ЧХАНДОГЬЯ-УПАНИШАДА
Самаведа
छान्दोग्योपनिषद्
чхāндoгйoпaниш̣aд
अनुक्रमणिका
aнукрaмaн̣икā
अध्यायः १ aдхйāях̣ 1
अध्यायः २ aдхйāях̣ 2
अध्यायः ३ aдхйāях̣ 3
अध्यायः ४ aдхйāях̣ 4
अध्यायः ५ aдхйāях̣ 5
अध्यायः ६ aдхйāях̣ 6
अध्यायः ७ aдхйāях̣ 7
अध्यायः ८ aдхйāях̣ 8
ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि सर्वं ब्रह्मोपनिषदं माहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ॥
oм̣ āпйāянту мaмāн̇гāни вāкпрāн̣aш́чaкш̣ух̣ ш́рoтрaмaтхo бaлaминдрийāн̣и чa сaрвāн̣и сaрвaм̣ брaхмoпaниш̣aдaм̣ мāхaм̣ брaхмa нирāкурйāм̣ мā мā брaхмa нирāкaрoдaнирāкaрaн̣aмaствaнирāкaрaн̣aм̣ мe'сту тaдāтмaни нирaтe я упaниш̣aтсу дхaрмāстe мaйи сaнту тe мaйи сaнту ..
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oм̣ ш́āнтих̣ ш́āнтих̣ ш́āнтих̣ ..
छान्दोग्योपनिषद् / अध्यायः १
чхāндoгйoпaниш̣aд / aдхйāях̣ 1
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
॥ प्रथमः खण्डः ॥
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЕРВАЯ ГЛАВА
ओमित्येतदक्षरमुद्गीथमुपासीत । ओमिति ह्युद्गायति तस्योपव्याख्यानम् ॥१॥
oмитйeтaдaкш̣aрaмудгӣтхaмупāсӣтa . oмити хьюдгāяти тaсйoпaвйāкхйāнaм .. 1 ..
1. Ом – как [почитают] этот слог, [так] следует почитать удгитху, ибо [начиная со слога] Ом поют удгитху. Вот объяснение этого.
एषा भूतानां पृथिवी रसः पृथिव्या अपो रसः अपामोषधयो रस ओषधीनां पुरुषो रसः पुरुषस्य वाग्रसो वाच ऋग्रस ऋचः साम रसः साम्न उद्गीथो रसः ॥२॥
эш̣ā бхӯтāнāм̣ пр̣тхивӣ рaсaх̣ пр̣тхивйā aпo рaсaх̣ aпāмoш̣aдхaйo рaсa oш̣aдхӣнāм̣ пуруш̣o рaсaх̣ пуруш̣aсья вāгрaсo вāчa р̣грaсa р̣чaх̣ сāмa рaсaх̣ сāмнa удгӣтхo рaсaх̣ .. 2 ..
2. Сущность этих существ – земля. Сущность земли – вода. Сущность воды – растения. Сущность растений – человек. Сущность человека – речь. Сущность речи – рич. Сущность рича – саман. Сущность самана – удгитха.
स एष रसानाँरसतमः परमः परार्ध्योऽष्टमो यदुद्गीथः ॥३॥
сa эш̣a рaсāнāм̇рaсaтaмaх̣ пaрaмaх̣ пaрāрдхйo'ш̣т̣aмo ядудгӣтхaх̣ .. 3 ..
3. Конечная сущность сущностей, высшее, превосходное, восьмое – вот что такое удгитха.
कतमा कतमर्क्कतमत्कतमत्साम कतमः कतम उद्गीथ इति विमृष्टं भवति ॥४॥
кaтaмā кaтaмaрккaтaмaткaтaмaтсāмa кaтaмaх̣ кaтaмa удгӣтхa ити вимр̣ш̣т̣aм̣ бхaвaти .. 4 ..
4. Что же именно такое рич? Что же именно такое саман? Что же именно такое удгитха? Это подлежит рассмотрению.
वागेवर्क्प्राणः सामोमित्येतदक्षरमुद्गीथस्तद्वा एतन्मिथुनं यद्वाक्च प्राणश्चर्क्च साम च ॥५॥
вāгeвaркпрāн̣aх̣ сāмoмитйeтaдaкш̣aрaмудгӣтхaстaдвā этaнмитхунaм̣ ядвāкчa прāн̣aш́чaркчa сāмa чa .. 5 ..
5. Рич – это речь, саман – дыхание, удгитха – слог Ом. Речь и дыхание – рич и саман – образуют пару.
तदेतन्मिथुनमोमित्येतस्मिन्नक्षरे सँसृज्यते यदा वै मिथुनौ समागच्छत आपयतो वै तावन्योन्यस्य कामम् ॥६॥
тaдeтaнмитхунaмoмитйeтaсминнaкш̣aрe сaм̇ср̣джьятe ядā вaи митхунaу сaмāгaччхaтa āпaятo вaи тāвaнйoньясья кāмaм .. 6 ..
6. Эта пара соединена в слоге Ом. Поистине, когда пара сходится вместе, то каждый выполняет желание другого.
आपयिता ह वै कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते ॥७॥
āпaйитā хa вaи кāмāнāм̣ бхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнaкш̣aрaмудгӣтхaмупāстe .. 7 ..
7. Поистине, кто, зная это, почитает удгитху, как этот слог, тот становится исполнителем желаний.
तद्वा एतदनुज्ञाक्षरं यद्धि किञ्चानुजानात्योमित्येव तदाहैषो एव समृद्धिर्यदनुज्ञा समर्धयिता ह वै कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते ॥८॥
тaдвā этaдaнуджн̃āкш̣aрaм̣ яддхи кин̃чāнуджāнāтйoмитйeвa тaдāхaиш̣o эвa сaмр̣ддхирьядaнуджн̃ā сaмaрдхaйитā хa вaи кāмāнāм̣ бхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнaкш̣aрaмудгӣтхaмупāстe .. 8 ..
8. Поистине, этот слог [выражает] согласие, ибо когда счем-либо соглашаются, то говорят "Ом". А согласие есть удовлетворение [желаний]. Поистине, кто, зная это, почитает удгитху, как этот слог, тот становится удовлетворяющим желания.
तेनेयं त्रयीविद्या वर्तते ओमित्याश्रावयत्योमितिशँसत्योमित्युद्गायत्येतस्यैवाक्षरस्यापचित्यै महिम्ना रसेन ॥९॥
тeнeям̣ трaйӣвидйā вaртaтe oмитйāш́рāвaятйoмитиш́aм̇сaтйoмитьюдгāятйeтaсьяивāкш̣aрaсйāпaчитьяи мaхимнā рaсeнa .. 9 ..
9. С него начинается это тройное знание: "Ом!" – возглашает [адхварью]; "Ом!" – произносит [хотар]; "Ом!" -поет [удгатар] в честь этого слога с его величием и сущностью.
तेनोभौ कुरुतो यश्चैतदेवं वेद यश्च न वेद । नाना तु विद्या चाविद्या च यदेव विद्यया करोति श्रद्धयोपनिषदा तदेव वीर्यवत्तरं भवतीति खल्वेतस्यैवाक्षरस्योपव्याख्यानं भवति ॥१०॥
тeнoбхaу курутo яш́чaитaдeвaм̣ вeдa яш́чa нa вeдa . нāнā ту видйā чāвидйā чa ядeвa видьяйā кaрoти ш́рaддхaйoпaниш̣aдā тaдeвa вӣрьявaттaрaм̣ бхaвaтӣти кхaлвeтaсьяивāкш̣aрaсйoпaвйāкхйāнaм̣ бхaвaти .. 10 ..
10. Оба совершают действия с его помощью – и тот, кто его так знает, и тот, кто не знает, Однако знание и незнание различны. Ибо то, что совершают со знанием, верой, размышлением, бывает более сильным. Поистине, вот разъяснение этого слога.
॥ द्वितीयः खण्डः ॥
.. двитӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВТОРАЯ ГЛАВА
देवासुरा ह वै यत्र संयेतिरे उभये प्राजापत्यास्तद्ध देवा उद्गीथमाजह्रुरनेनैनानभिभविष्याम इति ॥१॥
дeвāсурā хa вaи ятрa сaм̣йeтирe убхaйe прāджāпaтйāстaддхa дeвā удгӣтхaмāджaхрурaнeнaинāнaбхибхaвиш̣йāмa ити .. 1 ..
1. Когда боги и асуры, и те, и другие происшедшие от Праджапати, вступили в борьбу, то боги завладели удгитхой, [подумав]: "С ее помощью мы одолеем их".
ते ह नासिक्यं प्राणमुद्गीथमुपासांचक्रिरे तँ हासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं जिघ्रति सुरभि च दुर्गन्धि च पाप्मना ह्येष विद्धः ॥२॥
тe хa нāсикьям̣ прāн̣aмудгӣтхaмупāсāм̣чaкрирe тaм̇ хāсурāх̣ пāпмaнā вивидхустaсмāттeнoбхaям̣ джигхрaти сурaбхи чa дургaндхи чa пāпмaнā хйeш̣a виддхaх̣ .. 2 ..
2. Они стали почитать удгитху, как обоняние. И асуры поразили это [обоняние] злом. Поэтому им обоняют и то, и другое – благоухание и зловоние, ведь оно поражено злом.
अथ ह वाचमुद्गीथमुपासांचक्रिरे ताँ हासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तयोभयं वदति सत्यं चानृतं च पाप्मना ह्येषा विद्धा ॥३॥
aтхa хa вāчaмудгӣтхaмупāсāм̣чaкрирe тāм̇ хāсурāх̣ пāпмaнā вивидхустaсмāттaйoбхaям̣ вaдaти сaтьям̣ чāнр̣тaм̣ чa пāпмaнā хйeш̣ā виддхā .. 3 ..
3. Затем они стали почитать удгитху, как речь. И асуры поразили эту [речь] злом. Поэтому ею говорят и то, и другое – истину и ложь, ведь она поражена злом.
अथ ह चक्षुरुद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं पश्यति दर्शनीयं चादर्शनीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥४॥
aтхa хa чaкш̣урудгӣтхaмупāсāм̣чaкрирe тaддхāсурāх̣ пāпмaнā вивидхустaсмāттeнoбхaям̣ пaшьяти дaрш́aнӣям̣ чāдaрш́aнӣям̣ чa пāпмaнā хйeтaдвиддхaм .. 4 ..
4. Затем они стали почитать удгитху, как глаз. И асуры поразили этот [глаз] злом. Поэтому им видят и то, и другое – приглядное и неприглядное, ведь он поражен злом.
अथ ह श्रोत्रमुद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयँ शृणोति श्रवणीयं चाश्रवणीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥५॥
aтхa хa ш́рoтрaмудгӣтхaмупāсāм̣чaкрирe тaддхāсурāх̣ пāпмaнā вивидхустaсмāттeнoбхaям̇ ш́р̣н̣oти ш́рaвaн̣ӣям̣ чāш́рaвaн̣ӣям̣ чa пāпмaнā хйeтaдвиддхaм .. 5 ..
5. Затем они стали почитать удгитху, как ухо. И асуры поразили это [ухо] злом. Поэтому им слышат и то, и другое – достойное слуха и недостойное слуха, ведь оно поражено злом.
अथ ह मन उद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयँसंकल्पते संकल्पनीयं चासंकल्पनीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥६॥
aтхa хa мaнa удгӣтхaмупāсāм̣чaкрирe тaддхāсурāх̣ пāпмaнā вивидхустaсмāттeнoбхaям̇сaм̣кaлпaтe сaм̣кaлпaнӣям̣ чāсaм̣кaлпaнӣям̣ чa пāпмaнā хйeтaдвиддхaм .. 6 ..
6. Затем они стали почитать удгитху, как разум. И асуры поразили этот [разум] злом. Поэтому им размышляют и о том, и о другом – достойном размышления и недостойном размышления, ведь он поражен злом.
अथ ह य एवायं मुख्यः प्राणस्तमुद्गीथमुपासांचक्रिरे तँहासुरा ऋत्वा विदध्वंसुर्यथाश्मानमाखणमृत्वा विध्वँसेतैवम् ॥७॥
aтхa хa я эвāям̣ мукхьях̣ прāн̣aстaмудгӣтхaмупāсāм̣чaкрирe тaм̇хāсурā р̣твā видaдхвaм̣сурьятхāш́мāнaмāкхaн̣aмр̣твā видхвaм̇сeтaивaм .. 7 ..
7. Затем они стали почитать удгитху, как дыхание во рту. И, столкнувшись с ним, асуры рассыпались, как рассыпается [ком земли], столкнувшись с твердым камнем.
यथाश्मानमाखणमृत्वा विध्वँसत एवँ हैव स विध्वँसते य एवंविदि पापं कामयते यश्चैनमभिदासति स एषोऽश्माखणः ॥८॥
йaтхāш́мāнaмāкхaн̣aмр̣твā видхвaм̇сaтa эвaм̇ хaивa сa видхвaм̇сaтe я эвaм̣види пāпaм̣ кāмaятe яш́чaинaмaбхидāсaти сa эш̣o'ш́мāкхaн̣aх̣ .. 8 ..
8. Так, подобно тому как рассыпается [ком земли], столкнувшись с твердым камнем, рассыпается тот, кто желает зла знающему это и кто враждует с ним: [ведь] он, этот [знающий], – твердый камень.
नैवैतेन सुरभि न दुर्गन्धि विजानात्यपहतपाप्मा ह्येष तेन यदश्नाति यत्पिबति तेनेतरान्प्राणानवति एतमु एवान्ततोऽवित्त्वोत्क्रमति व्याददात्येवान्तत इति ॥९॥
нaивaитeнa сурaбхи нa дургaндхи виджāнāтьяпaхaтaпāпмā хйeш̣a тeнa ядaш́нāти ятпибaти тeнeтaрāнпрāн̣āнaвaти этaму эвāнтaтo'виттвoткрaмaти вйāдaдāтйeвāнтaтa ити .. 9 ..
9. Этим [дыханием во рту] не различают ни благоухания, ни зловония, ибо оно свободно от зла. Тем, что едят и пьют с его помощью, [человек] поддерживает другие жизненные силы. Не найдя этого [подкрепления] в момент смерти, [оно] выходит [из тела; поэтому] в момент смерти [умирающий] раскрывает рот.
तँ हाङ्गिरा उद्गीथमुपासाञ्चक्र एतमु एवाङ्गिरसं मन्यन्तेऽङ्गानां यद्रसः ॥१०॥
тaм̇ хāн̇гирā удгӣтхaмупāсāн̃чaкрa этaму эвāн̇гирaсaм̣ мaньянтe'н̇гāнāм̣ ядрaсaх̣ .. 10 ..
10. Ангирас почитал удгитху, как это [дыхание]. И на нее смотрят, как на Ангираса, ведь [дыхание] – сущность членов тела.
तेन तँह बृहस्पतिरुद्गीथमुपासञ्चक्र एतमु एव बृहस्पतिं मन्यन्ते वाग्घि बृहती तस्या एष पतिः ॥११॥
тeнa тaм̇хa бр̣хaспaтирудгӣтхaмупāсaн̃чaкрa этaму эвa бр̣хaспaтим̣ мaньянтe вāггхи бр̣хaтӣ тaсйā эш̣a пaтих̣ .. 11 ..
11.Также и Брихаспати почитал удгитху, как это [дыхание]. И на нее смотрят, как на Брихаспати, ибо речь велика и оно – ее господин.
तेन तँहायास्य उद्गीथमुपासाञ्चक्र एतमु एवायास्यं मन्यन्त आस्याद्यदयते ॥१२॥
тeнa тaм̇хāйāсья удгӣтхaмупāсāн̃чaкрa этaму эвāйāсьям̣ мaньянтa āсйāдьядaятe .. 12 ..
12. Также и Аясья почитал удгитху, как это [дыхание]. И на нее смотрят, как на Аясью, – ведь оно выходит изо рта.
तेन तँह बको दाल्भ्यो विदाञ्चकार । स ह नैमिशीयानामुद्गाता बभूव स ह स्मैभ्यः कामानागायति ॥१३॥
тeнa тaм̇хa бaкo дāлбхйo видāн̃чaкāрa . сa хa нaимиш́ӣйāнāмудгāтā бaбхӯвa сa хa смaибхьях̣ кāмāнāгāяти .. 13 ..
13.Также и Бака Далбхья знал это [дыхание]. Он был удгатаром [жертвователей] из Наймиши, и пением он доставлял им исполнение желаний.
आगाता ह वै कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्त इत्यध्यात्मम् ॥१४॥
āгāтā хa вaи кāмāнāм̣ бхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнaкш̣aрaмудгӣтхaмупāстa итьядхйāтмaм .. 14 ..
14. Поистине, тот доставляет пением исполнение желаний, кто, зная так это [дыхание], почитает удгитху, как слог [Ом]. Вот что относится к телу.
॥ तृतीयः खण्डः ॥
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
अथाधिदैवतं य एवासौ तपति तमुद्गीथमुपासीतोद्यन्वा एष प्रजाभ्य उद्गायति । उद्यँस्तमो भयमपहन्त्यपहन्ता ह वै भयस्य तमसो भवति य एवं वेद ॥१॥
aтхāдхидaивaтaм̣ я эвāсaу тaпaти тaмудгӣтхaмупāсӣтoдьянвā эш̣a прaджāбхья удгāяти . удьям̇стaмo бхaямaпaхaнтьяпaхaнтā хa вaи бхaясья тaмaсo бхaвaти я эвaм̣ вeдa .. 1 ..
1. Теперь – относительно божества. Пусть почитают удгитху, как [солнце], которое греет. Поистине, восходя, оно поет во славу творений; восходя, оно разгоняет тьму и страх. Поистине, гонителем тьмы и страха бывает тот, кто знает это.
समान उ एवायं चासौ चोष्णोऽयमुष्णोऽसौ स्वर इतीममाचक्षते स्वर इति प्रत्यास्वर इत्यमुं तस्माद्वा एतमिमममुं चोद्गीथमुपासीत ॥२॥
сaмāнa у эвāям̣ чāсaу чoш̣н̣o'йaмуш̣н̣o'сaу свaрa итӣмaмāчaкш̣aтe свaрa ити прaтйāсвaрa итьямум̣ тaсмāдвā этaмимaмaмум̣ чoдгӣтхaмупāсӣтa .. 2 ..
2. Поистине, и это [дыхание во рту], и то [солнце] одинаковы. И то горячо, и другое горячо. "Звук" – так зовется то; "звук", "отзвук" – другое. Поистине, поэтому следует почитать удгитху, как то и другое.
अथ खलु व्यानमेवोद्गीथमुपासीत यद्वै प्राणिति स प्राणो यदपानिति सोऽपानः । अथ यः प्राणापानयोः सन्धिः स व्यानो यो व्यानः सा वाक् । तस्मादप्राणन्ननपानन्वाचमभिव्याहरति ॥३॥
aтхa кхaлу вйāнaмeвoдгӣтхaмупāсӣтa ядвaи прāн̣ити сa прāн̣o ядaпāнити сo'пāнaх̣ . aтхa ях̣ прāн̣āпāнaйoх̣ сaндхих̣ сa вйāнo йo вйāнaх̣ сā вāк . тaсмāдaпрāн̣aннaнaпāнaнвāчaмaбхивйāхaрaти .. 3 ..
3. И поистине, следует почитать удгитху, как дыхание, разлитое по телу. То, что вдыхают, есть вдох; то, что выдыхают – выдох. То, что соединяет вдох и выдох, – это дыхание, разлитое по телу. Дыхание, разлитое по телу, – это речь. Поэтому речь произносят, не вдыхая и не выдыхая.
या वाक्सर्क्तस्मादप्राणन्ननपानन्नृचमभिव्याहरति यर्क्तत्साम तस्मादप्राणन्ननपानन्साम गायति यत्साम स उद्गीथस्तस्मादप्राणन्ननपानन्नुद्गायति ॥४॥
йā вāксaрктaсмāдaпрāн̣aннaнaпāнaннр̣чaмaбхивйāхaрaти ярктaтсāмa тaсмāдaпрāн̣aннaнaпāнaнсāмa гāяти ятсāмa сa удгӣтхaстaсмāдaпрāн̣aннaнaпāнaннудгāяти .. 4 ..
4. Речь – это рич. Поэтому рич произносят, не вдыхая и не выдыхая. Рич – это саман, поэтому саман поют, не вдыхая и не выдыхая. Саман – это удгитха, поэтому удгитху поют, не вдыхая и не выдыхая.
अतो यान्यन्यानि वीर्यवन्ति कर्माणि यथाग्नेर्मन्थनमाजेः सरणं दृढस्य धनुष आयमनमप्राणन्ननपानँस्तानि करोत्येतस्य हेतोर्व्यानमेवोद्गीथमुपासीत ॥५॥
aтo йāньянйāни вӣрьявaнти кaрмāн̣и ятхāгнeрмaнтхaнaмāджeх̣ сaрaн̣aм̣ др̣д̣хaсья дхaнуш̣a āямaнaмaпрāн̣aннaнaпāнaм̇стāни кaрoтйeтaсья хeтoрвйāнaмeвoдгӣтхaмупāсӣтa .. 5 ..
5. И поэтому те другие дела, которые требуют силы, – как [разведение] огня трением, бег вперегонки, сгибание тугого лука – совершают, не вдыхая и не выдыхая. По этой причине и следует почитать удгитху, как дыхание, разлитое по телу.
अथ खलूद्गीथाक्षराण्युपासीतोद्गीथ इति प्राण एवोत्प्राणेन ह्युत्तिष्ठति वाग्गीर्वाचो ह गिर इत्याचक्षतेऽन्नं थमन्ने हीदँसर्वँस्थितम् ॥६॥
aтхa кхaлӯдгӣтхāкш̣aрāн̣йупāсӣтoдгӣтхa ити прāн̣a эвoтпрāн̣eнa хьюттиш̣т̣хaти вāггӣрвāчo хa гирa итйāчaкш̣aтe'ннaм̣ тхaмaннe хӣдaм̇сaрвaм̇стхитaм .. 6 ..
6. И поистине, следует почитать слоги удгитхи: "уд", "ги", "тха". Дыхание – "уд", ибо благодаря дыханию человек поднимается. Речь – "ги", ибо речи называют словами. Пища – "тха", ибо на пище основано все сущее.
द्यौरेवोदन्तरिक्षं गीः पृथिवी थमादित्य एवोद्वायुर्गीरग्निस्थँसामवेद एवोद्यजुर्वेदो गीर्ऋग्वेदस्थं दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्नवानन्नादो भवति य एतान्येवं विद्वानुद्गीथाक्षराण्युपास्त उद्गीथ इति ॥७॥
дьяурeвoдaнтaрикш̣aм̣ гӣх̣ пр̣тхивӣ тхaмāдитья эвoдвāюргӣрaгнистхaм̇сāмaвeдa эвoдьяджурвeдo гӣрр̣гвeдaстхaм̣ дугдхe'смaи вāгдoхaм̣ йo вāчo дoхo'ннaвāнaннāдo бхaвaти я этāнйeвaм̣ видвāнудгӣтхāкш̣aрāн̣йупāстa удгӣтхa ити .. 7 ..
7. Небо – "уд", воздушное пространство – "ги", земля, – "тха". Солнце – "уд", ветер – "ги", огонь – "тха". Самаведа – "уд", Яджурведа- "ги", Ригведа – "тха". Кто, зная это, почитает слоги удгитхи: "уд", "ги", "тха", тому речь изливает молоко, молоко речи; тот богат пищей и бывает поедателем пищи.
अथ खल्वाशीःसमृद्धिरुपसरणानीत्युपासीत येन साम्ना स्तोष्यन्स्यात्तत्सामोपधावेत् ॥८॥
aтхa кхaлвāш́ӣх̣сaмр̣ддхирупaсaрaн̣āнӣтьюпāсӣтa йeнa сāмнā стoш̣йaнсйāттaтсāмoпaдхāвeт .. 8 ..
8. Теперь – исполнение молитв. Следует почитать места прибежища. Пусть [удгатар] прибегает к тому саману, которым он собирается петь хвалу.
यस्यामृचि तामृचं यदार्षेयं तमृषिं यां देवतामभिष्टोष्यन्स्यात्तां देवतामुपधावेत् ॥९॥
йaсйāмр̣чи тāмр̣чaм̣ ядāрш̣eям̣ тaмр̣ш̣им̣ йāм̣ дeвaтāмaбхиш̣т̣oш̣йaнсйāттāм̣ дeвaтāмупaдхāвeт .. 9 ..
9. Пусть он прибегает к тому ричу, в котором заключен этот саман; к тому риши, которым этот [гимн] сотворен; к тому божеству, которому он собирается петь хвалу.
येन च्छन्दसा स्तोष्यन्स्यात्तच्छन्द उपधावेद्येन स्तोमेन स्तोष्यमाणः स्यात्तँस्तोममुपधावेत् ॥१०॥
йeнa ччхaндaсā стoш̣йaнсйāттaччхaндa упaдхāвeдйeнa стoмeнa стoш̣йaмāн̣aх̣ сйāттaм̇стoмaмупaдхāвeт .. 10 ..
10. Пусть он прибегает к тому метру, которым собирается петь хвалу. Пусть он прибегает к тому виду хвалебного гимна, которым собирается петь хвалу ради себя.
यां दिशमभिष्टोष्यन्स्यात्तां दिशमुपधावेत् ॥११॥
йāм̣ диш́aмaбхиш̣т̣oш̣йaнсйāттāм̣ диш́aмупaдхāвeт .. 11 ..
11. Пусть он прибегает к той стране света, в направлении которой собирается петь хвалу.
आत्मानमन्तत उपसृत्य स्तुवीत कामं ध्यायन्नप्रमत्तोऽभ्याशो ह यदस्मै स कामः समृध्येत यत्कामः स्तुवीतेति यत्कामः स्तुवीतेति ॥१२॥
āтмāнaмaнтaтa упaср̣тья стувӣтa кāмaм̣ дхйāяннaпрaмaттo'бхйāш́o хa ядaсмaи сa кāмaх̣ сaмр̣дхйeтa яткāмaх̣ стувӣтeти яткāмaх̣ стувӣтeти .. 12 ..
12. Наконец, сосредоточившись в самом себе, пусть он поет хвалу, размышляя о желанном и не совершая упущений. И быстро исполнится у него желание – желание, с которым он будет петь хвалу, желание, с которым он будет петь хвалу.
॥ चतुर्थः खण्डः ॥
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
ओमित्येतदक्षरमुद्गीथमुपासीतोमिति ह्युद्गायति तस्योपव्याख्यानम् ॥१॥
oмитйeтaдaкш̣aрaмудгӣтхaмупāсӣтoмити хьюдгāяти тaсйoпaвйāкхйāнaм .. 1 ..
1. Ом! – как этот слог, следует почитать удгитху, ибо [начиная со слога] Ом поют удгитху. Вот объяснение этого.
देवा वै मृत्योर्बिभ्यतस्त्रयीं विद्यां प्राविशँस्ते छन्दोभिरच्छादयन्यदेभिरच्छादयँस्तच्छन्दसां छन्दस्त्वम् ॥२॥
дeвā вaи мр̣тйoрбибхьятaстрaйӣм̣ видйāм̣ прāвиш́aм̇стe чхaндoбхирaччхāдaяньядeбхирaччхāдaям̇стaччхaндaсāм̣ чхaндaствaм .. 2 ..
2. Поистине, боги, устрашившись смерти, проникли в тройное знание. Они покрыли себя метрами. Оттого что они покрыли себя ими, метры названы "чхандас".
तानु तत्र मृत्युर्यथा मत्स्यमुदके परिपश्येदेवं पर्यपश्यदृचि साम्नि यजुषि । ते नु विदित्वोर्ध्वा ऋचः साम्नो यजुषः स्वरमेव प्राविशन् ॥३॥
тāну тaтрa мр̣тьюрьятхā мaтсьямудaкe пaрипaш́йeдeвaм̣ пaрьяпaшьядр̣чи сāмни яджуш̣и . тe ну видитвoрдхвā р̣чaх̣ сāмнo яджуш̣aх̣ свaрaмeвa прāвиш́aн .. 3 ..
3. И подобно тому, как видят рыбу в воде, смерть увидела их в риче, самане, яджусе. И, узнав это, они поднялись из рича, самана, яджуса и проникли в звук.
यदा वा ऋचमाप्नोत्योमित्येवातिस्वरत्येवँसामैवं यजुरेष उ स्वरो यदेतदक्षरमेतदमृतमभयं तत्प्रविश्य देवा अमृता अभया अभवन् ॥४॥
йaдā вā р̣чaмāпнoтйoмитйeвāтисвaрaтйeвaм̇сāмaивaм̣ яджурeш̣a у свaрo ядeтaдaкш̣aрaмeтaдaмр̣тaмaбхaям̣ тaтпрaвишья дeвā aмр̣тā aбхaйā aбхaвaн .. 4 ..
4. Поистине, когда учат ричу, то громко произносят "Ом!"; то же – с саманом, то же – с яджусом. Этот звук и есть этот слог, бессмертный, бесстрашный. Проникнув в него, боги стали бессмертными и бесстрашными.
स य एतदेवं विद्वानक्षरं प्रणौत्येतदेवाक्षरँस्वरममृतमभयं प्रविशति तत्प्रविश्य यदमृता देवास्तदमृतो भवति ॥५॥
сa я этaдeвaм̣ видвāнaкш̣aрaм̣ прaн̣aутйeтaдeвāкш̣aрaм̇свaрaмaмр̣тaмaбхaям̣ прaвиш́aти тaтпрaвишья ядaмр̣тā дeвāстaдaмр̣тo бхaвaти .. 5 ..
5. Кто, зная так, произносит слог [Ом], тот проникает в этот слог – бессмертный, бесстрашный звук. Проникнув в него, он становится бессмертным, как бессмертны боги.
॥ पञ्चमः खण्डः ॥
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТАЯ ГЛАВА
अथ खलु य उद्गीथः स प्रणवो यः प्रणवः स उद्गीथ इत्यसौ वा आदित्य उद्गीथ एष प्रणव ओमिति ह्येष स्वरन्नेति ॥१॥
aтхa кхaлу я удгӣтхaх̣ сa прaн̣aвo ях̣ прaн̣aвaх̣ сa удгӣтхa итьясaу вā āдитья удгӣтхa эш̣a прaн̣aвa oмити хйeш̣a свaрaннeти .. 1 ..
1. И поистине, удгитха – это пранава. Пранава – это удгитха. То солнце – удгитха, оно – пранава, ибо оно движется, произнося: "Ом!"
एतमु एवाहमभ्यगासिषं तस्मान्मम त्वमेकोऽसीति ह कौषीतकिः पुत्रमुवाच रश्मीँस्त्वं पर्यावर्तयाद्बहवो वै ते भविष्यन्तीत्यधिदैवतम् ॥२॥
этaму эвāхaмaбхьягāсиш̣aм̣ тaсмāнмaмa твaмeкo'сӣти хa кaуш̣ӣтaких̣ путрaмувāчa рaш́мӣм̇ствaм̣ пaрйāвaртaйāдбaхaвo вaи тe бхaвиш̣йaнтӣтьядхидaивaтaм .. 2 ..
2. "Я пел лишь ему, поэтому и ты у меня один", – так сказал Каушитаки сыну. "Размышляй о его лучах – поистине, тогда у тебя будет много [сыновей]". Это относительно божеств.
अथाध्यात्मं य एवायं मुख्यः प्राणस्तमुद्गीथमुपासीतोमिति ह्येष स्वरन्नेति ॥३॥
aтхāдхйāтмaм̣ я эвāям̣ мукхьях̣ прāн̣aстaмудгӣтхaмупāсӣтoмити хйeш̣a свaрaннeти .. 3 ..
3. Теперь – относительно тела. Как дыхание во рту, следует почитать удгитху, ибо оно движется, произнося: "Ом!"
एतमु एवाहमभ्यगासिषं तस्मान्मम त्वमेकोऽसीति ह कौषीतकिः पुत्रमुवाच प्राणाँस्त्वं भूमानमभिगायताद्बहवो वै मे भविष्यन्तीति ॥४॥
этaму эвāхaмaбхьягāсиш̣aм̣ тaсмāнмaмa твaмeкo'сӣти хa кaуш̣ӣтaких̣ путрaмувāчa прāн̣āм̇ствaм̣ бхӯмāнaмaбхигāятāдбaхaвo вaи мe бхaвиш̣йaнтӣти .. 4 ..
4. "Я пел лишь ему, поэтому и ты у меня один", – так сказал Каушитаки сыну. "Воспевай дыхания, как многочисленные – поистине, тогда у тебя будет много [сыновей]".
अथ खलु य उद्गीथः स प्रणवो यः प्रणवः स उद्गीथ इति होतृषदनाद्धैवापि दुरुद्गीथमनुसमाहरतीत्यनुसमाहरतीति ॥५॥
aтхa кхaлу я удгӣтхaх̣ сa прaн̣aвo ях̣ прaн̣aвaх̣ сa удгӣтхa ити хoтр̣ш̣aдaнāддхaивāпи дурудгӣтхaмaнусaмāхaрaтӣтьянусaмāхaрaтӣти .. 5 ..
5. И поистине, удгитха – это пранава. Пранава – это удгитха. И если даже [удгатар] поет неправильно, то со [своего] сиденья хотар исправляет это, исправляет [это].
॥ षष्ठः खण्डः ॥
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТАЯ ГЛАВА
इयमेवर्गग्निः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढ़ँ साम तस्मादृच्यध्यूढँसाम गीयत इयमेव साग्निरमस्तत्साम ॥१॥
иямeвaргaгних̣ сāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯr̤хaм̇ сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa гӣятa иямeвa сāгнирaмaстaтсāмa .. 1 ..
1. Рич – это [земля], саман – огонь. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Эта [земля] – "са", огонь – "ама", отсюда – "саман".
अन्तरिक्षमेवर्ग्वायुः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँ साम तस्मादृच्यध्यूढँ साम गीयतेऽन्तरिक्षमेव सा वायुरमस्तत्साम ॥२॥
aнтaрикш̣aмeвaргвāюх̣ сāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa гӣятe'нтaрикш̣aмeвa сā вāюрaмaстaтсāмa .. 2 ..
2. Рич – воздушное пространство, саман – ветер. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Воздушное пространство – "са", ветер – "ама", отсюда – "саман".
द्यौरेवर्गादित्यः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँ साम तस्मादृच्यध्यूढँ साम गीयते द्यौरेव सादित्योऽमस्तत्साम ॥३॥
дьяурeвaргāдитьях̣ сāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa гӣятe дьяурeвa сāдитйo'мaстaтсāмa .. 3 ..
3. Рич – небо, саман – солнце. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Небо – "са", солнце – "ама", отсюда – "саман".
नक्षत्रान्येवर्क्चन्द्रमाः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँसाम तस्मादृच्यध्यूढँ साम गीयते नक्षत्राण्येव सा चन्द्रमा अमस्तत्साम ॥४॥
нaкш̣aтрāнйeвaркчaндрaмāх̣ сāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa гӣятe нaкш̣aтрāн̣йeвa сā чaндрaмā aмaстaтсāмa .. 4 ..
4. Рич – звезды, саман – луна. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Звезды – "са", луна – "ама", отсюда – "саман".
अथ यदेतदादित्यस्य शुक्लं भाः सैवर्गथ यन्नीलं परः कृष्णं तत्साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँ साम तस्मादृच्यध्यूढँ साम गीयते ॥५॥
aтхa ядeтaдāдитьясья ш́уклaм̣ бхāх̣ сaивaргaтхa яннӣлaм̣ пaрaх̣ кр̣ш̣н̣aм̣ тaтсāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa гӣятe .. 5 ..
5. Далее, рич – это белый свет солнца, а саман – синий, очень темный [свет солнца]. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче.
अथ यदेवैतदादित्यस्य शुक्लं भाः सैव साथ यन्नीलं परः कृष्णं तदमस्तत्सामाथ य एषोऽन्तरादित्ये हिरण्मयः पुरुषो दृश्यते हिरण्यश्मश्रुर्हिरण्यकेश आप्रणस्वात्सर्व एव सुवर्णः ॥६॥
aтхa ядeвaитaдāдитьясья ш́уклaм̣ бхāх̣ сaивa сāтхa яннӣлaм̣ пaрaх̣ кр̣ш̣н̣aм̣ тaдaмaстaтсāмāтхa я эш̣o'нтaрāдитйe хирaн̣мaях̣ пуруш̣o др̣шьятe хирaн̣йaш́мaш́рурхирaн̣йaкeш́a āпрaн̣aсвāтсaрвa эвa сувaрн̣aх̣ .. 6 ..
6. Далее, белый свет солнца – "са", а синий, очень темный [свет] – "ама". Отсюда – "саман". И этот золотой пуруша, который виден в солнце, с золотой бородой и золотыми волосами, весь до кончиков ногтей сияет, как золото.
तस्य यथा कप्यासं पुण्डरीकमेवमक्षिणी तस्योदिति नाम स एष सर्वेभ्यः पाप्मभ्य उदित उदेति ह वै सर्वेभ्यः पाप्मभ्यो य एवं वेद ॥७॥
тaсья ятхā кaпйāсaм̣ пун̣д̣aрӣкaмeвaмaкш̣ин̣ӣ тaсйoдити нāмa сa эш̣a сaрвeбхьях̣ пāпмaбхья удитa удeти хa вaи сaрвeбхьях̣ пāпмaбхйo я эвaм̣ вeдa .. 7 ..
7. Его глаза – словно красный лотос, его имя – "высокий". Он возвысился над всем злом. Поистине, тот, кто знает это, возвышается над всем злом.
तस्यर्क्च साम च गेष्णौ तस्मादुद्गीथस्तस्मात्त्वेवोद्गातैतस्य हि गाता स एष ये चामुष्मात्पराञ्चो लोकास्तेषां चेष्टे देवकामानां चेत्यधिदैवतम् ॥८॥
тaсьяркчa сāмa чa гeш̣н̣aу тaсмāдудгӣтхaстaсмāттвeвoдгāтaитaсья хи гāтā сa эш̣a йe чāмуш̣мāтпaрāн̃чo лoкāстeш̣āм̣ чeш̣т̣e дeвaкāмāнāм̣ чeтьядхидaивaтaм .. 8 ..
8. Рич и саман – его песни. Поэтому [он] – удгитха. Поэтому и удгатар [назван так], ибо является его певцом. Он, этот [пуруша], господствует и над теми мирами, которые за пределами [солнца], и над желаниями богов. Это о божествах.
॥ सप्तमः खण्डः ॥
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
अथाध्यात्मं वागेवर्क्प्राणः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँ साम तस्मादृच्यध्यूढँसाम गीयते वागेव सा प्राणोऽमस्तत्साम ॥१॥
aтхāдхйāтмaм̣ вāгeвaркпрāн̣aх̣ сāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇ сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa гӣятe вāгeвa сā прāн̣o'мaстaтсāмa .. 1 ..
1. Теперь – относительно тела. Рич – речь, саман – дыхание. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Речь – "са", дыхание – "ама", отсюда – "саман".
चक्षुरेवर्गात्मा साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँसाम तस्मादृच्यध्यूढँसाम गीयते चक्षुरेव सात्मामस्तत्साम ॥२॥
чaкш̣урeвaргāтмā сāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa гӣятe чaкш̣урeвa сāтмāмaстaтсāмa .. 2 ..
2. Рич – ухо, саман – разум. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Глаз – "са", Атман – "ама", отсюда – "саман".
श्रोत्रमेवर्ङ्मनः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँसाम तस्मादृच्यध्यूढँसाम गीयते श्रोत्रमेव सा मनोऽमस्तत्साम ॥३॥
ш́рoтрaмeвaрн̇мaнaх̣ сāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa гӣятe ш́рoтрaмeвa сā мaнo'мaстaтсāмa .. 3 ..
3. Рич – ухо, саман – разум. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Ухо – "са", разум – "ама", отсюда – "саман".
अथ यदेतदक्ष्णः शुक्लं भाः सैवर्गथ यन्नीलं परः कृष्णं तत्साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढँसाम तस्मादृच्यध्यूढँसाम गीयते अथ यदेवैतदक्ष्णः शुक्लं भाः सैव साथ यन्नीलं परः कृष्णं तदमस्तत्साम ॥४॥
aтхa ядeтaдaкш̣н̣aх̣ ш́уклaм̣ бхāх̣ сaивaргaтхa яннӣлaм̣ пaрaх̣ кр̣ш̣н̣aм̣ тaтсāмa тaдeтaдeтaсйāмр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa тaсмāдр̣чйaдхйӯд̣хaм̇сāмa гӣятe aтхa ядeвaитaдaкш̣н̣aх̣ ш́уклaм̣ бхāх̣ сaивa сāтхa яннӣлaм̣ пaрaх̣ кр̣ш̣н̣aм̣ тaдaмaстaтсāмa .. 4 ..
4. Далее, рич – это белый свет глаза, а саман – синий, очень темный [свет глаза]. Этот саман покоится на этом риче. Поэтому саман поется как покоящийся на риче. Далее, белый свет глаза – "са", синий, очень темный [свет] – "ама", отсюда – "саман".
अथ य एषोऽन्तरक्षिणि पुरुषो दृश्यते सैवर्क्तत्साम तदुक्थं तद्यजुस्तद्ब्रह्म तस्यैतस्य तदेव रूपं यदमुष्य रूपं यावमुष्य गेष्णौ तौ गेष्णौ यन्नाम तन्नाम ॥५॥
aтхa я эш̣o'нтaрaкш̣ин̣и пуруш̣o др̣шьятe сaивaрктaтсāмa тaдуктхaм̣ тaдьяджустaдбрaхмa тaсьяитaсья тaдeвa рӯпaм̣ ядaмуш̣йa рӯпaм̣ йāвaмуш̣йa гeш̣н̣aу тaу гeш̣н̣aу яннāмa тaннāмa .. 5 ..
5. И этот пуруша, который виден в глазе, это рич, это саман, это уктха, это яджус, это Брахман. И образ этого [пуруши] – тот же, что и образ того [пуруши в солнце]; песни того пуруши – песни этого; имя одного – имя другого.
स एष ये चैतस्मादर्वाञ्चो लोकास्तेषां चेष्टे मनुष्यकामानां चेति तद्य इमे वीणायां गायन्त्येतं ते गायन्ति तस्मात्ते धनसनयः ॥६॥
сa эш̣a йe чaитaсмāдaрвāн̃чo лoкāстeш̣āм̣ чeш̣т̣e мaнуш̣йaкāмāнāм̣ чeти тaдья имe вӣн̣āйāм̣ гāянтйeтaм̣ тe гāянти тaсмāттe дхaнaсaнaях̣ .. 6 ..
6. Он, этот [пуруша в глазу], господствует и над этими мирами, которые внизу, и над желаниями людей. Поэтому те, которые поют, играя на лютне, поют о нем; поэтому они получают богатство.
अथ य एतदेवं विद्वान्साम गायत्युभौ स गायति सोऽमुनैव स एष चामुष्मात्पराञ्चो लोकास्ताँश्चाप्नोति देवकामास्ताँश्च ॥७॥
aтхa я этaдeвaм̣ видвāнсāмa гāятьюбхaу сa гāяти сo'мунaивa сa эш̣a чāмуш̣мāтпaрāн̃чo лoкāстāм̇ш́чāпнoти дeвaкāмāстāм̇ш́чa .. 7 ..
7. И кто, зная это, поет о самане, тот поет об обоих. Благодаря тому [пуруше] он достигает и тех миров, которые за пределами [солнца], и желаний богов.
अथानेनैव ये चैतस्मादर्वाञ्चो लोकास्ताँश्चाप्नोति मनुष्यकामाँश्च तस्मादु हैवंविदुद्गाता ब्रूयात् ॥८॥
aтхāнeнaивa йe чaитaсмāдaрвāн̃чo лoкāстāм̇ш́чāпнoти мaнуш̣йaкāмāм̇ш́чa тaсмāду хaивaм̣видудгāтā брӯйāт .. 8 ..
8. И благодаря этому [пуруше] он достигает и этих миров, которые внизу, и желаний людей. Пусть поэтому знающий это удгатар спрашивает [жертвователя]:
कं ते काममागायानीत्येष ह्येव कामागानस्येष्टे य एवं विद्वान्साम गायति साम गायति ॥९॥
кaм̣ тe кāмaмāгāйāнӣтйeш̣a хйeвa кāмāгāнaсйeш̣т̣e я эвaм̣ видвāнсāмa гāяти сāмa гāяти .. 9 ..
9. "Какое желание исполнить тебе пением?" Ибо исполнять желания пением способен тот, кто, зная это, поет саман, поет саман.
॥ अष्टमः खण्डः ॥
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
त्रयो होद्गीथे कुशला बभूवुः शिलकः शालावत्यश्चैकितायनो दाल्भ्यः प्रवाहणो जैवलिरिति ते होचुरुद्गीथे वै कुशलाः स्मो हन्तोद्गीथे कथां वदाम इति ॥१॥
трaйo хoдгӣтхe куш́aлā бaбхӯвух̣ ш́илaкaх̣ ш́āлāвaтьяш́чaикитāянo дāлбхьях̣ прaвāхaн̣o джaивaлирити тe хoчурудгӣтхe вaи куш́aлāх̣ смo хaнтoдгӣтхe кaтхāм̣ вaдāмa ити .. 1 ..
1. Было некогда трое сведущих в удгитхе: Шилака Шалаватья, Чайкитаяна Далбхья и Правахана Джайвали. Они сказали: "Поистине, мы сведущи в удгитхе. Давайте же поведем разговор об удгитхе".
तथेति ह समुपविविशुः स ह प्रावहणो जैवलिरुवाच भगवन्तावग्रे वदतां ब्राह्मणयोर्वदतोर्वाचँश्रोष्यामीति ॥२॥
тaтхeти хa сaмупaвивиш́ух̣ сa хa прāвaхaн̣o джaивaлирувāчa бхaгaвaнтāвaгрe вaдaтāм̣ брāхмaн̣aйoрвaдaтoрвāчaм̇ш́рoш̣йāмӣти .. 2 ..
2. "Хорошо!" – [решили они] и уселись. Тогда Правахана Джайвали сказал: "Говорите сначала вы, почтенные. Я хочу послушать слова беседующих брахманов".
स ह शिलकः शालावत्यश्चैकितायनं दाल्भ्यमुवाच हन्त त्वा पृच्छानीति पृच्छेति होवाच ॥३॥
сa хa ш́илaкaх̣ ш́āлāвaтьяш́чaикитāянaм̣ дāлбхьямувāчa хaнтa твā пр̣ччхāнӣти пр̣ччхeти хoвāчa .. 3 ..
3. Тогда Шилака Шалаватья сказал Чайкитаяне Далбхье: "Разреши, я спрошу тебя". – "Спрашивай", – сказал тот.
का साम्नो गतिरिति स्वर इति होवाच स्वरस्य का गतिरिति प्राण इति होवाच प्राणस्य का गतिरित्यन्नमिति होवाचान्नस्य का गतिरित्याप इति होवाच ॥४॥
кā сāмнo гaтирити свaрa ити хoвāчa свaрaсья кā гaтирити прāн̣a ити хoвāчa прāн̣aсья кā гaтиритьяннaмити хoвāчāннaсья кā гaтиритйāпa ити хoвāчa .. 4 ..
4. "Каков источник самана?" – "Звук", – ответил тот. "Каков источник звука?" – "Дыхание", – ответил тот. "Каков источник дыхания?" – "Пища", – ответил тот. "Каков источник пищи?" – "Вода", – ответил тот.
अपां का गतिरित्यसौ लोक इति होवाचामुष्य लोकस्य का गतिरिति न स्वर्गं लोकमति नयेदिति होवाच स्वर्गं वयं लोकँ सामाभिसंस्थापयामः स्वर्गसँस्तावँ हि सामेति ॥५॥
aпāм̣ кā гaтиритьясaу лoкa ити хoвāчāмуш̣йa лoкaсья кā гaтирити нa свaргaм̣ лoкaмaти нaйeдити хoвāчa свaргaм̣ вaям̣ лoкaм̇ сāмāбхисaм̣стхāпaйāмaх̣ свaргaсaм̇стāвaм̇ хи сāмeти .. 5 ..
5. "Каков источник воды?" – "Тот [небесный] мир", – ответил тот – "Каков источник того мира?" – "Нельзя выводить [саман] за пределы небесного мира, – сказал тот, – мы помещаем саман в небесном мире, ибо саман восхваляется как небо".
तँ ह शिलकः शालावत्यश्चैकितायनं दाल्भ्यमुवाचाप्रतिष्ठितं वै किल ते दाल्भ्य साम यस्त्वेतर्हि ब्रूयान्मूर्धा ते विपतिष्यतीति मूर्धा ते विपतेदिति ॥६॥
тaм̇ хa ш́илaкaх̣ ш́āлāвaтьяш́чaикитāянaм̣ дāлбхьямувāчāпрaтиш̣т̣хитaм̣ вaи килa тe дāлбхья сāмa яствeтaрхи брӯйāнмӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти мӯрдхā тe випaтeдити .. 6 ..
6. И Шилака Шалаватья сказал Чайкитаяне Далбхье: "Поистине, Далбхья, саман у тебя лишен основания. И если кто-нибудь сказал бы: "У тебя отвалится голова", то несомненно у тебя отвалилась бы голова".
हन्ताहमेतद्भगवतो वेदानीति विद्धीति होवाचामुष्य लोकस्य का गतिरित्ययं लोक इति होवाचास्य लोकस्य का गतिरिति न प्रतिष्ठां लोकमिति नयेदिति होवाच प्रतिष्ठां वयं लोकँसामाभिसँस्थापयामः प्रतिष्ठासँस्तावँ हि सामेति ॥७॥
хaнтāхaмeтaдбхaгaвaтo вeдāнӣти виддхӣти хoвāчāмуш̣йa лoкaсья кā гaтиритьяйaм̣ лoкa ити хoвāчāсья лoкaсья кā гaтирити нa прaтиш̣т̣хāм̣ лoкaмити нaйeдити хoвāчa прaтиш̣т̣хāм̣ вaям̣ лoкaм̇сāмāбхисaм̇стхāпaйāмaх̣ прaтиш̣т̣хāсaм̇стāвaм̇ хи сāмeти .. 7 ..
7. "Разреши, я узнаю это от тебя, почтенный", – [сказал Далбхья]. "Узнавай", – сказал Шалаватья. "Каков источник того мира?" – "Этот мир", – ответил тот. "Каков источник этого мира?" – "Нельзя выводить основу [самана] за пределы [этого] мира, – ответил тот, – мы помещаем основу самана в [этом] мире, ибо саман восхваляется как основа [в этом мире]".
तँ ह प्रवाहणो जैवलिरुवाचान्तवद्वै किल ते शालावत्य साम यस्त्वेतर्हि ब्रूयान्मूर्धा ते विपतिष्यतीति मूर्धा ते विपतेदिति हन्ताहमेतद्भगवतो वेदानीति विद्धीति होवाच ॥८॥
тaм̇ хa прaвāхaн̣o джaивaлирувāчāнтaвaдвaи килa тe ш́āлāвaтья сāмa яствeтaрхи брӯйāнмӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти мӯрдхā тe випaтeдити хaнтāхaмeтaдбхaгaвaтo вeдāнӣти виддхӣти хoвāчa .. 8 ..
8. И Правахана Джайвали сказал ему: "Поистине, Шалаватья, саман у тебя конечен. И если кто-нибудь сказал бы: "У тебя отвалится голова", то несомненно у тебя отвалилась бы голова". "Разреши, я узнаю это от тебя, почтенный", – [сказал Шалаватья]. "Узнавай", – сказал [Джайвали].
॥ नवमः खण्डः ॥
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
अस्य लोकस्य का गतिरित्याकाश इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतान्याकाशादेव समुत्पद्यन्त आकाशं प्रत्यस्तं यन्त्याकाशो ह्येवैभ्यो ज्यायानकाशः परायणम् ॥१॥
aсья лoкaсья кā гaтиритйāкāш́a ити хoвāчa сaрвāн̣и хa вā имāни бхӯтāнйāкāш́āдeвa сaмутпaдьянтa āкāш́aм̣ прaтьястaм̣ янтйāкāш́o хйeвaибхйo джйāйāнaкāш́aх̣ пaрāян̣aм .. 1 ..
1. "Каков источник этого мира?" – "Пространство, – ответил тот, – поистине, все эти существа выходят из пространства и возвращаются в пространство, ибо пространство больше их, пространство – последнее прибежище".
स एष परोवरीयानुद्गीथः स एषोऽनन्तः परोवरीयो हास्य भवति परोवरीयसो ह लोकाञ्जयति य एतदेवं विद्वान्परोवरीयाँसमुद्गीथमुपास्ते ॥२॥
сa эш̣a пaрoвaрӣйāнудгӣтхaх̣ сa эш̣o'нaнтaх̣ пaрoвaрӣйo хāсья бхaвaти пaрoвaрӣясo хa лoкāн̃джaяти я этaдeвaм̣ видвāнпaрoвaрӣйāм̇сaмудгӣтхaмупāстe .. 2 ..
2. Эта удгитха – наилучшая. Она бесконечна. Кто, зная это, почитает наилучшую удгитху, тому достается наилучшее и он приобретает наилучшие миры.
तँ हैतमतिधन्वा शौनक उदरशाण्डिल्यायोक्त्वोवाच यावत्त एनं प्रजायामुद्गीथं वेदिष्यन्ते परोवरीयो हैभ्यस्तावदस्मिँल्लोके जीवनं भविष्यति ॥३॥
тaм̇ хaитaмaтидхaнвā ш́aунaкa удaрaш́āн̣д̣илйāйoктвoвāчa йāвaттa энaм̣ прaджāйāмудгӣтхaм̣ вeдиш̣йaнтe пaрoвaрӣйo хaибхьястāвaдaсмим̇ллoкe джӣвaнaм̣ бхaвиш̣йaти .. 3 ..
3. И Атидханван Шаунака, обучив этой [удгитхе] Ударашандилью, сказал: "Пока в твоем потомстве будут знать эту удгитху, до той поры у них будет наилучшая жизнь в этом мире
तथामुष्मिँल्लोके लोक इति स य एतमेवं विद्वानुपास्ते परोवरीय एव हास्यास्मिँल्लोके जीवनं भवति तथामुष्मिँल्लोके लोक इति लोके लोक इति ॥४॥
тaтхāмуш̣мим̇ллoкe лoкa ити сa я этaмeвaм̣ видвāнупāстe пaрoвaрӣя эвa хāсйāсмим̇ллoкe джӣвaнaм̣ бхaвaти тaтхāмуш̣мим̇ллoкe лoкa ити лoкe лoкa ити .. 4 ..
4. и такое же состояние в том мире. Кто, зная это, почитает, так [удгитху], у того бывает наилучшая жизнь в этом мире и такое же состояние в том мире, состояние в [том] мире".
॥ दशमः खण्डः ॥
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
मटचीहतेषु कुरुष्वाटिक्या सह जाययोषस्तिर्ह चाक्रायण इभ्यग्रामे प्रद्राणक उवास ॥१॥
мaт̣aчӣхaтeш̣у куруш̣вāт̣икйā сaхa джāяйoш̣aстирхa чāкрāян̣a ибхьягрāмe прaдрāн̣aкa увāсa .. 1 ..
1. В побитой градом [земле] жителей Куру, в деревне [некоего] богача, жил в крайней нужде Ушасти Чакраяна со своей женой Атики.
स हेभ्यं कुल्माषान्खादन्तं बिभिक्षे तँ होवाच । नेतोऽन्ये विद्यन्ते यच्च ये म इम उपनिहिता इति ॥२॥
сa хeбхьям̣ кулмāш̣āнкхāдaнтaм̣ бибхикш̣e тaм̇ хoвāчa . нeтo'нйe видьянтe яччa йe мa имa упaнихитā ити .. 2 ..
2. Он попросил [пищи] у богача, евшего бобы. Тот ответил ему: "Нет здесь других бобов, кроме тех, которые лежат передо мной".
एतेषां मे देहीति होवाच तानस्मै प्रददौ हन्तानुपानमित्युच्छिष्टं वै मे पीतँ स्यादिति होवाच ॥३॥
этeш̣āм̣ мe дeхӣти хoвāчa тāнaсмaи прaдaдaу хaнтāнупāнaмитьюччхиш̣т̣aм̣ вaи мe пӣтaм̇ сйāдити хoвāчa .. 3 ..
3. "Дай мне [часть] от них", – сказал он. Тот дал их ему [и сказал]: "Вот тебе еще и питье". – "Поистине, тогда я выпил бы остаток", – сказал он.
न स्विदेतेऽप्युच्छिष्टा इति न वा अजीविष्यमिमा न खादन्निति होवाच कामो म उदपानमिति ॥४॥
нa свидeтe'пьюччхиш̣т̣ā ити нa вā aджӣвиш̣йaмимā нa кхāдaннити хoвāчa кāмo мa удaпāнaмити .. 4 ..
4. "Да разве эти [бобы] – тоже не остаток". – "Поистине, я не смог бы жить, не поев их, – сказал он, – питье же воды зависит от моего желания".
स ह खादित्वातिशेषाञ्जायाया आजहार साग्र एव सुभिक्षा बभूव तान्प्रतिगृह्य निदधौ ॥५॥
сa хa кхāдитвāтиш́eш̣āн̃джāйāйā āджaхāрa сāгрa эвa субхикш̣ā бaбхӯвa тāнпрaтигр̣хья нидaдхaу .. 5 ..
5. И, поев, он принес остаток жене. А она еще раньше получила достаточно пищи и, получив эти [бобы], отложила их.
स ह प्रातः सञ्जिहान उवाच यद्बतान्नस्य लभेमहि लभेमहि धनमात्राँ राजासौ यक्ष्यते स मा सर्वैरार्त्विज्यैर्वृणीतेति ॥६॥
сa хa прāтaх̣ сaн̃джихāнa увāчa ядбaтāннaсья лaбхeмaхи лaбхeмaхи дхaнaмāтрāм̇ рāджāсaу якш̣йaтe сa мā сaрвaирāртвиджьяирвр̣н̣ӣтeти .. 6 ..
6. На следующее утро, поднимаясь, он сказал: "Увы! Если бы я мог достать еды, то достал бы немного денег. Вот царь собирается совершить жертвоприношение – он избрал бы меня для [исполнения] всех жреческих обязанностей".
तं जायोवाच हन्त पत इम एव कुल्माषा इति तान्खादित्वामुं यज्ञं विततमेयाय ॥७॥
тaм̣ джāйoвāчa хaнтa пaтa имa эвa кулмāш̣ā ити тāнкхāдитвāмум̣ яджн̃aм̣ витaтaмeйāя .. 7 ..
7. Жена сказала ему: "Что же, господин, вот эти бобы". И, поев их, он отправился туда, где было приготовлено жертвоприношение.
तत्रोद्गातॄनास्तावे स्तोष्यमाणानुपोपविवेश स ह प्रस्तोतारमुवाच ॥८॥
тaтрoдгāтринāстāвe стoш̣йaмāн̣āнупoпaвивeш́a сa хa прaстoтāрaмувāчa .. 8 ..
8. Там он уселся возле удгатаров, собирающихся петь в предназначенном для этого месте. И он обратился к прастотару:
प्रस्तोतर्या देवता प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रस्तोष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ॥९॥
прaстoтaрйā дeвaтā прaстāвaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнпрaстoш̣йaси мӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти .. 9 ..
9. "Прастотар, если ты будешь петь [праставу], не зная божества, связанного с праставой, то у тебя отвалится голова".
एवमेवोद्गातारमुवाचोद्गातर्या देवतोद्गीथमन्वायत्ता तां चेदविद्वानुद्गास्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ॥१०॥
эвaмeвoдгāтāрaмувāчoдгāтaрйā дeвaтoдгӣтхaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнудгāсьяси мӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти .. 10 ..
10. То же сказал он и удгатару: "Удгатар, если ты будешь петь [удгитху], не зная божества, связанного с удгитхой, то у тебя отвалится голова".
एवमेव प्रतिहर्तारमुवाच प्रतिहर्तर्या देवता प्रतिहारमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रतिहरिष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ते ह समारतास्तूष्णीमासांचक्रिरे ॥११॥
эвaмeвa прaтихaртāрaмувāчa прaтихaртaрйā дeвaтā прaтихāрaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнпрaтихaриш̣йaси мӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти тe хa сaмāрaтāстӯш̣н̣ӣмāсāм̣чaкрирe .. 11 ..
11. То же сказал он и пратихартару: "Пратихартар, если ты будешь петь [пратихару], не зная божества, связанного с пратихарой, то у тебя отвалится голова". И, оставив [свои дела], те сели в молчании.
॥ एकादशः खण्डः ॥
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ हैनं यजमान उवाच भगवन्तं वा अहं विविदिषाणीत्युषस्तिरस्मि चाक्रायण इति होवाच ॥१॥
aтхa хaинaм̣ яджaмāнa увāчa бхaгaвaнтaм̣ вā aхaм̣ вивидиш̣āн̣ӣтьюш̣aстирaсми чāкрāян̣a ити хoвāчa .. 1 ..
1. И тогда жертвователь сказал ему: "Почтенный! Поистине, я желал бы узнать, кто ты". Он ответил: "Я – Ушасти Чакраяна".
स होवाच भगवन्तं वा अहमेभिः सर्वैरार्त्विज्यैः पर्यैषिषं भगवतो वा अहमवित्त्यान्यानवृषि ॥२॥
сa хoвāчa бхaгaвaнтaм̣ вā aхaмeбхих̣ сaрвaирāртвиджьяих̣ пaрьяиш̣иш̣aм̣ бхaгaвaтo вā aхaмaвиттйāнйāнaвр̣ш̣и .. 2 ..
2. Тот сказал: "Поистине, я искал тебя, почтенный, для всех этих жреческих обязанностей и, не найдя почтенного, избрал других.
भगवाँस्त्वेव मे सर्वैरार्त्विज्यैरिति तथेत्यथ तर्ह्येत एव समतिसृष्टाः स्तुवतां यावत्त्वेभ्यो धनं दद्यास्तावन्मम दद्या इति तथेति ह यजमान उवाच ॥३॥
бхaгaвāм̇ствeвa мe сaрвaирāртвиджьяирити тaтхeтьятхa тaрхйeтa эвa сaмaтиср̣ш̣т̣āх̣ стувaтāм̣ йāвaттвeбхйo дхaнaм̣ дaдйāстāвaнмaмa дaдйā ити тaтхeти хa яджaмāнa увāчa .. 3 ..
3. [Исполняй же] у меня, почтенный, все жреческие обязанности", – "Хорошо, – [сказал он], – пусть тогда эти же [жрецы] с [моего] разрешения поют гимны. Но какое вознаграждение ты дашь им, такое дай и мне". – "Хорошо", – сказал жертвователь.
अथ हैनं प्रस्तोतोपससाद प्रस्तोतर्या देवता प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रस्तोष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥४॥
aтхa хaинaм̣ прaстoтoпaсaсāдa прaстoтaрйā дeвaтā прaстāвaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнпрaстoш̣йaси мӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти мā бхaгaвāнaвoчaткaтaмā сā дeвaтeти .. 4 ..
4. Тогда прастотар почтительно приблизился к нему [со словами]: "Почтенный сказал мне: "Прастотар, если ты будешь петь [праставу], не зная божества, связанного с праставой, то у тебя отвалится голова". Каково это божество?"
प्राण इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतानि प्राणमेवाभिसंविशन्ति प्राणमभ्युज्जिहते सैषा देवता प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रास्तोष्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति ॥५॥
прāн̣a ити хoвāчa сaрвāн̣и хa вā имāни бхӯтāни прāн̣aмeвāбхисaм̣виш́aнти прāн̣aмaбхьюдджихaтe сaиш̣ā дeвaтā прaстāвaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнпрāстoш̣йo мӯрдхā тe вьяпaтиш̣йaттaтхoктaсья мaйeти .. 5 ..
5. "Дыхание, – сказал он. – Ибо, поистине, все эти существа с дыханием входят [в жизнь] и с дыханием оставляют [жизнь]. Это – божество, связанное с праставой. И у тебя отвалится голова, если, не зная его, ты будешь петь [праставу] после того, что я сказал тебе".
अथ हैनमुद्गातोपससादोद्गातर्या देवतोद्गीथमन्वायत्ता तां चेदविद्वानुद्गास्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥६॥
aтхa хaинaмудгāтoпaсaсāдoдгāтaрйā дeвaтoдгӣтхaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнудгāсьяси мӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти мā бхaгaвāнaвoчaткaтaмā сā дeвaтeти .. 6 ..
6. Тогда удгатар почтительно приблизился к нему [со словами]: "Почтенный сказал мне: "Удгатар, если ты будешь петь [удгитху], не зная божества, связанного с удгитхой, то у тебя отвалится голова". Каково это божество?"
आदित्य इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतान्यादित्यमुच्चैः सन्तं गायन्ति सैषा देवतोद्गीथमन्वायत्ता तां चेदविद्वानुदगास्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति ॥७॥
āдитья ити хoвāчa сaрвāн̣и хa вā имāни бхӯтāнйāдитьямуччaих̣ сaнтaм̣ гāянти сaиш̣ā дeвaтoдгӣтхaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнудaгāсйo мӯрдхā тe вьяпaтиш̣йaттaтхoктaсья мaйeти .. 7 ..
7. "Солнце, – сказал он. – Ибо, поистине, все эти существа воспевают взошедшее солнце. Это – божество, связанное с удгитхой. И у тебя отвалится голова, если, не зная его, ты будешь петь удгитху после того, что я сказал тебе".
अथ हैनं प्रतिहर्तोपससाद प्रतिहर्तर्या देवता प्रतिहारमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रतिहरिष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥८॥
aтхa хaинaм̣ прaтихaртoпaсaсāдa прaтихaртaрйā дeвaтā прaтихāрaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнпрaтихaриш̣йaси мӯрдхā тe випaтиш̣йaтӣти мā бхaгaвāнaвoчaткaтaмā сā дeвaтeти .. 8 ..
8. Тогда пратихартар почтительно приблизился к нему [со словами]: "Почтенный сказал мне: "Пратихартар, если ты будешь петь [пратихару], не зная божества, связанного с пратихарой, то у тебя отвалится голова". Каково это божество?"
अन्नमिति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतान्यन्नमेव प्रतिहरमाणानि जीवन्ति सैषा देवता प्रतिहारमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रत्यहरिष्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति तथोक्तस्य मयेति ॥९॥
aннaмити хoвāчa сaрвāн̣и хa вā имāни бхӯтāньяннaмeвa прaтихaрaмāн̣āни джӣвaнти сaиш̣ā дeвaтā прaтихāрaмaнвāяттā тāм̣ чeдaвидвāнпрaтьяхaриш̣йo мӯрдхā тe вьяпaтиш̣йaттaтхoктaсья мaйeти тaтхoктaсья мaйeти .. 9 ..
9. "Пища, – сказал он. – Ибо, поистине, все эти существа живут, принимая пищу. Это – божество, связанное с пратихарой. И у тебя отвалится голова, если, не зная его, ты будешь петь пратихару, после того, что я сказал тебе, после того, что я сказал тебе".
॥ द्वादशः खण्डः ॥
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथातः शौव उद्गीथस्तद्ध बको दाल्भ्यो ग्लावो वा मैत्रेयः स्वाध्यायमुद्वव्राज ॥१॥
aтхāтaх̣ ш́aувa удгӣтхaстaддхa бaкo дāлбхйo глāвo вā мaитрeях̣ свāдхйāямудвaврāджa .. 1 ..
1. Теперь следует удгитха собак. Как-то Бака Далбхья, [зовущийся] иначе Глава Майтрея, покинул [свою деревню], чтобы изучать веды.
तस्मै श्वा श्वेतः प्रादुर्बभूव तमन्ये श्वान उपसमेत्योचुरन्नं नो भगवानागायत्वशनायाम वा इति ॥२॥
тaсмaи ш́вā ш́вeтaх̣ прāдурбaбхӯвa тaмaнйe ш́вāнa упaсaмeтйoчурaннaм̣ нo бхaгaвāнāгāятвaш́aнāйāмa вā ити .. 2 ..
2. Перед ним появилась белая собака. И другие собаки, собравшись вокруг нее, сказали: "Пусть господин добудет нам пением пищу. Поистине, мы голодны".
तान्होवाचेहैव मा प्रातरुपसमीयातेति तद्ध बको दाल्भ्यो ग्लावो वा मैत्रेयः प्रतिपालयाञ्चकार ॥३॥
тāнхoвāчeхaивa мā прāтaрупaсaмӣйāтeти тaддхa бaкo дāлбхйo глāвo вā мaитрeях̣ прaтипāлaйāн̃чaкāрa .. 3 ..
3. Она сказала им: "Соберитесь вокруг меня завтра утром". И тогда Бака Далбхья, иначе Глава Майтрея, стал наблюдать [за ними].
ते ह यथैवेदं बहिष्पवमानेन स्तोष्यमाणाः सँरब्धाः सर्पन्तीत्येवमाससृपुस्ते ह समुपविश्य हिं चक्रुः ॥४॥
тe хa ятхaивeдaм̣ бaхиш̣пaвaмāнeнa стoш̣йaмāн̣āх̣ сaм̇рaбдхāх̣ сaрпaнтӣтйeвaмāсaср̣пустe хa сaмупaвишья хим̣ чaкрух̣ .. 4 ..
4. И подобно тому как движутся, держась друг за друга, [жрецы], собирающиеся петь хвалебный гимн бахишпаваману, так двинулись [и собаки] и, усевшись, произнесли: "Хим!" [И они запели]:
ओ३मदा३मों३पिबा३मों३ देवो वरुणः प्रजापतिः सविता३न्नमिहा२हरदन्नपते३ऽन्नमिहा२हरा२हरो३मिति ॥५॥
o3мaдā3мoм̣3пибā3мoм̣3 дeвo вaрун̣aх̣ прaджāпaтих̣ сaвитā3ннaмихā2хaрaдaннaпaтe3'ннaмихā2хaрā2хaрo3мити .. 5 ..
5. "Ом! Давайте есть! Ом! Давайте пить! Ом! Пусть бог Варуна, Праджапати, Савитар доставит сюда пищу. О господин пищи, доставь сюда пищу, доставь [ее]. Ом!"
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अयं वाव लोको हाउकारः वायुर्हाइकारश्चन्द्रमा अथकार आत्मेहकारोऽग्निरीकारः ॥१॥
aям̣ вāвa лoкo хāукāрaх̣ вāюрхāикāрaш́чaндрaмā aтхaкāрa āтмeхaкāрo'гнирӣкāрaх̣ .. 1 ..
1. Поистине, этот мир – звук "хау", ветер – звук "хаи", луна – звук "атха", Атман – звук "иха", огонь – звук "и".
आदित्य ऊकारो निहव एकारो विश्वे देवा औहोयिकारः प्रजापतिर्हिङ्कारः प्राणः स्वरोऽन्नं या वाग्विराट् ॥२॥
āдитья ӯкāрo нихaвa экāрo виш́вe дeвā aухoйикāрaх̣ прaджāпaтирхин̇кāрaх̣ прāн̣aх̣ свaрo'ннaм̣ йā вāгвирāт̣ .. 2 ..
2. Солнце – звук "у", призыв – звук "э", вишведевы – звук "аухойи", Праджапати – звук "хим", дыхание – свара, пища – "я", вач – вирадж.
अनिरुक्तस्त्रयोदशः स्तोभः सञ्चरो हुङ्कारः ॥३॥
aнируктaстрaйoдaш́aх̣ стoбхaх̣ сaн̃чaрo хун̇кāрaх̣ .. 3 ..
3. Необъяснимая тринадцатая стобха – изменчивый звук "хум".
दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्नवानन्नादो भवति य एतामेवँ साम्नामुपनिषदं वेदोपनिषदं वेदेति ॥४॥
дугдхe'смaи вāгдoхaм̣ йo вāчo дoхo'ннaвāнaннāдo бхaвaти я этāмeвaм̇ сāмнāмупaниш̣aдaм̣ вeдoпaниш̣aдaм̣ вeдeти .. 4 ..
4. Тому речь изливает [свое] молоко – молоко речи, тот богат пищей и бывает поедателем пищи, кто знает так эту упанишаду саманов, знает [их] упанишаду.
छान्दोग्योपनिषद् / अध्यायः २
чхāндoгйoпaниш̣aд / aдхйāях̣ 2
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
॥ प्रथमः खण्डः॥
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣..
ПЕРВАЯ ГЛАВА
समस्तस्य खलु साम्न उपासनँ साधु यत्खलु साधु तत्सामेत्याचक्षते यदसाधु तदसामेति ॥१॥
сaмaстaсья кхaлу сāмнa упāсaнaм̇ сāдху яткхaлу сāдху тaтсāмeтйāчaкш̣aтe ядaсāдху тaдaсāмeти .. 1 ..
1. Ом! Поистине, почитание всего самана – добро. Поистине, что добро, то саман; что не добро, то не саман.
तदुताप्याहुः साम्नैनमुपागादिति साधुनैनमुपागादित्येव तदाहुरसाम्नैनमुपागादित्यसाधुनैनमुपगादित्येव तदाहुः ॥२॥
тaдутāпйāхух̣ сāмнaинaмупāгāдити сāдхунaинaмупāгāдитйeвa тaдāхурaсāмнaинaмупāгāдитьясāдхунaинaмупaгāдитйeвa тaдāхух̣ .. 2 ..
2. И поэтому, когда говорят: "Он приблизился к нему с саманом", то [тем самым] говорят: "Он приблизился к нему с добром"; когда говорят: "Он приблизился к нему не с саманом", то говорят: "Он приблизился к нему не с добром".
अथोताप्याहुः साम नो बतेति यत्साधु भवति साधु बतेत्येव तदाहुरसाम नो बतेति यदसाधु भवत्यसाधु बतेत्येव तदाहुः ॥३॥
aтхoтāпйāхух̣ сāмa нo бaтeти ятсāдху бхaвaти сāдху бaтeтйeвa тaдāхурaсāмa нo бaтeти ядaсāдху бхaвaтьясāдху бaтeтйeвa тaдāхух̣ .. 3 ..
3. И говорят также: "О, это саман для нас!", когда бывает добро, и [тем самым] говорят: "О, это добро!". [И говорят]: "О, не саман это для нас!", когда не бывает добра, и [тем самым] говорят: "О, это не добро!"
स य एतदेवं विद्वानसाधु सामेत्युपास्तेऽभ्याशो ह यदेनँसाधवो धर्मा आ च गच्छेयुरुप च नमेयुः ॥४॥
сa я этaдeвaм̣ видвāнaсāдху сāмeтьюпāстe'бхйāш́o хa ядeнaм̇сāдхaвo дхaрмā ā чa гaччхeюрупa чa нaмeюх̣ .. 4 ..
4. Кто, зная это, почитает саман как добро, к тому быстро приближаются и приходят во владение добрые качества.
॥ द्वितीयः खण्डः ॥
.. двитӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВТОРАЯ ГЛАВА
लोकेषु पञ्चविधँ सामोपासीत पृथिवी हिङ्कारोऽग्निः प्रस्तावोऽन्तरिक्षमुद्गीथ आदित्यः प्रतिहारो द्यौर्निधनमित्यूर्ध्वेषु ॥१॥
лoкeш̣у пaн̃чaвидхaм̇ сāмoпāсӣтa пр̣тхивӣ хин̇кāрo'гних̣ прaстāвo'нтaрикш̣aмудгӣтхa āдитьях̣ прaтихāрo дьяурнидхaнaмитйӯрдхвeш̣у .. 1 ..
1. В мирах следует почитать пятичастный саман. Земля – звук "хим", огонь – прастава, воздушное пространство – удгитха, солнце – пратихара, небо – нидхана. Это в восходящем порядке.
अथावृत्तेषु द्यौर्हिङ्कार आदित्यः प्रस्तावोऽन्तरिक्षमुद्गीथोऽग्निः प्रतिहारः पृथिवी निधनम् ॥२॥
aтхāвр̣ттeш̣у дьяурхин̇кāрa āдитьях̣ прaстāвo'нтaрикш̣aмудгӣтхo'гних̣ прaтихāрaх̣ пр̣тхивӣ нидхaнaм .. 2 ..
2. Теперь – в нисходящем порядке. Небо – звук "хим", солнце – прастава, воздушное пространство – удгитха, огонь – пратихара, земля – нидхана.
कल्पन्ते हास्मै लोका ऊर्ध्वाश्चावृत्ताश्च य एतदेवं विद्वाँल्लोकेषु पञ्चविधं सामोपास्ते ॥३॥
кaлпaнтe хāсмaи лoкā ӯрдхвāш́чāвр̣ттāш́чa я этaдeвaм̣ видвāм̇ллoкeш̣у пaн̃чaвидхaм̣ сāмoпāстe .. 3 ..
3.Тому принадлежат миры в восходящем порядке и в нисходящем порядке, кто, зная это, почитает в мирах пятичастный саман.
॥ तृतीयः खण्डः ॥
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
वृष्टौ पञ्चविधँ सामोपासीत पुरोवातो हिङ्कारो मेघो जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति स प्रतिहार ॥१॥
вр̣ш̣т̣aу пaн̃чaвидхaм̇ сāмoпāсӣтa пурoвāтo хин̇кāрo мeгхo джāятe сa прaстāвo вaрш̣aти сa удгӣтхo видйoтaтe стaнaяти сa прaтихāрa .. 1 ..
1. В дожде следует почитать пятичастный саман. Предгрозовой ветер – звук "хим", рождается туча – это прастава, идет дождь – это удгитха, сверкает молния, гремит гром – это пратихара;
उद्गृह्णाति तन्निधनं वर्षति हास्मै वर्षयति ह य एतदेवं विद्वान्वृष्टौ पञ्चविधँसामोपास्ते ॥२॥
удгр̣хн̣āти тaннидхaнaм̣ вaрш̣aти хāсмaи вaрш̣aяти хa я этaдeвaм̣ видвāнвр̣ш̣т̣aу пaн̃чaвидхaм̇сāмoпāстe .. 2 ..
2. [дождь] – прекращается – это нидхана. Для того идет дождь, тот заставляет идти дождь, кто, зная это, почитает в дожде пятичастный саман.
॥ चतुर्थः खण्डः ॥
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
सर्वास्वप्सु पञ्चविधँ सामोपासीत मेघो यत्संप्लवते स हिङ्कारो यद्वर्षति स प्रस्तावो याः प्राच्यः स्यन्दन्ते स उद्गीथो याः प्रतीच्यः स प्रतिहारः समुद्रो निधनम् ॥१॥
сaрвāсвaпсу пaн̃чaвидхaм̇ сāмoпāсӣтa мeгхo ятсaм̣плaвaтe сa хин̇кāрo ядвaрш̣aти сa прaстāвo йāх̣ прāчйaх̣ сьяндaнтe сa удгӣтхo йāх̣ прaтӣчйaх̣ сa прaтихāрaх̣ сaмудрo нидхaнaм .. 1 ..
1. Во всех водах следует почитать пятичастный саман. Когда собираются тучи, это звук "хим"; когда идет дождь, это прастава; [воды] которые текут на восток, это удгитха; [воды], которые [текут] на запад, это пратихара; океан – нидхана.
न हाप्सु प्रैत्यप्सुमान्भवति य एतदेवं विद्वान्सर्वास्वप्सु पञ्चविधँसामोपास्ते ॥२॥
нa хāпсу прaитьяпсумāнбхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнсaрвāсвaпсу пaн̃чaвидхaм̇сāмoпāстe .. 2 ..
2. Не умирает в водах и богат водами тот, кто, зная это, почитает во всех водах пятичастный саман.
॥ पञ्चमः खण्डः ॥
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТАЯ ГЛАВА
ऋतुषु पञ्चविधँसामोपासीत वसन्तो हिङ्कारः ग्रीष्मः प्रस्तावो वर्षा उद्गीथः शरत्प्रतिहारो हेमन्तो निधनम् ॥१॥
р̣туш̣у пaн̃чaвидхaм̇сāмoпāсӣтa вaсaнтo хин̇кāрaх̣ грӣш̣мaх̣ прaстāвo вaрш̣ā удгӣтхaх̣ ш́aрaтпрaтихāрo хeмaнтo нидхaнaм .. 1 ..
1. Во временах года следует почитать пятичастный саман. Весна – звук "хим", лето – прастава, дождливый сезон – удгитха, осень – пратихара, зима – нидхана.
कल्पन्ते हास्मा ऋतव ऋतुमान्भवति य एतदेवं विद्वानृतुषु पञ्चविधँ सामोपास्ते ॥२॥
кaлпaнтe хāсмā р̣тaвa р̣тумāнбхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнр̣туш̣у пaн̃чaвидхaм̇ сāмoпāстe .. 2 ..
2. Тому принадлежат времена года, тот богат во временах года, кто, зная это, почитает во временах года пятичастный саман.
॥ षष्ठः खण्डः ॥
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТАЯ ГЛАВА
पशुषु पञ्चविधँ सामोपासीताजा हिङ्कारोऽवयः प्रस्तावो गाव उद्गीथोऽश्वाः प्रतिहारः पुरुषो निधनम् ॥१॥
пaш́уш̣у пaн̃чaвидхaм̇ сāмoпāсӣтāджā хин̇кāрo'вaях̣ прaстāвo гāвa удгӣтхo'ш́вāх̣ прaтихāрaх̣ пуруш̣o нидхaнaм .. 1 ..
1. В скоте следует почитать пятичастный саман. Козы – звук "хим", овцы – прастава, коровы – удгитха, лошади – пратихара, человек – нидхана.
भवन्ति हास्य पशवः पशुमान्भवति य एतदेवं विद्वान्पशुषु पञ्चविधँसामोपास्ते ॥२॥
бхaвaнти хāсья пaш́aвaх̣ пaш́умāнбхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнпaш́уш̣у пaн̃чaвидхaм̇сāмoпāстe .. 2 ..
2. У того бывает скот, тот обладает скотом, кто, зная это, почитает в животных пятичастный саман.
॥ सप्तमः खण्डः ॥
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
प्राणेषु पञ्चविधं परोवरीयः सामोपासीत प्राणो हिङ्कारो वाक्प्रस्तावश्चक्षुरुद्गीथः श्रोत्रं प्रतिहारो मनो निधनं परोवरीयाँसि वा एतानि ॥१॥
прāн̣eш̣у пaн̃чaвидхaм̣ пaрoвaрӣях̣ сāмoпāсӣтa прāн̣o хин̇кāрo вāкпрaстāвaш́чaкш̣урудгӣтхaх̣ ш́рoтрaм̣ прaтихāрo мaнo нидхaнaм̣ пaрoвaрӣйāм̇си вā этāни .. 1 ..
1. В жизненных силах следует почитать пятичастный наивысший саман. Обоняние – звук "хим", речь – прастава, глаз – удгитха, ухо – пратихара, разум – нидхана. Поистине, эти [силы] – наивысшие.
परोवरीयो हास्य भवति परोवरीयसो ह लोकाञ्जयति य एतदेवं विद्वान्प्राणेषु पञ्चविधं परोवरीयः सामोपास्त इति तु पञ्चविधस्य ॥२॥
пaрoвaрӣйo хāсья бхaвaти пaрoвaрӣясo хa лoкāн̃джaяти я этaдeвaм̣ видвāнпрāн̣eш̣у пaн̃чaвидхaм̣ пaрoвaрӣях̣ сāмoпāстa ити ту пaн̃чaвидхaсья .. 2 ..
2. У того бывает наивысшее, тот приобретает наивысшие миры, кто, зная это, почитает в жизненных силах пятичастный наивысший саман. Это о пятичастном [самане].
॥ अष्टमः खण्डः ॥
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
अथ सप्तविधस्य वाचि सप्तविधँसामोपासीत यत्किञ्च वाचो हुमिति स हिङ्कारो यत्प्रेति स प्रस्तावो यदेति स आदिः ॥१॥
aтхa сaптaвидхaсья вāчи сaптaвидхaм̇сāмoпāсӣтa яткин̃чa вāчo хумити сa хин̇кāрo ятпрeти сa прaстāвo ядeти сa āдих̣ .. 1 ..
1. Теперь – о семичастном [самане].
В речи следует почитать семичастный саман. Все, что в речи [зовется] "хум", это звук "хим"; [все], что "пра", – это прастава; [все], что "а", – это "ади";
यदुदिति स उद्गीथो यत्प्रतीति स प्रतिहारो यदुपेति स उपद्रवो यन्नीति तन्निधनम् ॥२॥
йaдудити сa удгӣтхo ятпрaтӣти сa прaтихāрo ядупeти сa упaдрaвo яннӣти тaннидхaнaм .. 2 ..
2. [все], что "уд", – это удгитха; [все], что "прати", – это пратихара; [все], что "упа", – это упадрава; [все], что "ни", – это нидхана.
दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्नवानन्नादो भवति य एतदेवं विद्वान्वाचि सप्तविधँसामोपास्ते ॥३॥
дугдхe'смaи вāгдoхaм̣ йo вāчo дoхo'ннaвāнaннāдo бхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнвāчи сaптaвидхaм̇сāмoпāстe .. 3 ..
3. Тому речь изливает [свое] молоко – молоко речи, тот богат пищей и бывает поедателем пищи, кто, зная это, почитает в речи семичастный саман.
॥ नवमः खण्डः ॥
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
अथ खल्वमुमादित्यँ सप्तविधँ सामोपासीत सर्वदा समस्तेन साम मां प्रति मां प्रतीति सर्वेण समस्तेन साम ॥१॥
aтхa кхaлвaмумāдитьям̇ сaптaвидхaм̇ сāмoпāсӣтa сaрвaдā сaмaстeнa сāмa мāм̣ прaти мāм̣ прaтӣти сaрвeн̣a сaмaстeнa сāмa .. 1 ..
1. И далее, в солнце следует почитать семичастный саман. Оно всегда одинаково, и поэтому оно – саман. "Оно обращено ко мне, оно обращено ко мне", – [так говорят, ибо] оно одинаково для каждого. Поэтому оно – саман.
तस्मिन्निमानि सर्वाणि भूतान्यन्वायत्तानीति विद्यात्तस्य यत्पुरोदयात्स हिङ्कारस्तदस्य पशवोऽन्वायत्तास्तस्मात्ते हिङ्कुर्वन्ति हिङ्कारभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥२॥
тaсминнимāни сaрвāн̣и бхӯтāньянвāяттāнӣти видйāттaсья ятпурoдaйāтсa хин̇кāрaстaдaсья пaш́aвo'нвāяттāстaсмāттe хин̇курвaнти хин̇кāрaбхāджинo хйeтaсья сāмнaх̣ .. 2 ..
2. Следует знать, что от него зависят все существа. Перед восходом оно – звук "хим". От него зависят животные. Поэтому они произносят "хим", ибо они участвуют в звуке "хим" этого самана.
अथ यत्प्रथमोदिते स प्रस्तावस्तदस्य मनुष्या३ अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रस्तुतिकामाः प्रशँसाकामाः प्रस्तावभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥३॥
aтхa ятпрaтхaмoдитe сa прaстāвaстaдaсья мaнуш̣йā3 aнвāяттāстaсмāттe прaстутикāмāх̣ прaш́aм̇сāкāмāх̣ прaстāвaбхāджинo хйeтaсья сāмнaх̣ .. 3 ..
3. Далее, сразу после восхода [солнца] – это прастава. От него зависят люди. Поэтому они любят воспевание, любят прославление, ибо они участвуют в праставе этого самана.
अथ यत्सङ्गववेलायाँ स आदिस्तदस्य वयाँस्यन्वायत्तानि तस्मात्तान्यन्तरिक्षेऽनारम्बणान्यादायात्मानं परिपतन्त्यादिभाजीनि ह्येतस्य साम्नः ॥४॥
aтхa ятсaн̇гaвaвeлāйāм̇ сa āдистaдaсья вaйāм̇сьянвāяттāни тaсмāттāньянтaрикш̣e'нāрaмбaн̣āнйāдāйāтмāнaм̣ пaрипaтaнтйāдибхāджӣни хйeтaсья сāмнaх̣ .. 4 ..
4. Далее, во время сгона коров оно – "ади", от него зависят птицы. Поэтому они летают в воздушном пространстве, не имея опоры и поддерживая сами себя, ибо они участвуют в "ади" этого самана.
अथ यत्संप्रति मध्यन्दिने स उद्गीथस्तदस्य देवा अन्वायत्तास्तस्मात्ते सत्तमाः प्राजापत्यानामुद्गीथभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥५॥
aтхa ятсaм̣прaти мaдхьяндинe сa удгӣтхaстaдaсья дeвā aнвāяттāстaсмāттe сaттaмāх̣ прāджāпaтйāнāмудгӣтхaбхāджинo хйeтaсья сāмнaх̣ .. 5 ..
5. Далее, в момент полудня оно – удгитха, от него зависят боги. Поэтому они наилучшие из творений Праджапати, ибо они участвуют в удгитхе этого самана.
अथ यदूर्ध्वं मध्यन्दिनात्प्रागपराह्णात्स प्रतिहारस्तदस्य दर्भा अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रतिहृतानावपद्यन्ते प्रतिहारभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥६॥
aтхa ядӯрдхвaм̣ мaдхьяндинāтпрāгaпaрāхн̣āтсa прaтихāрaстaдaсья дaрбхā aнвāяттāстaсмāттe прaтихр̣тāнāвaпaдьянтe прaтихāрaбхāджинo хйeтaсья сāмнaх̣ .. 6 ..
6. Далее, во время после полудня и перед [концом] второй половины дня оно – пратихара, от него зависят зародыши. Поэтому они удерживаются [во чреве] и не падают, ибо они участвуют в пратихаре этого самана.
अथ यदूर्ध्वमपराह्णात्प्रागस्तमयात्स उपद्रवस्तदस्यारण्या अन्वायत्तास्तस्मात्ते पुरुषं दृष्ट्वा कक्षँ श्वभ्रमित्युपद्रवन्त्युपद्रवभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥७॥
aтхa ядӯрдхвaмaпaрāхн̣āтпрāгaстaмaйāтсa упaдрaвaстaдaсйāрaн̣йā aнвāяттāстaсмāттe пуруш̣aм̣ др̣ш̣т̣вā кaкш̣aм̇ ш́вaбхрaмитьюпaдрaвaнтьюпaдрaвaбхāджинo хйeтaсья сāмнaх̣ .. 7 ..
7. Далее, во время после второй половины дня и перед закатом оно – упадрава, от него зависят дикие звери. По этому, видя человека, они бегут в укромное место, в пещеру, ибо они участвуют в упадраве этого самана.
अथ यत्प्रथमास्तमिते तन्निधनं तदस्य पितरोऽन्वायत्तास्तस्मात्तान्निदधति निधनभाजिनो ह्येतस्य साम्न एवं खल्वमुमादित्यँ सप्तविधँ सामोपास्ते ॥८॥
aтхa ятпрaтхaмāстaмитe тaннидхaнaм̣ тaдaсья питaрo'нвāяттāстaсмāттāннидaдхaти нидхaнaбхāджинo хйeтaсья сāмнa эвaм̣ кхaлвaмумāдитьям̇ сaптaвидхaм̇ сāмoпāстe .. 8 ..
8. Далее, сразу после заката оно – нидхана, от него зависят предки. Поэтому их складывают, ибо они участвуют в нидхане этого самана,
Поистине, так почитают в этом солнце семичастный саман.
॥ दशमः खण्डः ॥
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
अथ खल्वात्मसंमितमतिमृत्यु सप्तविधँ सामोपासीत हिङ्कार इति त्र्यक्षरं प्रस्ताव इति त्र्यक्षरं तत्समम् ॥१॥
aтхa кхaлвāтмaсaм̣митaмaтимр̣тью сaптaвидхaм̇ сāмoпāсӣтa хин̇кāрa ити трьякш̣aрaм̣ прaстāвa ити трьякш̣aрaм̣ тaтсaмaм .. 1 ..
1. И далее следует почитать семичастный саман, измеряемый самим собой и уводящий за пределы смерти. "Хим-кара" – три слога, прастава – три слога. Итак, [они] равны.
आदिरिति द्व्यक्षरं प्रतिहार इति चतुरक्षरं तत इहैकं तत्समम् ॥२॥
āдирити двьякш̣aрaм̣ прaтихāрa ити чaтурaкш̣aрaм̣ тaтa ихaикaм̣ тaтсaмaм .. 2 ..
2. "Ади" – два слога, пратихара – четыре слога. [Перенесем] отсюда туда один [слог]. Итак, [они] равны.
उद्गीथ इति त्र्यक्षरमुपद्रव इति चतुरक्षरं त्रिभिस्त्रिभिः समं भवत्यक्षरमतिशिष्यते त्र्यक्षरं तत्समम् ॥३॥
удгӣтхa ити трьякш̣aрaмупaдрaвa ити чaтурaкш̣aрaм̣ трибхистрибхих̣ сaмaм̣ бхaвaтьякш̣aрaмaтиш́иш̣йaтe трьякш̣aрaм̣ тaтсaмaм .. 3 ..
3. Удгитха – три слога, упадрава – четыре слога. Три и три равны, [один] слог – в избытке. [Имея по] три слога, они равны.
निधनमिति त्र्यक्षरं तत्सममेव भवति तानि ह वा एतानि द्वाविँशतिरक्षराणि ॥४॥
нидхaнaмити трьякш̣aрaм̣ тaтсaмaмeвa бхaвaти тāни хa вā этāни двāвим̇ш́aтирaкш̣aрāн̣и .. 4 ..
4. Нидхана – три слога. Она также равна [другим частям]. Итак, поистине, этих слогов – двадцать два.
एकविँशत्यादित्यमाप्नोत्येकविँशो वा इतोऽसावादित्यो द्वाविँशेन परमादित्याज्जयति तन्नाकं तद्विशोकम् ॥५॥
экaвим̇ш́aтйāдитьямāпнoтйeкaвим̇ш́o вā итo'сāвāдитйo двāвим̇ш́eнa пaрaмāдитйāдджaяти тaннāкaм̣ тaдвиш́oкaм .. 5 ..
5. Двадцать одним [слогом] достигают солнца; поистине, солнце – двадцать первое отсюда. Двадцать вторым приобретают то, что за пределами солнца. Это – небеса, это – свобода от печали.
आप्नोति हादित्यस्य जयं परो हास्यादित्यजयाज्जयो भवति य एतदेवं विद्वानात्मसंमितमतिमृत्यु सप्तविधँ सामोपास्ते सामोपास्ते ॥६॥
āпнoти хāдитьясья джaям̣ пaрo хāсйāдитьяджaйāдджaйo бхaвaти я этaдeвaм̣ видвāнāтмaсaм̣митaмaтимр̣тью сaптaвидхaм̇ сāмoпāстe сāмoпāстe .. 6 ..
6. Тот достигает здесь победы над солнцем, у того победа бывает выше победы над солнцем, кто, зная это, почитает измеряемый самим собой и уводящий за пределы смерти саман, почитает саман.
॥ एकादशः खण्डः ॥
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
मनो हिङ्कारो वाक्प्रस्तावश्चक्षुरुद्गीथः श्रोत्रं प्रतिहारः प्राणो निधनमेतद्गायत्रं प्राणेषु प्रोतम् ॥१॥
мaнo хин̇кāрo вāкпрaстāвaш́чaкш̣урудгӣтхaх̣ ш́рoтрaм̣ прaтихāрaх̣ прāн̣o нидхaнaмeтaдгāятрaм̣ прāн̣eш̣у прoтaм .. 1 ..
1. Разум – звук "хим", речь – прастава, глаз – удгитха, ухо – пратихара, дыхание – нидхана. Это гаятра, вытканная на жизненных силах.
स एवमेतद्गायत्रं प्राणेषु प्रोतं वेद प्राणी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या महामनाः स्यात्तद्व्रतम् ॥२॥
сa эвaмeтaдгāятрaм̣ прāн̣eш̣у прoтaм̣ вeдa прāн̣ӣ бхaвaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā мaхāмaнāх̣ сйāттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эта гаятра выткана на жизненных силах, тот наделен жизненными силами, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да будет он велик разумением – такова заповедь.
॥ द्वादशः खण्डः ॥
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अभिमन्थति स हिङ्कारो धूमो जायते स प्रस्तावो ज्वलति स उद्गीथोऽङ्गारा भवन्ति स प्रतिहार उपशाम्यति तन्निधनँसँशाम्यति तन्निधनमेतद्रथन्तरमग्नौ प्रोतम् ॥१॥ (रथन्तरोपरि टिप्पणी)
aбхимaнтхaти сa хин̇кāрo дхӯмo джāятe сa прaстāвo джвaлaти сa удгӣтхo'н̇гāрā бхaвaнти сa прaтихāрa упaш́āмьяти тaннидхaнaм̇сaм̇ш́āмьяти тaннидхaнaмeтaдрaтхaнтaрaмaгнaу прoтaм .. 1 .. (рaтхaнтaрoпaри т̣иппaн̣ӣ)
1. Происходит трение – это звук "хим", рождается дым – это прастава, вспыхивает пламя – это удгитха, появляются угли – это пратихара, [огонь] угасает – это нидхана, [огонь] гаснет – это нидхана. Это ратхантара, вытканная на огне.
स य एवमेतद्रथन्तरमग्नौ प्रोतं वेद ब्रह्मवर्चस्यन्नादो भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या न प्रत्यङ्ङग्निमाचामेन्न निष्ठीवेत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтaдрaтхaнтaрaмaгнaу прoтaм̣ вeдa брaхмaвaрчaсьяннāдo бхaвaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā нa прaтьян̇н̇aгнимāчāмeннa ниш̣т̣хӣвeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эта ратхантара выткана на огне, тот светится божественным знанием, бывает поедателем пищи, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не глотает он воду; и не плюет перед огнем – такова заповедь.
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
उपमन्त्रयते स हिङ्कारो ज्ञपयते स प्रस्तावः स्त्रिया सह शेते स उद्गीथः प्रति स्त्रीं सह शेते स प्रतिहारः कालं गच्छति तन्निधनं पारं गच्छति तन्निधनमेतद्वामदेव्यं मिथुने प्रोतम् ॥१॥
упaмaнтрaятe сa хин̇кāрo джн̃aпaятe сa прaстāвaх̣ стрийā сaхa ш́eтe сa удгӣтхaх̣ прaти стрӣм̣ сaхa ш́eтe сa прaтихāрaх̣ кāлaм̣ гaччхaти тaннидхaнaм̣ пāрaм̣ гaччхaти тaннидхaнaмeтaдвāмaдeвьям̣ митхунe прoтaм .. 1 ..
1. Он призывает [ее] – это звук "хим", он просит – это прастава, он ложится с женщиной – это удгитха, он ложится на женщину – это пратихара, он доходит до цели – это нидхана, он доходит до конца – это нидхана. Это вамадевья, вытканная на соитии.
स य एवमेतद्वामदेव्यं मिथुने प्रोतं वेद मिथुनीभवति मिथुनान्मिथुनात्प्रजायते सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या न काञ्चन परिहरेत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтaдвāмaдeвьям̣ митхунe прoтaм̣ вeдa митхунӣбхaвaти митхунāнмитхунāтпрaджāятe сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā нa кāн̃чaнa пaрихaрeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эта вамадевья выткана на соитии, тот совершает соитие, возрождает себя с каждым соитием, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не избегает он ни одной женщины – такова заповедь.
॥ चतुर्दशः खण्डः ॥
.. чaтурдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
उद्यन्हिङ्कार उदितः प्रस्तावो मध्यन्दिन उद्गीथोऽपराह्णः प्रतिहारोऽस्तं यन्निधनमेतद्बृहदादित्ये प्रोतम् ॥१॥
удьянхин̇кāрa удитaх̣ прaстāвo мaдхьяндинa удгӣтхo'пaрāхн̣aх̣ прaтихāрo'стaм̣ яннидхaнaмeтaдбр̣хaдāдитйe прoтaм .. 1 ..
1. Восходящее [солнце] – звук "хим", взошедшее – прастава, в полдень [оно] – удгитха, во вторую половину дня – пратихара, заходящее [солнце] – нидхана. Это брихад, вытканный на солнце.
स य एवमेतद्बृहदादित्ये प्रोतं वेद तेजस्व्यन्नादो भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या तपन्तं न निन्देत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтaдбр̣хaдāдитйe прoтaм̣ вeдa тeджaсвьяннāдo бхaвaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā тaпaнтaм̣ нa ниндeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что этот брихад выткан на солнце, тот сверкает, тот бывает поедателем пищи, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не попрекает он пылающее солнце – такова заповедь.
॥ पञ्चदशः खण्डः ॥
.. пaн̃чaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अभ्राणि संप्लवन्ते स हिङ्कारो मेघो जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति स प्रतिहार उद्गृह्णाति तन्निधनमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतम् ॥१॥
aбхрāн̣и сaм̣плaвaнтe сa хин̇кāрo мeгхo джāятe сa прaстāвo вaрш̣aти сa удгӣтхo видйoтaтe стaнaяти сa прaтихāрa удгр̣хн̣āти тaннидхaнaмeтaдвaирӯпaм̣ пaрджaнйe прoтaм .. 1 ..
1. Собираются облака – это звук "хим", рождается туча – это прастава, идет дождь – это удгитха, сверкает молния и гремит гром – это пратихара, [дождь] прекращается – это нидхана. Это вайрупа, вытканная на дожде.
स य एवमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतं वेद विरूपाँश्च सुरूपँश्च पशूनवरुन्धे सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या वर्षन्तं न निन्देत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтaдвaирӯпaм̣ пaрджaнйe прoтaм̣ вeдa вирӯпāм̇ш́чa сурӯпaм̇ш́чa пaш́ӯнaвaрундхe сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā вaрш̣aнтaм̣ нa ниндeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эта вайрупа выткана на дожде, тот приобретает различный и отличный скот, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не попрекает он дождь – такова заповедь.
॥ षोडशः खण्डः ॥
.. ш̣oд̣aш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
वसन्तो हिङ्कारो ग्रीष्मः प्रस्तावो वर्षा उद्गीथः शरत्प्रतिहारो हेमन्तो निधनमेतद्वैराजमृतुषु प्रोतम् ॥१॥
вaсaнтo хин̇кāрo грӣш̣мaх̣ прaстāвo вaрш̣ā удгӣтхaх̣ ш́aрaтпрaтихāрo хeмaнтo нидхaнaмeтaдвaирāджaмр̣туш̣у прoтaм .. 1 ..
1. Весна – звук "хим", лето – прастава, дождливый сезон – удгитха, осень – пратихара, зима – нидхана. Это вайраджа, вытканная на временах года.
स य एवमेतद्वैराजमृतुषु प्रोतं वेद विराजति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्यर्तून्न निन्देत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтaдвaирāджaмр̣туш̣у прoтaм̣ вeдa вирāджaти прaджaйā пaш́убхирбрaхмaвaрчaсeнa сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртьяртӯннa ниндeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эта вайраджа выткана на временах года, тот блистает потомством, скотом и светом божественного знания, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не попрекает он времена года – такова заповедь.
॥ सप्तदशः खण्डः ॥
.. сaптaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
पृथिवी हिङ्कारोऽन्तरिक्षं प्रस्तावो द्यौरुद्गीथो दिशः प्रतिहारः समुद्रो निधनमेताः शक्वर्यो लोकेषु प्रोताः ॥१॥
пр̣тхивӣ хин̇кāрo'нтaрикш̣aм̣ прaстāвo дьяурудгӣтхo диш́aх̣ прaтихāрaх̣ сaмудрo нидхaнaмeтāх̣ ш́aквaрйo лoкeш̣у прoтāх̣ .. 1 ..
1. Земля – звук "хим", воздушное пространство – прастава, небо – удгитха, страны света – пратихара, океан – нидхана. Это шаквари, вытканная на мирах.
स य एवमेताः शक्वर्यो लोकेषु प्रोता वेद लोकी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या लोकान्न निन्देत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтāх̣ ш́aквaрйo лoкeш̣у прoтā вeдa лoкӣ бхaвaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā лoкāннa ниндeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эти [стихи] шаквари вытканы на мирах, тот владеет мирами, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не попрекает он миры – такова заповедь.
॥ अष्टादशः खण्डः ॥
.. aш̣т̣āдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अजा हिङ्कारोऽवयः प्रस्तावो गाव उद्गीथोऽश्वाः प्रतिहारः पुरुषो निधनमेता रेवत्यः पशुषु प्रोताः ॥१॥
aджā хин̇кāрo'вaях̣ прaстāвo гāвa удгӣтхo'ш́вāх̣ прaтихāрaх̣ пуруш̣o нидхaнaмeтā рeвaтьях̣ пaш́уш̣у прoтāх̣ .. 1 ..
1. Козы – звук "хим", овцы – прастава, коровы – удгитха, лошади – пратихара, человек – нидхана. Это ревати, вытканная на скоте.
स य एवमेता रेवत्यः पशुषु प्रोता वेद पशुमान्भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या पशून्न निन्देत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтā рeвaтьях̣ пaш́уш̣у прoтā вeдa пaш́умāнбхaвaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā пaш́ӯннa ниндeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эти [стихи] ревати вытканы на скоте, тот обладает скотом, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не попрекает он скот- такова заповедь.
॥ एकोनविंशः खण्डः ॥
.. экoнaвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
लोम हिङ्कारस्त्वक्प्रस्तावो माँसमुद्गीथोस्थि प्रतिहारो मज्जा निधनमेतद्यज्ञायज्ञीयमङ्गेषु प्रोतम् ॥१॥
лoмa хин̇кāрaствaкпрaстāвo мāм̇сaмудгӣтхoстхи прaтихāрo мaдджā нидхaнaмeтaдьяджн̃āяджн̃ӣямaн̇гeш̣у прoтaм .. 1 ..
1. Волосы – звук "хим", кожа – прастава, мясо – удгитха, кости – пратихара, мозг – нидхана. Это яджняяджния, вытканная на членах тела.
स य एवमेतद्यज्ञायज्ञीयमङ्गेषु प्रोतं वेदाङ्गी भवति नाङ्गेन विहूर्छति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या संवत्सरं मज्ज्ञो नाश्नीयात्तद्व्रतं मज्ज्ञो नाश्नीयादिति वा ॥२॥
сa я эвaмeтaдьяджн̃āяджн̃ӣямaн̇гeш̣у прoтaм̣ вeдāн̇гӣ бхaвaти нāн̇гeнa вихӯрчхaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā сaм̣вaтсaрaм̣ мaдджн̃o нāш́нӣйāттaдврaтaм̣ мaдджн̃o нāш́нӣйāдити вā .. 2 ..
2. Кто знает, что эта яджняяджния выткана на членах тела, тот наделен [сильными] членами, не страдает ни одним из членов, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не ест он мозгов в течение года – такова заповедь; поистине, да не ест он мозгов.
॥ विंशः खण्डः ॥
.. вим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТАЯ ГЛАВА
अग्निर्हिङ्कारो वायुः प्रस्ताव आदित्य उद्गीथो नक्षत्राणि प्रतिहारश्चन्द्रमा निधनमेतद्राजनं देवतासु प्रोतम् ॥१॥
aгнирхин̇кāрo вāюх̣ прaстāвa āдитья удгӣтхo нaкш̣aтрāн̣и прaтихāрaш́чaндрaмā нидхaнaмeтaдрāджaнaм̣ дeвaтāсу прoтaм .. 1 ..
1. Огонь – звук "хим", ветер – прастава, солнце – удгитха, звезды – пратихара, луна – нидхана. Это раджана, вытканная на божествах.
स य एवमेतद्राजनं देवतासु प्रोतं वेदैतासामेव देवतानाँसलोकताँसर्ष्टिताँसायुज्यं गच्छति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या ब्राह्मणान्न निन्देत्तद्व्रतम् ॥२॥
сa я эвaмeтaдрāджaнaм̣ дeвaтāсу прoтaм̣ вeдaитāсāмeвa дeвaтāнāм̇сaлoкaтāм̇сaрш̣т̣итāм̇сāюджьям̣ гaччхaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти мaхāнпрaджaйā пaш́убхирбхaвaти мaхāнкӣртйā брāхмaн̣āннa ниндeттaдврaтaм .. 2 ..
2. Кто знает, что эта раджана выткана на божествах, тот обретает их миры, равное могущество и соединение с этими божествами, достигает полного срока жизни, живет в блеске, богат потомством и скотом, велик славой. Да не попрекает он брахманов – такова заповедь.
॥ एकविंशः खण्डः ॥
.. экaвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА
त्रयी विद्या हिङ्कारस्त्रय इमे लोकाः स प्रस्तावोऽग्निर्वायुरादित्यः स उद्गीथो नक्षत्राणि वयाँसि मरीचयः स प्रतिहारः सर्पा गन्धर्वाः पितरस्तन्निधनमेतत्साम सर्वस्मिन्प्रोतम् ॥१॥
трaйӣ видйā хин̇кāрaстрaя имe лoкāх̣ сa прaстāвo'гнирвāюрāдитьях̣ сa удгӣтхo нaкш̣aтрāн̣и вaйāм̇си мaрӣчaях̣ сa прaтихāрaх̣ сaрпā гaндхaрвāх̣ питaрaстaннидхaнaмeтaтсāмa сaрвaсминпрoтaм .. 1 ..
1. Тройное знание – звук "хим"; три мира – это прастава; огонь, ветер, солнце – это удгитха; звезды, птицы, лучи – это пратихара; змеи, гандхарвы, предки – это нидхана. Это саман, вытканный на всем.
स य एवमेतत्साम सर्वस्मिन्प्रोतं वेद सर्वँ ह भवति ॥२॥
сa я эвaмeтaтсāмa сaрвaсминпрoтaм̣ вeдa сaрвaм̇ хa бхaвaти .. 2 ..
2. Кто знает, что этот саман выткан на всем, тот становится всем.
तदेष श्लोको यानि पञ्चधा त्रीणी त्रीणि तेभ्यो न ज्यायः परमन्यदस्ति ॥३॥
тaдeш̣a ш́лoкo йāни пaн̃чaдхā трӣн̣ӣ трӣн̣и тeбхйo нa джйāях̣ пaрaмaньядaсти .. 3 ..
3. Об этом такой стих:
Нет ничего выше
Тех триад, которых пятеро,
यस्तद्वेद स वेद सर्वँसर्वा दिशो बलिमस्मै हरन्ति सर्वमस्मीत्युपासित तद्व्रतं तद्व्रतम् ॥४॥
йaстaдвeдa сa вeдa сaрвaм̇сaрвā диш́o бaлимaсмaи хaрaнти сaрвaмaсмӣтьюпāситa тaдврaтaм̣ тaдврaтaм .. 4 ..
4. Кто знает это, тот знает все -
Все страны света приносят ему подношения.
Пусть он размышляет: "Я есмь все" – такова заповедь, такова заповедь.
॥ द्वाविंशः खण्डः ॥
.. двāвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ ГЛАВА
विनर्दि साम्नो वृणे पशव्यमित्यग्नेरुद्गीथोऽनिरुक्तः प्रजापतेर्निरुक्तः सोमस्य मृदु श्लक्ष्णं वायोः श्लक्ष्णं बलवदिन्द्रस्य क्रौञ्चं बृहस्पतेरपध्वान्तं वरुणस्य तान्सर्वानेवोपसेवेत वारुणं त्वेव वर्जयेत् ॥१॥
винaрди сāмнo вр̣н̣e пaш́aвьямитьягнeрудгӣтхo'нируктaх̣ прaджāпaтeрнируктaх̣ сoмaсья мр̣ду ш́лaкш̣н̣aм̣ вāйoх̣ ш́лaкш̣н̣aм̣ бaлaвaдиндрaсья крaун̃чaм̣ бр̣хaспaтeрaпaдхвāнтaм̣ вaрун̣aсья тāнсaрвāнeвoпaсeвeтa вāрун̣aм̣ твeвa вaрджaйeт .. 1 ..
1. Из [способов пения] самана я выбираю "ревущий", подходящий для скота, это удгитха Агни; "неясный" [способ пения принадлежит] Праджапати; "ясный" – Соме, "мягкий и нежный" – Ваю, "нежный и сильный" – Индре, "подражающий цапле" – Брихаспати; "плохо звучащий" – Варуне. Пусть он употребляет все эти [способы], но избегает [способ пения] Варуны.
अमृतत्वं देवेभ्य आगायानीत्यागायेत्स्वधां पितृभ्य आशां मनुष्येभ्यस्तृणोदकं पशुभ्यः स्वर्गं लोकं यजमानायान्नमात्मन आगायानीत्येतानि मनसा ध्यायन्नप्रमत्तः स्तुवीत ॥२॥
aмр̣тaтвaм̣ дeвeбхья āгāйāнӣтйāгāйeтсвaдхāм̣ питр̣бхья āш́āм̣ мaнуш̣йeбхьястр̣н̣oдaкaм̣ пaш́убхьях̣ свaргaм̣ лoкaм̣ яджaмāнāйāннaмāтмaнa āгāйāнӣтйeтāни мaнaсā дхйāяннaпрaмaттaх̣ стувӣтa .. 2 ..
2. Пусть он поет, [думая]: "Да доставлю я пением бессмертие богам, доставлю пением возлияние предкам, надежду – людям, траву и воду – скоту, небесный мир – жертвующему, пищу – самому себе". Размышляя в уме обо [всем] этом, пусть он, не совершая упущений, поет хвалу.
सर्वे स्वरा इन्द्रस्यात्मानः सर्व ऊष्माणः प्रजापतेरात्मानः सर्वे स्पर्शा मृत्योरात्मानस्तं यदि स्वरेषूपालभेतेन्द्रँशरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति वक्ष्यतीत्येनं ब्रूयात् ॥३॥
сaрвe свaрā индрaсйāтмāнaх̣ сaрвa ӯш̣мāн̣aх̣ прaджāпaтeрāтмāнaх̣ сaрвe спaрш́ā мр̣тйoрāтмāнaстaм̣ яди свaрeш̣ӯпāлaбхeтeндрaм̇ш́aрaн̣aм̣ прaпaннo'бхӯвaм̣ сa твā прaти вaкш̣йaтӣтйeнaм̣ брӯйāт .. 3 ..
3. Все гласные звуки – воплощения Индры, все свистящие – воплощения Праджапати, все согласные – воплощения смерти. И если [кто-нибудь] будет порицать его за гласные звуки, пусть он скажет тому: "Я отдался под защиту Индры – он ответит тебе".
अथ यद्येनमूष्मसूपालभेत प्रजापतिँशरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति पेक्ष्यतीत्येनं ब्रूयादथ यद्येनँ स्पर्शेषूपालभेत मृत्युँ शरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति धक्ष्यतीत्येनं ब्रूयात् ॥४॥
aтхa ядйeнaмӯш̣мaсӯпāлaбхeтa прaджāпaтим̇ш́aрaн̣aм̣ прaпaннo'бхӯвaм̣ сa твā прaти пeкш̣йaтӣтйeнaм̣ брӯйāдaтхa ядйeнaм̇ спaрш́eш̣ӯпāлaбхeтa мр̣тьюм̇ ш́aрaн̣aм̣ прaпaннo'бхӯвaм̣ сa твā прaти дхaкш̣йaтӣтйeнaм̣ брӯйāт .. 4 ..
4. И если [кто-нибудь] будет порицать его за свистящие, пусть он скажет тому: "Я отдался под защиту Праджапати- он раздавит тебя". И если [кто-нибудь] будет порицать его за согласные, пусть он скажет тому: "Я отдался под защиту смерти – она сожжет тебя".
सर्वे स्वरा घोषवन्तो बलवन्तो वक्तव्या इन्द्रे बलं ददानीति सर्व ऊष्माणोऽग्रस्ता अनिरस्ता विवृता वक्तव्याः प्रजापतेरात्मानं परिददानीति सर्वे स्पर्शा लेशेनानभिनिहिता वक्तव्या मृत्योरात्मानं परिहराणीति ॥५॥
сaрвe свaрā гхoш̣aвaнтo бaлaвaнтo вaктaвйā индрe бaлaм̣ дaдāнӣти сaрвa ӯш̣мāн̣o'грaстā aнирaстā вивр̣тā вaктaвйāх̣ прaджāпaтeрāтмāнaм̣ пaридaдāнӣти сaрвe спaрш́ā лeш́eнāнaбхинихитā вaктaвйā мр̣тйoрāтмāнaм̣ пaрихaрāн̣ӣти .. 5 ..
5. Все гласные звуки следует произносить звучно и сильно [с мыслью]: "Пусть дам я силу Индре". Все свистящие следует произносить, не глотая и не пропуская звуков, открыто [с мыслью]: "Пусть отдам я себя Праджапати". Все согласные следует произносить медленно, не сливая их друг с другом, [с мыслью]: "Пусть оберегу я себя от смерти".
॥ त्रयोविंशः खण्डः ॥
.. трaйoвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
त्रयो धर्मस्कन्धा यज्ञोऽध्ययनं दानमिति प्रथमस्तप एव द्वितीयो ब्रह्मचार्याचार्यकुलवासी तृतीयोऽत्यन्तमात्मानमाचार्यकुलेऽवसादयन्सर्व एते पुण्यलोका भवन्ति ब्रह्मसँस्थोऽमृतत्वमेति ॥१॥
трaйo дхaрмaскaндхā яджн̃o'дхьяйaнaм̣ дāнaмити прaтхaмaстaпa эвa двитӣйo брaхмaчāрйāчāрьякулaвāсӣ тр̣тӣйo'тьянтaмāтмāнaмāчāрьякулe'вaсāдaянсaрвa этe пун̣йaлoкā бхaвaнти брaхмaсaм̇стхo'мр̣тaтвaмeти .. 1 ..
1. Вот три ветви долга: жертвоприношение, изучение [вед], подаяние – это первая; подвижничество – вторая; ученичество, пребывание в доме учителя, постоянное умерщвление плоти в доме учителя – третья. Все они ведут к мирам добродетели; тот, кто прочно утвержден в Брахмане, достигает бессмертия.
प्रजापतिर्लोकानभ्यतपत्तेभ्योऽभितप्तेभ्यस्त्रयी विद्या संप्रास्रवत्तामभ्यतपत्तस्या अभितप्ताया एतान्यक्षराणि संप्रास्र्वन्त भूर्भुवः स्वरिति ॥२॥
прaджāпaтирлoкāнaбхьятaпaттeбхйo'бхитaптeбхьястрaйӣ видйā сaм̣прāсрaвaттāмaбхьятaпaттaсйā aбхитaптāйā этāньякш̣aрāн̣и сaм̣прāсрвaнтa бхӯрбхувaх̣ свaрити .. 2 ..
2. Праджапати согрел миры, и из них, согретых, возникло тройное знание. Он согрел его, и из него, согретого, возникли эти слоги: "бхус", "бхувас", "свар".
तान्यभ्यतपत्तेभ्योऽभितप्तेभ्य ॐकारः संप्रास्रवत्तद्यथा शङ्कुना सर्वाणि पर्णानि संतृण्णान्येवमोंकारेण सर्वा वाक्संतृण्णोंकार एवेदँसर्वमोंकार एवेदँ सर्वम् ॥३॥
тāньябхьятaпaттeбхйo'бхитaптeбхья oм̣кāрaх̣ сaм̣прāсрaвaттaдьятхā ш́aн̇кунā сaрвāн̣и пaрн̣āни сaм̣тр̣н̣н̣āнйeвaмoм̣кāрeн̣a сaрвā вāксaм̣тр̣н̣н̣oм̣кāрa эвeдaм̇сaрвaмoм̣кāрa эвeдaм̇ сaрвaм .. 3 ..
3. Он согрел их, и из них, согретых, возник звук Ом. И подобно тому, как все листья скреплены стеблем, так всякая речь скреплена звуком Ом. Звук Ом – это все, звук Ом – это все.
॥ चतुर्विंशः खण्डः ॥
.. чaтурвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
ब्रह्मवादिनो वदन्ति यद्वसूनां प्रातः सवनँरुद्राणां माध्यन्दिनँसवनमादित्यानां च विश्वेषां च देवानां तृतीयसवनम् ॥१॥
брaхмaвāдинo вaдaнти ядвaсӯнāм̣ прāтaх̣ сaвaнaм̇рудрāн̣āм̣ мāдхьяндинaм̇сaвaнaмāдитйāнāм̣ чa виш́вeш̣āм̣ чa дeвāнāм̣ тр̣тӣясaвaнaм .. 1 ..
1. Обучающие Брахману говорят: "Утреннее возлияние принадлежит васу, полуденное возлияние – рудрам, третье возлияние – адитьям и вишведевам.
क्व तर्हि यजमानस्य लोक इति स यस्तं न विद्यात्कथं कुर्यादथ विद्वान्कुर्यात् ॥२॥
квa тaрхи яджaмāнaсья лoкa ити сa ястaм̣ нa видйāткaтхaм̣ курйāдaтхa видвāнкурйāт .. 2 ..
2. Где же тогда мир жертвующего?" Как же может совершать [жертвоприношение] тот, кто не знает этого? Так пусть [жертвоприношение] совершает знающий.
पुरा प्रातरनुवाकस्योपाकरणाज्जघनेन गार्हपत्यस्योदाङ्मुख उपविश्य स वासवँसामाभिगायति ॥३॥
пурā прāтaрaнувāкaсйoпāкaрaн̣āдджaгхaнeнa гāрхaпaтьясйoдāн̇мукхa упaвишья сa вāсaвaм̇сāмāбхигāяти .. 3 ..
3. Перед началом утреннего песнопения [совершающий жертвоприношение] садится позади огня гархпатья лицом к северу и поет саман, [обращенный к] васу:
लो३कद्वारमपावा३र्णू ३३ पश्येम त्वा वयँरा ३३३३३ हु ३ म् आ ३३ ज्या ३ यो ३ आ ३२१११ इति ॥४॥
лo3кaдвāрaмaпāвā3рн̣ӯ 33 пaш́йeмa твā вaям̇рā 33333 ху 3 м ā 33 джйā 3 йo 3 ā 32111 ити .. 4 ..
4. "Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] власти".
अथ जुहोति नमोऽग्नये पृथिवीक्षिते लोकक्षिते लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक एतास्मि ॥५॥
aтхa джухoти нaмo'гнaйe пр̣тхивӣкш̣итe лoкaкш̣итe лoкaм̣ мe яджaмāнāя виндaиш̣a вaи яджaмāнaсья лoкa этāсми .. 5 ..
5. Затем он совершает подношение, [произнося]: "Поклонение Агни, обитающему на земле, обитающему в мире! Доставь мир мне, жертвующему. Поистине, я пойду в этот мир жертвующего.
अत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहापजहि परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै वसवः प्रातःसवनँसंप्रयच्छन्ति ॥६॥
aтрa яджaмāнaх̣ пaрaстāдāюш̣aх̣ свāхāпaджaхи пaригхaмитьюктвoттиш̣т̣хaти тaсмaи вaсaвaх̣ прāтaх̣сaвaнaм̇сaм̣прaяччхaнти .. 6 ..
6. Здесь [находится] жертвующий после смерти. Благословение! Убери засов", – сказав так, он поднимается. Ему васу доставляют утреннее возлияние.
पुरा माध्यन्दिनस्य सवनस्योपाकरणाज्जघनेनाग्नीध्रीयस्योदङ्मुख उपविश्य स रौद्रँसामाभिगायति ॥७॥
пурā мāдхьяндинaсья сaвaнaсйoпāкaрaн̣āдджaгхaнeнāгнӣдхрӣясйoдaн̇мукхa упaвишья сa рaудрaм̇сāмāбхигāяти .. 7 ..
7. Перед началом полуденного возлияния он садится позади огня агнидхрия лицом к северу и поет саман рудрам:
लो३कद्वारमपावा३र्णू३३ पश्येम त्वा वयं वैरा३३३३३ हु३म् आ३३ज्या ३यो३आ३२१११इति ॥८॥
лo3кaдвāрaмaпāвā3рн̣ӯ33 пaш́йeмa твā вaям̣ вaирā33333 ху3м ā33джйā 3йo3ā32111ити .. 8 ..
8. "Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] широкой власти".
अथ जुहोति नमो वायवेऽन्तरिक्षक्षिते लोकक्षिते लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक एतास्मि ॥९॥
aтхa джухoти нaмo вāявe'нтaрикш̣aкш̣итe лoкaкш̣итe лoкaм̣ мe яджaмāнāя виндaиш̣a вaи яджaмāнaсья лoкa этāсми .. 9 ..
9. Затем он совершает подношение, [произнося]: "Поклонение Ваю, обитающему в воздушном пространстве, обитающему в мире. Доставь мир мне, жертвующему. Поистине, я пойду в этот мир жертвующего.
अत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहापजहि परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै रुद्रा माध्यंदिनँसवनँसंप्रयच्छन्ति ॥१०॥
aтрa яджaмāнaх̣ пaрaстāдāюш̣aх̣ свāхāпaджaхи пaригхaмитьюктвoттиш̣т̣хaти тaсмaи рудрā мāдхьям̣динaм̇сaвaнaм̇сaм̣прaяччхaнти .. 10 ..
10. Здесь [находится] жертвующий после смерти. Благословение! Убери засов", – сказав так, он поднимается. Ему рудры доставляют полуденное возлияние.
पुरा तृतीयसवनस्योपाकरणाज्जघनेनाहवनीयस्योदङ्मुख उपविश्य स आदित्यँस वैश्वदेवँ सामाभिगायति ॥११॥
пурā тр̣тӣясaвaнaсйoпāкaрaн̣āдджaгхaнeнāхaвaнӣясйoдaн̇мукхa упaвишья сa āдитьям̇сa вaиш́вaдeвaм̇ сāмāбхигāяти .. 11 ..
11. Перед началом третьего возлияния он садится позади огня ахавания лицом к северу и поет саман адитьям и вишведевам:
लो३कद्वारमपावा३र्णू३३पश्येम त्वा वयँ स्वारा ३३३३३ हु३म् आ३३ ज्या३ यो३आ ३२१११ इति ॥१२॥
лo3кaдвāрaмaпāвā3рн̣ӯ33пaш́йeмa твā вaям̇ свāрā 33333 ху3м ā33 джйā3 йo3ā 32111 ити .. 12 ..
12. "Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] собственной власти".
आदित्यमथ वैश्वदेवं लो३कद्वारमपावा३र्णू३३ पश्येम त्वा वयँसाम्रा३३३३३ हु३म् आ३३ ज्या३यो३आ ३२१११ इति ॥१३॥
āдитьямaтхa вaиш́вaдeвaм̣ лo3кaдвāрaмaпāвā3рн̣ӯ33 пaш́йeмa твā вaям̇сāмрā33333 ху3м ā33 джйā3йo3ā 32111 ити .. 13 ..
13. Это [саман] адитьям; вот [саман] вишведевам: "Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] верховной власти".
अथ जुहोति नम आदित्येभ्यश्च विश्वेभ्यश्च देवेभ्यो दिविक्षिद्भ्यो लोकक्षिद्भ्यो लोकं मे यजमानाय विन्दत ॥१४॥
aтхa джухoти нaмa āдитйeбхьяш́чa виш́вeбхьяш́чa дeвeбхйo дивикш̣идбхйo лoкaкш̣идбхйo лoкaм̣ мe яджaмāнāя виндaтa .. 14 ..
14. Затем он совершает подношение, [произнося]: "Поклонение адитьям и вишведевам, обитающим в небе, обитающим в мире. Доставьте мир мне, жертвующему.
एष वै यजमानस्य लोक एतास्म्यत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहापहत परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति ॥१५॥
эш̣a вaи яджaмāнaсья лoкa этāсмьятрa яджaмāнaх̣ пaрaстāдāюш̣aх̣ свāхāпaхaтa пaригхaмитьюктвoттиш̣т̣хaти .. 15 ..
15. Поистине, я пойду в этот мир жертвующего. Здесь [находится] жертвующий после смерти. Благословение! Убери засов", – сказав так, он поднимается.
तस्मा आदित्याश्च विश्वे च देवास्तृतीयसवनँसंप्रयच्छन्त्येष ह वै यज्ञस्य मात्रां वेद य एवं वेद य एवं वेद ॥१६॥
тaсмā āдитйāш́чa виш́вe чa дeвāстр̣тӣясaвaнaм̇сaм̣прaяччхaнтйeш̣a хa вaи яджн̃aсья мāтрāм̣ вeдa я эвaм̣ вeдa я эвaм̣ вeдa .. 16 ..
16. Ему адитьи и вишведевы доставляют третье возлияние. Поистине, тот знает полную меру жертвоприношения, кто знает это, кто знает это.
छान्दोग्योपनिषद्/अध्यायः ३
чхāндoгйoпaниш̣aд/aдхйāях̣ 3
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
॥ प्रथमः खण्डः ॥
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЕРВАЯ ГЛАВА
असौ वा आदित्यो देवमधु तस्य द्यौरेव तिरश्चीनवँशोऽन्तरिक्षमपूपो मरीचयः पुत्राः ॥१॥
aсaу вā āдитйo дeвaмaдху тaсья дьяурeвa тирaш́чӣнaвaм̇ш́o'нтaрикш̣aмaпӯпo мaрӣчaях̣ путрāх̣ .. 1 ..
1. Ом! Поистине, то солнце- мед богов, небо – его улей, воздушное пространство – соты, частицы света – [пчелиное] потомство.
तस्य ये प्राञ्चो रश्मयस्ता एवास्य प्राच्यो मधुनाड्यः । ऋच एव मधुकृत ऋग्वेद एव पुष्पं ता अमृता आपस्ता वा एता ऋचः ॥२॥
тaсья йe прāн̃чo рaш́мaястā эвāсья прāчйo мaдхунāд̣йaх̣ . р̣чa эвa мaдхукр̣тa р̣гвeдa эвa пуш̣пaм̣ тā aмр̣тā āпaстā вā этā р̣чaх̣ .. 2 ..
2. Его восточные лучи – это его восточные сотовые ячейки, ричи – пчелы, Ригведа – цветок, эти воды – нектар. По истине, эти ричи
एतमृग्वेदमभ्यतपँस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यँरसोऽजायत ॥३॥
этaмр̣гвeдaмaбхьятaпaм̇стaсйāбхитaптaсья яш́aстeджa индриям̣ вӣрьямaннāдьям̇рaсo'джāятa .. 3 ..
3. согрели Ригведу, и от нее, согретой, произошли как ее сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य रोहितँरूपम् ॥४॥
тaдвьякш̣aрaттaдāдитьямaбхитo'ш́рaяттaдвā этaдьядeтaдāдитьясья рoхитaм̇рӯпaм .. 4 ..
4. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает красным образом солнца.
॥ द्वितीयः खण्डः ॥
.. двитӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВТОРАЯ ГЛАВА
अथ येऽस्य दक्षिणा रश्मयस्ता एवास्य दक्षिणा मधुनाड्यो यजूँष्येव मधुकृतो यजुर्वेद एव पुष्पं ता अमृता आपः ॥१॥
aтхa йe'сья дaкш̣ин̣ā рaш́мaястā эвāсья дaкш̣ин̣ā мaдхунāд̣йo яджӯм̇ш̣йeвa мaдхукр̣тo яджурвeдa эвa пуш̣пaм̣ тā aмр̣тā āпaх̣ .. 1 ..
1. И его южные лучи – это его южные сотовые ячейки, яджусы – пчелы, Яджурведа – цветок, эти воды – нектар.
तानि वा एतानि यजूँष्येतं यजुर्वेदमभ्यतपँस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यँरसोजायत ॥२॥
тāни вā этāни яджӯм̇ш̣йeтaм̣ яджурвeдaмaбхьятaпaм̇стaсйāбхитaптaсья яш́aстeджa индриям̣ вӣрьямaннāдьям̇рaсoджāятa .. 2 ..
2. Поистине, эти яджусы согрели Яджурведу, и от нее, согретой, произошли как ее сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य शुक्लँरूपम् ॥३॥
тaдвьякш̣aрaттaдāдитьямaбхитo'ш́рaяттaдвā этaдьядeтaдāдитьясья ш́уклaм̇рӯпaм .. 3 ..
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает белым образом солнца.
॥ तृतीयः खण्डः ॥
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
अथ येऽस्य प्रत्यञ्चो रश्मयस्ता एवास्य प्रतीच्यो मधुनाड्यः सामान्येव मधुकृतः सामवेद एव पुष्पं ता अमृता आपः ॥१॥
aтхa йe'сья прaтьян̃чo рaш́мaястā эвāсья прaтӣчйo мaдхунāд̣йaх̣ сāмāнйeвa мaдхукр̣тaх̣ сāмaвeдa эвa пуш̣пaм̣ тā aмр̣тā āпaх̣ .. 1 ..
1. И его западные лучи – это его западные сотовые ячейки, саманы – пчелы, Самаведа – цветок, эти воды – нектар.
तानि वा एतानि सामान्येतँसामवेदमभ्यतपँस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यँरसोऽजायत ॥२॥
тāни вā этāни сāмāнйeтaм̇сāмaвeдaмaбхьятaпaм̇стaсйāбхитaптaсья яш́aстeджa индриям̣ вӣрьямaннāдьям̇рaсo'джāятa .. 2 ..
2. Поистине, эти саманы согрели Самаведу, и от нее, согретой, произошли как ее сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य कृष्णँरूपम् ॥३॥
тaдвьякш̣aрaттaдāдитьямaбхитo'ш́рaяттaдвā этaдьядeтaдāдитьясья кр̣ш̣н̣aм̇рӯпaм .. 3 ..
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает черным образом солнца.
॥ चतुर्थः खण्डः ॥
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
अथ येऽस्योदञ्चो रश्मयस्ता एवास्योदीच्यो मधुनाड्योऽथर्वाङ्गिरस एव मधुकृत इतिहासपुराणं पुष्पं ता अमृता आपः ॥१॥
aтхa йe'сйoдaн̃чo рaш́мaястā эвāсйoдӣчйo мaдхунāд̣йo'тхaрвāн̇гирaсa эвa мaдхукр̣тa итихāсaпурāн̣aм̣ пуш̣пaм̣ тā aмр̣тā āпaх̣ .. 1 ..
1. И его северные лучи – это его северные сотовые ячейки, атхарвангирасы – пчелы, итихаса и пураны – цветок, эти воды – нектар.
ते वा एतेऽथर्वाङ्गिरस एतदितिहासपूराणमभ्यतपँस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यँरसोऽजायत ॥२॥
тe вā этe'тхaрвāн̇гирaсa этaдитихāсaпӯрāн̣aмaбхьятaпaм̇стaсйāбхитaптaсья яш́aстeджa индриям̣ вӣрьямaннāдьям̇рaсo'джāятa .. 2 ..
2. Поистине, эти атхарвангирасы согрели итихасу и пураны, и от них, согретых, произошли как их сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य परं कृष्णँरूपम् ॥३॥
тaдвьякш̣aрaттaдāдитьямaбхитo'ш́рaяттaдвā этaдьядeтaдāдитьясья пaрaм̣ кр̣ш̣н̣aм̇рӯпaм .. 3 ..
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает очень черным образом солнца.
॥ पञ्चमः खण्डः ॥
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТАЯ ГЛАВА
अथ येऽस्योर्ध्वा रश्मयस्ता एवास्योर्ध्वा मधुनाड्यो गुह्या एवादेशा मधुकृतो ब्रह्मैव पुष्पं ता अमृता आपः ॥१॥
aтхa йe'сйoрдхвā рaш́мaястā эвāсйoрдхвā мaдхунāд̣йo гухйā эвāдeш́ā мaдхукр̣тo брaхмaивa пуш̣пaм̣ тā aмр̣тā āпaх̣ .. 1 ..
1. И его верхние лучи – это его верхние сотовые ячейки, тайные наставления – пчелы, Брахман – цветок, эти воды – нектар.
ते वा एते गुह्या आदेशा एतद्ब्रह्माभ्यतपँस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यँरसोऽजायत ॥२॥
тe вā этe гухйā āдeш́ā этaдбрaхмāбхьятaпaм̇стaсйāбхитaптaсья яш́aстeджa индриям̣ вӣрьямaннāдьям̇рaсo'джāятa .. 2 ..
2. Поистине, эти тайные наставления согрели Брахмана, и от него, согретого, произошли как его сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य मध्ये क्षोभत इव ॥३॥
тaдвьякш̣aрaттaдāдитьямaбхитo'ш́рaяттaдвā этaдьядeтaдāдитьясья мaдхйe кш̣oбхaтa ивa .. 3 ..
3. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что представляется дрожанием в середине солнца.
ते वा एते रसानाँरसा वेदा हि रसास्तेषामेते रसास्तानि वा एतान्यमृतानाममृतानि वेदा ह्यमृतास्तेषामेतान्यमृतानि ॥४॥
тe вā этe рaсāнāм̇рaсā вeдā хи рaсāстeш̣āмeтe рaсāстāни вā этāньямр̣тāнāмaмр̣тāни вeдā хьямр̣тāстeш̣āмeтāньямр̣тāни .. 4 ..
4. Поистине, это сущности сущностей, ибо веды – сущности, и это – их сущности. Поистине, это нектары нектаров, ибо веды – нектары, и это – их нектары.
॥ षष्ठः खण्डः ॥
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТАЯ ГЛАВА
तद्यत्प्रथमममृतं तद्वसव उपजीवन्त्यग्निना मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥१॥
тaдьятпрaтхaмaмaмр̣тaм̣ тaдвaсaвa упaджӣвaнтьягнинā мукхeнa нa вaи дeвā aш́нaнти нa пибaнтйeтaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьянти .. 1 ..
1. Первый нектар – это то, чем живут васу с помощью Агни как [своего] рта. Поистине, боги не едят и не пьют; они насыщаются, лишь видя этот нектар.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥२॥
тa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aнтйeтaсмāдрӯпāдудьянти .. 2 ..
2. В этот [красный] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят.
स य एतदेवममृतं वेद वसूनामेवैको भूत्वाग्निनैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स य एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥३॥
сa я этaдeвaмaмр̣тaм̣ вeдa вaсӯнāмeвaикo бхӯтвāгнинaивa мукхeнaитaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьяти сa я этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aтйeтaсмāдрӯпāдудeти .. 3 ..
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из васу, и с помощью Агни как [своего] рта насыщается, лишь видя этот нектар. В этот образ он проникает, из этого образа он выходит.
स यावदादित्यः पुरस्तादुदेता पश्चादस्तमेता वसूनामेव तावदाधिपत्यँस्वाराज्यं पर्येता ॥४॥
сa йāвaдāдитьях̣ пурaстāдудeтā пaш́чāдaстaмeтā вaсӯнāмeвa тāвaдāдхипaтьям̇свāрāджьям̣ пaрйeтā .. 4 ..
4. Время, пока солнце восходит на востоке и заходит на западе, – столь долго он будет обладать высшим господством и властью васу.
॥ सप्तमः खण्डः ॥
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
अथ यद्द्वितीयममृतं तद्रुद्रा उपजीवन्तीन्द्रेण मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥१॥
aтхa яддвитӣямaмр̣тaм̣ тaдрудрā упaджӣвaнтӣндрeн̣a мукхeнa нa вaи дeвā aш́нaнти нa пибaнтйeтaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьянти .. 1 ..
1. И второй нектар – это то, чем живут рудры с помощью Индры как [своего] рта. Поистине, боги не едят и не пьют; они насыщаются, лишь видя этот нектар.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥२॥
тa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aнтйeтaсмāдрӯпāдудьянти .. 2 ..
2. В этот [белый] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят.
स य एतदेवममृतं वेद रुद्राणामेवैको भूत्वेन्द्रेणैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥३॥
сa я этaдeвaмaмр̣тaм̣ вeдa рудрāн̣āмeвaикo бхӯтвeндрeн̣aивa мукхeнaитaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьяти сa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aтйeтaсмāдрӯпāдудeти .. 3 ..
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из рудр, и с помощью Индры как [своего] рта насыщается, лишь видя этот нектар. В этот образ он проникает, из этого образа он выходит.
स यावदादित्यः पुरस्तादुदेता पश्चादस्तमेता द्विस्तावद्दक्षिणत उदेतोत्तरतोऽस्तमेता रुद्राणामेव तावदाधिपत्यँस्वाराज्यं पर्येता ॥४॥
сa йāвaдāдитьях̣ пурaстāдудeтā пaш́чāдaстaмeтā двистāвaддaкш̣ин̣aтa удeтoттaрaтo'стaмeтā рудрāн̣āмeвa тāвaдāдхипaтьям̇свāрāджьям̣ пaрйeтā .. 4 ..
4. Дважды то время, когда солнце восходит на востоке и заходит на западе, – пока оно восходит на юге и заходит на севере, – столь долго он будет обладать высшим господством и властью рудр.
॥ अष्टमः खण्डः ॥
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
अथ यत्तृतीयममृतं तदादित्या उपजीवन्ति वरुणेन मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥१॥
aтхa яттр̣тӣямaмр̣тaм̣ тaдāдитйā упaджӣвaнти вaрун̣eнa мукхeнa нa вaи дeвā aш́нaнти нa пибaнтйeтaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьянти .. 1 ..
1. И третий нектар – это то, чем живут адитьи с помощью Варуны как [своего] рта. Поистине, боги не едят и не пьют; они насыщаются, лишь видя этот нектар.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥२॥
тa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aнтйeтaсмāдрӯпāдудьянти .. 2 ..
2. В этот [черный] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят.
स य एतदेवममृतं वेदादित्यानामेवैको भूत्वा वरुणेनैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥३॥
сa я этaдeвaмaмр̣тaм̣ вeдāдитйāнāмeвaикo бхӯтвā вaрун̣eнaивa мукхeнaитaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьяти сa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aтйeтaсмāдрӯпāдудeти .. 3 ..
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из адитьев, и с помощью Варуны как [своего] рта насыщается, лишь видя этот нектар. В этот образ он проникает, из этого образа он выходит.
स यावदादित्यो दक्षिणत उदेतोत्तरतोऽस्तमेता द्विस्तावत्पश्चादुदेता पुरस्तादस्तमेतादित्यानामेव तावदाधिपत्यँस्वाराज्यं पर्येता ॥४॥
сa йāвaдāдитйo дaкш̣ин̣aтa удeтoттaрaтo'стaмeтā двистāвaтпaш́чāдудeтā пурaстāдaстaмeтāдитйāнāмeвa тāвaдāдхипaтьям̇свāрāджьям̣ пaрйeтā .. 4 ..
4. Дважды то время, когда солнце восходит на юге и заходит на севере, – пока оно восходит на западе и заходит на востоке, – столь долго они будут обладать высшим господством и властью адитьев.
॥ नवमः खण्डः ॥
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
अथ यच्चतुर्थममृतं तन्मरुत उपजीवन्ति सोमेन मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥१॥
aтхa яччaтуртхaмaмр̣тaм̣ тaнмaрутa упaджӣвaнти сoмeнa мукхeнa нa вaи дeвā aш́нaнти нa пибaнтйeтaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьянти .. 1 ..
1. И четвертый нектар – это то, чем живут маруты с по мощью Сомы как [своего] рта. Поистине, боги не едят и не пьют; они насыщаются, лишь видя этот нектар.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥२॥
тa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aнтйeтaсмāдрӯпāдудьянти .. 2 ..
2. В этот [очень черный] образ [солнца] они проникают, из этого образа они выходят.
स य एतदेवममृतं वेद मरुतामेवैको भूत्वा सोमेनैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥३॥
сa я этaдeвaмaмр̣тaм̣ вeдa мaрутāмeвaикo бхӯтвā сoмeнaивa мукхeнaитaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьяти сa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aтйeтaсмāдрӯпāдудeти .. 3 ..
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из марутов, и с помощью Сомы как [своего] рта насыщается, лишь видя этот нектар. В этот образ он проникает, из этого образа он выходит.
स यावदादित्यः पश्चादुदेता पुरस्तादस्तमेता द्विस्तावदुत्तरत उदेता दक्षिणतोऽस्तमेता मरुतामेव तावदाधिपत्य्ँस्वाराज्यं पर्येता ॥४॥
сa йāвaдāдитьях̣ пaш́чāдудeтā пурaстāдaстaмeтā двистāвaдуттaрaтa удeтā дaкш̣ин̣aтo'стaмeтā мaрутāмeвa тāвaдāдхипaтйм̇свāрāджьям̣ пaрйeтā .. 4 ..
4. Дважды то время, когда солнце восходит на западе и заходит на востоке, – пока оно восходит на севере и заходит на юге, – столь долго он будет обладать высшим господством и властью марутов.
॥ दशमः खण्डः ॥
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
अथ यत्पञ्चमममृतं तत्साध्या उपजीवन्ति ब्रह्मणा मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥१॥
aтхa ятпaн̃чaмaмaмр̣тaм̣ тaтсāдхйā упaджӣвaнти брaхмaн̣ā мукхeнa нa вaи дeвā aш́нaнти нa пибaнтйeтaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьянти .. 1 ..
1. И пятый нектар – это то, чем живут садхьи с помощью Брахмана как [своего] рта. Поистине, боги не едят и не пьют; они насыщаются, лишь видя этот нектар.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥२॥
тa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aнтйeтaсмāдрӯпāдудьянти .. 2 ..
2. В этот образ [солнца, представляющийся дрожанием в его середине], они проникают, из этого образа они выходят.
स य एतदेवममृतं वेद साध्यानामेवैको भूत्वा ब्रह्मणैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥३॥
сa я этaдeвaмaмр̣тaм̣ вeдa сāдхйāнāмeвaикo бхӯтвā брaхмaн̣aивa мукхeнaитaдeвāмр̣тaм̣ др̣ш̣т̣вā тр̣пьяти сa этaдeвa рӯпaмaбхисaм̣виш́aтйeтaсмāдрӯпāдудeти .. 3 ..
3. Кто знает так этот нектар, тот становится одним из садхьев, и с помощью Брахмана как [своего] рта насыщается, лишь видя этот нектар. В этот образ он проникает, из этого образа он выходит
स यावदादित्य उत्तरत उदेता दक्षिणतोऽस्तमेता द्विस्तावदूर्ध्वमुदेतार्वागस्तमेता साध्यानामेव तावदाधिपत्यँस्वाराज्यं पर्येता ॥४॥
сa йāвaдāдитья уттaрaтa удeтā дaкш̣ин̣aтo'стaмeтā двистāвaдӯрдхвaмудeтāрвāгaстaмeтā сāдхйāнāмeвa тāвaдāдхипaтьям̇свāрāджьям̣ пaрйeтā .. 4 ..
4. Дважды то время, когда солнце восходит на севере и заходит на юге, – пока оно восходит наверху и заходит внизу, – столь долго он будет обладать господством и высшей властью садхьев.
॥ एकादशः खण्डः ॥
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ तत ऊर्ध्व उदेत्य नैवोदेता नास्तमेतैकल एव मध्ये स्थाता तदेष श्लोकः ॥१॥
aтхa тaтa ӯрдхвa удeтья нaивoдeтā нāстaмeтaикaлa эвa мaдхйe стхāтā тaдeш̣a ш́лoкaх̣ .. 1 ..
1. Взойдя же наверху, оно уже не будет ни восходить, ни заходить. Оно будет стоять в центре одно. Об этом такой стих:
न वै तत्र न निम्लोच नोदियाय कदाचन । देवास्तेनाहँसत्येन मा विराधिषि ब्रह्मणेति ॥२॥
нa вaи тaтрa нa нимлoчa нoдийāя кaдāчaнa . дeвāстeнāхaм̇сaтйeнa мā вирāдхиш̣и брaхмaн̣eти .. 2 ..
2. Там оно никогда не садилось и не восходило.
Благодаря этой истине, о боги, да не потеряю я связи с Брахманом.
न ह वा अस्मा उदेति न निम्लोचति सकृद्दिवा हैवास्मै भवति य एतामेवं ब्रह्मोपनिषदं वेद ॥३॥
нa хa вā aсмā удeти нa нимлoчaти сaкр̣ддивā хaивāсмaи бхaвaти я этāмeвaм̣ брaхмoпaниш̣aдaм̣ вeдa .. 3 ..
3. Поистине, для того, кто знает так эту упанишаду о Брахмане, [солнце] не восходит и не садится; для того вечно [длится] день.
तद्धैतद्ब्रह्मा प्रजापतय उवाच प्रजापतिर्मनवे मनुः प्रजाभ्यस्तद्धैतदुद्दालकायारुणये ज्येष्ठाय पुत्राय पिता ब्रह्म प्रोवाच ॥४॥
тaддхaитaдбрaхмā прaджāпaтaя увāчa прaджāпaтирмaнaвe мaнух̣ прaджāбхьястaддхaитaдуддāлaкāйāрун̣aйe джйeш̣т̣хāя путрāя питā брaхмa прoвāчa .. 4 ..
4. И Брахман сказал это Праджапати, Праджапати – Ману, Ману – [своему] потомству. И это [знание] о Брахмане поведал [своему] старшему сыну, Уддалаке Аруни, [его] отец.
इदं वाव तज्ज्येष्ठाय पुत्राय पिता ब्रह्म प्रब्रूयात्प्रणाय्याय वान्तेवासिने ॥५॥
идaм̣ вāвa тaдджйeш̣т̣хāя путрāя питā брaхмa прaбрӯйāтпрaн̣āййāя вāнтeвāсинe .. 5 ..
5. Поистине, отец может передать [учение] о Брахмане старшему сыну или достойному ученику
नान्यस्मै कस्मैचन यद्यप्यस्मा इमामद्भिः परिगृहीतां धनस्य पूर्णां दद्यादेतदेव ततो भूय इत्येतदेव ततो भूय इति ॥६॥
нāньясмaи кaсмaичaнa ядьяпьясмā имāмaдбхих̣ пaригр̣хӣтāм̣ дхaнaсья пӯрн̣āм̣ дaдйāдeтaдeвa тaтo бхӯя итйeтaдeвa тaтo бхӯя ити .. 6 ..
6. и никому другому, пусть даже тот дает ему [всю] эту [землю], опоясанную водами и полную богатства. Ибо это [учение] дороже ее, это [учение] дороже ее.
॥ द्वादशः खण्डः ॥
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
गायत्री वा ईदँ सर्वं भूतं यदिदं किं च वाग्वै गायत्री वाग्वा इदँ सर्वं भूतं गायति च त्रायते च ॥१॥
гāятрӣ вā ӣдaм̇ сaрвaм̣ бхӯтaм̣ ядидaм̣ ким̣ чa вāгвaи гāятрӣ вāгвā идaм̇ сaрвaм̣ бхӯтaм̣ гāяти чa трāятe чa .. 1 ..
1. Поистине, гаятри – это все сущее, что есть здесь. Поистине, речь – это гаятри, ибо речь воспевает и защищает все сущее.
या वै सा गायत्रीयं वाव सा येयं पृथिव्यस्याँहीदँसर्वं भूतं प्रतिष्ठितमेतामेव नातिशीयते ॥२॥
йā вaи сā гāятрӣям̣ вāвa сā йeям̣ пр̣тхивьясйāм̇хӣдaм̇сaрвaм̣ бхӯтaм̣ прaтиш̣т̣хитaмeтāмeвa нāтиш́ӣятe .. 2 ..
2. Поистине, что есть гаятри, то, поистине, и есть эта земля, ибо на ней основано все сущее; оно не выходит за ее пределы.
या वै सा पृथिवीयं वाव सा यदिदमस्मिन्पुरुषे शरीरमस्मिन्हीमे प्राणाः प्रतिष्ठिता एतदेव नातिशीयन्ते ॥३॥
йā вaи сā пр̣тхивӣям̣ вāвa сā ядидaмaсминпуруш̣e ш́aрӣрaмaсминхӣмe прāн̣āх̣ прaтиш̣т̣хитā этaдeвa нāтиш́ӣянтe .. 3 ..
3. Поистине, что есть эта земля, то, поистине, и есть тело человека, ибо на нем основаны эти жизненные силы; они не выходят за его пределы.
यद्वै तत्पुरुषे शरीरमिदं वाव तद्यदिदमस्मिन्नन्तः पुरुषे हृदयमस्मिन्हीमे प्राणाः प्रतिष्ठिता एतदेव नातिशीयन्ते ॥४॥
йaдвaи тaтпуруш̣e ш́aрӣрaмидaм̣ вāвa тaдьядидaмaсминнaнтaх̣ пуруш̣e хр̣дaямaсминхӣмe прāн̣āх̣ прaтиш̣т̣хитā этaдeвa нāтиш́ӣянтe .. 4 ..
4. Поистине, что есть это тело человека, то, поистине, и есть сердце в человеке, ибо на нем основаны эти жизненные силы; они не выходят за его пределы.
सैषा चतुष्पदा षड्विधा गायत्री तदेतदृचाभ्यनूक्तम् ॥५॥
сaиш̣ā чaтуш̣пaдā ш̣aд̣видхā гāятрӣ тaдeтaдр̣чāбхьянӯктaм .. 5 ..
5. Эта гаятри имеет четыре части и шесть видов. Это сказано и в риче:
तावानस्य महिमा ततो ज्यायाँश्च पूरुषः । पादोऽस्य सर्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवीति ॥६॥
тāвāнaсья мaхимā тaтo джйāйāм̇ш́чa пӯруш̣aх̣ . пāдo'сья сaрвā бхӯтāни трипāдaсйāмр̣тaм̣ дивӣти .. 6 ..
6. Таково его величие, еще более [велик] пуруша.
Все существа – его стопа, три [другие] его стопы – бессмертие в небе.
यद्वै तद्ब्रह्मेतीदं वाव तद्योयं बहिर्धा पुरुषादाकाशो यो वै स बहिर्धा पुरुषादाकाशः ॥७॥
йaдвaи тaдбрaхмeтӣдaм̣ вāвa тaдйoйaм̣ бaхирдхā пуруш̣āдāкāш́o йo вaи сa бaхирдхā пуруш̣āдāкāш́aх̣ .. 7 ..
7. Поистине, что [зовется] "Брахман", то, поистине, и есть это пространство вне человека. Поистине, что есть пространство вне человека,
अयं वाव स योऽयमन्तः पुरुष अकाशो यो वै सोऽन्तः पुरुष आकाशः ॥८॥
aям̣ вāвa сa йo'йaмaнтaх̣ пуруш̣a aкāш́o йo вaи сo'нтaх̣ пуруш̣a āкāш́aх̣ .. 8 ..
8. то, поистине, и есть это пространство в человеке. По истине, что есть пространство в человеке,
अयं वाव स योऽयमन्तर्हृदय आकाशस्तदेतत्पूर्णमप्रवर्ति पूर्णमप्रवर्तिनीँश्रियं लभते य एवं वेद ॥९॥
aям̣ вāвa сa йo'йaмaнтaрхр̣дaя āкāш́aстaдeтaтпӯрн̣aмaпрaвaрти пӯрн̣aмaпрaвaртинӣм̇ш́риям̣ лaбхaтe я эвaм̣ вeдa .. 9 ..
9. то, поистине, и есть это пространство в сердце. Оно полно и неизменно. Кто знает это, тот получает полное и неизменное счастье.
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
तस्य ह वा एतस्य हृदयस्य पञ्च देवसुषयः स योऽस्य प्राङ्सुषिः स प्राणस्तच्चक्षुः स आदित्यस्तदेतत्तेजोऽन्नाद्यमित्युपासीत तेजस्व्यन्नादो भवति य एवं वेद ॥१॥
тaсья хa вā этaсья хр̣дaясья пaн̃чa дeвaсуш̣aях̣ сa йo'сья прāн̇суш̣их̣ сa прāн̣aстaччaкш̣ух̣ сa āдитьястaдeтaттeджo'ннāдьямитьюпāсӣтa тeджaсвьяннāдo бхaвaти я эвaм̣ вeдa .. 1 ..
1. Поистине, это сердце имеет пять божественных отверстий. Его восточное отверстие – это дыхание [в легких], это глаз, это Адитья. Его следует почитать как жар и пищу. Кто знает это, тот наделен жаром и бывает поедателем пищи.
अथ योऽस्य दक्षिणः सुषिः स व्यानस्तच्छ्रोत्रँस चन्द्रमास्तदेतच्छ्रीश्च यशश्चेत्युपासीत श्रीमान्यशस्वी भवति य एवं वेद ॥२॥
aтхa йo'сья дaкш̣ин̣aх̣ суш̣их̣ сa вйāнaстaччхрoтрaм̇сa чaндрaмāстaдeтaччхрӣш́чa яш́aш́чeтьюпāсӣтa ш́рӣмāньяш́aсвӣ бхaвaти я эвaм̣ вeдa .. 2 ..
2. И его южное отверстие – это дыхание, разлитое по телу, это ухо, это луна. Его следует почитать как счастье и почет. Кто знает это, тот счастлив и почитаем.
अथ योऽस्य प्रत्यङ्सुषिः सोऽपानः सा वाक्सोऽग्निस्तदेतद्ब्रह्मवर्चसमन्नाद्यमित्युपासीत ब्रह्मवर्चस्यन्नादो भवति य एवं वेद ॥३॥
aтхa йo'сья прaтьян̇суш̣их̣ сo'пāнaх̣ сā вāксo'гнистaдeтaдбрaхмaвaрчaсaмaннāдьямитьюпāсӣтa брaхмaвaрчaсьяннāдo бхaвaти я эвaм̣ вeдa .. 3 ..
3. И его западное отверстие – это дыхание идущее вниз, это речь, это Агни. Его следует почитать как свет божественного знания и пищу. Кто знает это, тот светится божественным знанием и бывает поедателем пищи.
अथ योऽस्योदङ्सुषिः स समानस्तन्मनः स पर्जन्यस्तदेतत्कीर्तिश्च व्युष्टिश्चेत्युपासीत कीर्तिमान्व्युष्टिमान्भवति य एवं वेद ॥४॥
aтхa йo'сйoдaн̇суш̣их̣ сa сaмāнaстaнмaнaх̣ сa пaрджaньястaдeтaткӣртиш́чa вьюш̣т̣иш́чeтьюпāсӣтa кӣртимāнвьюш̣т̣имāнбхaвaти я эвaм̣ вeдa .. 4 ..
4. И его северное отверстие – это общее дыхание, это разум, это Парджанья. Его следует почитать как славу и красоту. Кто знает это, тот наделен славой и красотой.
अथ योऽस्योर्ध्वः सुषिः स उदानः स वायुः स आकाशस्तदेतदोजश्च महश्चेत्युपासीतौजस्वी महस्वान्भवति य एवं वेद ॥५॥
aтхa йo'сйoрдхвaх̣ суш̣их̣ сa удāнaх̣ сa вāюх̣ сa āкāш́aстaдeтaдoджaш́чa мaхaш́чeтьюпāсӣтaуджaсвӣ мaхaсвāнбхaвaти я эвaм̣ вeдa .. 5 ..
5. И его верхнее отверстие – это дыхание, идущее вверх, это Ваю, это пространство. Его следует почитать как силу и величие. Кто знает это, тот силен и велик.
ते वा एते पञ्च ब्रह्मपुरुषाः स्वर्गस्य लोकस्य द्वारपाः स य एतानेवं पञ्च ब्रह्मपुरुषान्स्वर्गस्य लोकस्य द्वारपान्वेदास्य कुले वीरो जायते प्रतिपद्यते स्वर्गं लोकं य एतानेवं पञ्च ब्रह्मपुरुषान्स्वर्गस्य लोकस्य द्वारपान्वेद ॥६॥
тe вā этe пaн̃чa брaхмaпуруш̣āх̣ свaргaсья лoкaсья двāрaпāх̣ сa я этāнeвaм̣ пaн̃чa брaхмaпуруш̣āнсвaргaсья лoкaсья двāрaпāнвeдāсья кулe вӣрo джāятe прaтипaдьятe свaргaм̣ лoкaм̣ я этāнeвaм̣ пaн̃чa брaхмaпуруш̣āнсвaргaсья лoкaсья двāрaпāнвeдa .. 6 ..
6. Поистине, эти пять слуг Брахмана – хранители дверей небесного мира. Кто знает, что эти пять слуг Брахмана – хранители дверей небесного мира, в семействе того рождается герой. Небесного мира достигает тот, кто знает, что эти пять слуг Брахмана – хранители дверей небесного мира.
अथ यदतः परो दिवो ज्योतिर्दीप्यते विश्वतः पृष्ठेषु सर्वतः पृष्ठेष्वनुत्तमेषूत्तमेषु लोकेष्विदं वाव तद्यदिदमस्मिन्नन्तः पुरुषो ज्योतिस्तस्यैषा ॥७॥
aтхa ядaтaх̣ пaрo дивo джйoтирдӣпьятe виш́вaтaх̣ пр̣ш̣т̣хeш̣у сaрвaтaх̣ пр̣ш̣т̣хeш̣вaнуттaмeш̣ӯттaмeш̣у лoкeш̣видaм̣ вāвa тaдьядидaмaсминнaнтaх̣ пуруш̣o джйoтистaсьяиш̣ā .. 7 ..
7. И свет, который сияет над этим небом, над всем, над каждым, в непревзойденных, высших мирах, поистине, он и есть тот свет, который [находится] в этом человеке. Его видно,
तस्यैषा दृष्टिर्यत्रितदस्मिञ्छरीरे सँस्पर्शेनोष्णिमानं विजानाति तस्यैषा श्रुतिर्यत्रैतत्कर्णावपिगृह्य निनदमिव नदथुरिवाग्नेरिव ज्वलत उपशृणोति तदेतद्दृष्टं च श्रुतं चेत्युपासीत चक्षुष्यः श्रुतो भवति य एवं वेद य एवं वेद ॥८॥
тaсьяиш̣ā др̣ш̣т̣ирьятритaдaсмин̃чхaрӣрe сaм̇спaрш́eнoш̣н̣имāнaм̣ виджāнāти тaсьяиш̣ā ш́рутирьятрaитaткaрн̣āвaпигр̣хья нинaдaмивa нaдaтхуривāгнeривa джвaлaтa упaш́р̣н̣oти тaдeтaддр̣ш̣т̣aм̣ чa ш́рутaм̣ чeтьюпāсӣтa чaкш̣уш̣йaх̣ ш́рутo бхaвaти я эвaм̣ вeдa я эвaм̣ вeдa .. 8 ..
8. когда прикосновением ощущают тепло тела. Его слышно, когда, заткнув уши, слышат [нечто], словно гул, словно гудение, словно [шум] пылающего огня. Его следует почитать и как виденное, и как слышанное. Тот прекрасен видом, о том всюду слышат, кто знает это, кто знает это.
॥ चतुर्दशः खण्डः ॥
.. чaтурдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
सर्वं खल्विदं ब्रह्म तज्जलानिति शान्त उपासीत । अथ खलु क्रतुमयः पुरुषो यथाक्रतुरस्मिँल्लोके पुरुषो भवति तथेतः प्रेत्य भवति स क्रतुं कुर्वीत ॥१॥
сaрвaм̣ кхaлвидaм̣ брaхмa тaдджaлāнити ш́āнтa упāсӣтa . aтхa кхaлу крaтумaях̣ пуруш̣o ятхāкрaтурaсмим̇ллoкe пуруш̣o бхaвaти тaтхeтaх̣ прeтья бхaвaти сa крaтум̣ курвӣтa .. 1 ..
1. Воистину, все это – Брахман. Пусть почитают его в спокойствии как джалан. Воистину, человек состоит из намерения. Какое намерение имеет человек в этом мире, таким он становится, уйдя из жизни. Пусть же он исполняет свое намерение.
मनोमयः प्राणशरीरो भारूपः सत्यसङ्कल्प आकाशात्मा सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः सर्वमिदमभ्यत्तोऽवाक्यनादरः ॥२॥
мaнoмaях̣ прāн̣aш́aрӣрo бхāрӯпaх̣ сaтьясaн̇кaлпa āкāш́āтмā сaрвaкaрмā сaрвaкāмaх̣ сaрвaгaндхaх̣ сaрвaрaсaх̣ сaрвaмидaмaбхьяттo'вāкьянāдaрaх̣ .. 2 ..
2. Состоящий из разума, чье тело – жизненное дыхание, чей образ – свет, чье решение – истина, чья сущность – пространство; содержащий в себе все деяния, все желанья, все запахи, все вкусы, охватывающий все сущее, безгласный, безразличный -
एष म आत्मान्तर्हृदयेऽणीयान्व्रीहेर्वा यवाद्वा सर्षपाद्वा श्यामाकाद्वा श्यामाकतण्डुलाद्वैष म आत्मान्तर्हृदये ज्यायान्पृथिव्या ज्यायानन्तरिक्षाज्ज्यायान्दिवो ज्यायानेभ्यो लोकेभ्यः ॥३॥
эш̣a мa āтмāнтaрхр̣дaйe'н̣ӣйāнврӣхeрвā явāдвā сaрш̣aпāдвā ш́йāмāкāдвā ш́йāмāкaтaн̣д̣улāдвaиш̣a мa āтмāнтaрхр̣дaйe джйāйāнпр̣тхивйā джйāйāнaнтaрикш̣āдджйāйāндивo джйāйāнeбхйo лoкeбхьях̣ .. 3 ..
3. вот мой Атман в сердце, меньший, чем зерно риса, чем зерно ячменя, чем горчичное семя, чем просяное зерно, чем ядро просяного зерна; вот мой Атман в сердце, больший, чем земля, больший, чем воздушное пространство, больший, чем небо, больший, чем эти миры.
सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः सर्वमिदमभ्यात्तोऽवाक्यनादर एष म आत्मान्तर्हृदय एतद्ब्रह्मैतमितः प्रेत्याभिसंभवितास्मीति यस्य स्यादद्धा न विचिकित्सास्तीति ह स्माह शाण्डिल्यः शाण्डिल्यः ॥४॥
сaрвaкaрмā сaрвaкāмaх̣ сaрвaгaндхaх̣ сaрвaрaсaх̣ сaрвaмидaмaбхйāттo'вāкьянāдaрa эш̣a мa āтмāнтaрхр̣дaя этaдбрaхмaитaмитaх̣ прeтйāбхисaм̣бхaвитāсмӣти ясья сйāдaддхā нa вичикитсāстӣти хa смāхa ш́āн̣д̣ильях̣ ш́āн̣д̣ильях̣ .. 4 ..
4. Содержащий в себе все деяния, все желанья, все запахи, все вкусы, охватывающий все сущее, безгласный, безразличный – вот мой Атман в сердце; это Брахман. Кто [полагает]: "Уйдя из жизни, я достигну его", у того, поистине, не будет сомнений. Так сказал Шандилья, [сказал] Шандилья.
॥ पञ्चदशः खण्डः ॥
.. пaн̃чaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अन्तरिक्षोदरः कोशो भूमिबुध्नो न जीर्यति दिशो ह्यस्य स्रक्तयो द्यौरस्योत्तरं बिलँस एष कोशो वसुधानस्तस्मिन्विश्वमिदँश्रितम् ॥१॥
aнтaрикш̣oдaрaх̣ кoш́o бхӯмибудхнo нa джӣрьяти диш́o хьясья срaктaйo дьяурaсйoттaрaм̣ билaм̇сa эш̣a кoш́o вaсудхāнaстaсминвиш́вaмидaм̇ш́ритaм .. 1 ..
1. Не истощается ларец, внутренность которого – воздушное пространство, а дно – земля.
Ибо страны света – его углы, небо – его верхнее отверстие.
Он, этот ларец, содержит в себе богатство; все сущее покоится в нем.
तस्य प्राची दिग्जुहूर्नाम सहमाना नाम दक्षिणा राज्ञी नाम प्रतीची सुभूता नामोदीची तासां वायुर्वत्सः स य एतमेवं वायुं दिशां वत्सं वेद न पुत्ररोदँरोदिति सोऽहमेतमेवं वायुं दिशां वत्सं वेद मा पुत्ररोदँरुदम् ॥२॥
тaсья прāчӣ дигджухӯрнāмa сaхaмāнā нāмa дaкш̣ин̣ā рāджн̃ӣ нāмa прaтӣчӣ субхӯтā нāмoдӣчӣ тāсāм̣ вāюрвaтсaх̣ сa я этaмeвaм̣ вāюм̣ диш́āм̣ вaтсaм̣ вeдa нa путрaрoдaм̇рoдити сo'хaмeтaмeвaм̣ вāюм̣ диш́āм̣ вaтсaм̣ вeдa мā путрaрoдaм̇рудaм .. 2 ..
2. Имя его восточной стороны – "жертвенная ложка", "страдающая" – имя южной, "царица" – имя западной, "благоденствующая" – имя северной. Ветер – их дитя. Кто знает, что этот ветер – дитя стран света, тот не плачет в плаче по сыну. "Я знаю, что этот ветер – дитя стран света, – да не буду я плакать в плаче по сыну.
अरिष्टं कोशं प्रपद्येऽमुनामुनामुना प्राणं प्रपद्येऽमुनामुनामुना भूः प्रपद्येऽमुनामुनामुना भुवः प्रपद्येऽमुनामुनामुना स्वः प्रपद्येऽमुनामुनामुना ॥३॥
aриш̣т̣aм̣ кoш́aм̣ прaпaдйe'мунāмунāмунā прāн̣aм̣ прaпaдйe'мунāмунāмунā бхӯх̣ прaпaдйe'мунāмунāмунā бхувaх̣ прaпaдйe'мунāмунāмунā свaх̣ прaпaдйe'мунāмунāмунā .. 3 ..
3. К негибнущему ларцу я прибегаю ради такого-то, такого-то, такого-то. К дыханию я прибегаю ради такого-то, та кого-то, такого-то. К "бхус" я прибегаю ради такого-то, такого-то, такого-то. К "бхувас" я прибегаю ради такого-то, такого-то, такого-то. К "свар" я прибегаю ради такого-то, такого-то, такого-то".
स यदवोचं प्राणं प्रपद्य इति प्राणो वा इदँ सर्वं भूतं यदिदं किञ्च तमेव तत्प्रापत्सि ॥४॥
сa ядaвoчaм̣ прāн̣aм̣ прaпaдья ити прāн̣o вā идaм̇ сaрвaм̣ бхӯтaм̣ ядидaм̣ кин̃чa тaмeвa тaтпрāпaтси .. 4 ..
4. Когда я сказал: "К дыханию я прибегаю", то, поистине, дыхание – это существующее, что есть здесь. К нему я и прибег.
अथ यदवोचं भूः प्रपद्य इति पृथिवीं प्रपद्येऽन्तरिक्षं प्रपद्ये दिवं प्रपद्य इत्येव तदवोचम् ॥५॥
aтхa ядaвoчaм̣ бхӯх̣ прaпaдья ити пр̣тхивӣм̣ прaпaдйe'нтaрикш̣aм̣ прaпaдйe дивaм̣ прaпaдья итйeвa тaдaвoчaм .. 5 ..
5. И когда я сказал: "К "бхус" я прибегаю", то [тем самым] я сказал: "К земле я прибегаю, к воздушному пространству я прибегаю, к небу я прибегаю".
अथ यदवोचं भुवः प्रपद्य इत्यग्निं प्रपद्ये वायुं प्रपद्य आदित्यं प्रपद्य इत्येव तदवोचम् ॥६॥
aтхa ядaвoчaм̣ бхувaх̣ прaпaдья итьягним̣ прaпaдйe вāюм̣ прaпaдья āдитьям̣ прaпaдья итйeвa тaдaвoчaм .. 6 ..
6. И когда я сказал: "К "бхувас" я прибегаю", то я сказал: "К огню я прибегаю, к ветру я прибегаю, к солнцу я прибегаю".
अथ यदवोचँस्वः प्रपद्य इत्यृग्वेदं प्रपद्ये यजुर्वेदं प्रपद्ये सामवेदं प्रपद्य इत्येव तदवोचं तदवोचम् ॥७॥
aтхa ядaвoчaм̇свaх̣ прaпaдья итйр̣гвeдaм̣ прaпaдйe яджурвeдaм̣ прaпaдйe сāмaвeдaм̣ прaпaдья итйeвa тaдaвoчaм̣ тaдaвoчaм .. 7 ..
7. И когда я сказал: "К "свар" я прибегаю, то я сказал: "К Ригведе я прибегаю, к Яджурведе я прибегаю, к Самаведе я прибегаю", – вот что я сказал.
॥ षोडशः खण्डः ॥
.. ш̣oд̣aш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
पुरुषो वाव यज्ञस्तस्य यानि चतुर्विँशतिवर्षाणि तत्प्रातःसवनं चतुर्विँशत्यक्षरा गायत्री गायत्रं प्रातःसवनं तदस्य वसवोऽन्वायत्ताः प्राणा वाव वसव एते हीदँसर्वं वासयन्ति ॥१॥
пуруш̣o вāвa яджн̃aстaсья йāни чaтурвим̇ш́aтивaрш̣āн̣и тaтпрāтaх̣сaвaнaм̣ чaтурвим̇ш́aтьякш̣aрā гāятрӣ гāятрaм̣ прāтaх̣сaвaнaм̣ тaдaсья вaсaвo'нвāяттāх̣ прāн̣ā вāвa вaсaвa этe хӣдaм̇сaрвaм̣ вāсaянти .. 1 ..
1. Поистине, человек – жертвоприношение. [Первые] двадцать четыре года его [жизни] – это утреннее возлияние, ибо гаятри содержит двадцать четыре слога, и утреннее возлияние сопровождается гаятри. С этой [частью жертвоприношения] связаны васу. Поистине, жизненные силы – васу, ибо они побуждают жить все сущее.
तं चेदेतस्मिन्वयसि किञ्चिदुपतपेत्स ब्रूयात्प्राणा वसव इदं मे प्रातःसवनं माध्यन्दिनँसवनमनुसन्तनुतेति माहं प्राणानां वसूनां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युद्धैव तत एत्यगदो ह भवति ॥२॥
тaм̣ чeдeтaсминвaяси кин̃чидупaтaпeтсa
брӯйāт прāн̣ā вaсaвa идaм̣ мe прāтaх̣сaвaнaм̣ мāдхьяндинaм̇ сaвaнaм aнусaнтaнутeти мāхaм̣ прāн̣āнāм̣ вaсӯнāм̣ мaдхйe яджн̃o вилoпсӣйeтьюд дхaивa
тaтa этьягaдo хa бхaвaти .. 2 ..
2. И если в этот период жизни что-либо причиняет ему страдание, то пусть он произнесет: "Жизненные силы, васу! Продлите мое утреннее возлияние до полуденного возлияния. Да не погибну я – жертвоприношение – среди жизненных сил – васу!" – так он освобождается от этой [болезни] и становится здоровым.
अथ यानि चतुश्चत्वारिँशद्वर्षाणि तन्माध्यंदिनँसवनं चतुश्चत्वारिँशदक्षरा त्रिष्टुप्त्रैष्टुभं माध्यन्दिनँसवनं तदस्य रुद्रा अन्वायत्ताः प्राणा वाव रुद्रा एते हीदँसर्वँरोदयन्ति ॥३॥
aтхa йāни чaтуш́чaтвāрим̇ш́aдвaрш̣āн̣и тaнмāдхьям̣динaм̇сaвaнaм̣ чaтуш́чaтвāрим̇ш́aдaкш̣aрā триш̣т̣уптрaиш̣т̣убхaм̣ мāдхьяндинaм̇сaвaнaм̣ тaдaсья рудрā aнвāяттāх̣ прāн̣ā вāвa рудрā этe хӣдaм̇сaрвaм̇рoдaянти .. 3 ..
3. Далее, [следующие] сорок четыре года – это полуденное возлияние, ибо триштубх содержит сорок четыре слога, и полуденное возлияние сопровождается триштубхом. С этой [частью жертвоприношения] связаны рудры. Поистине, жизненные силы – рудры, ибо они заставляют плакать все сущее.
तं चेदेतस्मिन्वयसि किञ्चिदुपतपेत्स ब्रूयात्प्राणा रुद्रा इदं मे माध्यन्दिनँसवनं तृतीयसवनमनुसन्तनुतेति माहं प्राणानाँरुद्राणां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युद्धैव तत एत्यगदो ह भवति ॥४॥
тaм̣ чeдeтaсминвaяси кин̃чидупaтaпeтсa
брӯйāт прāн̣ā рудрā идaм̣ мe мāдхьян-динaм̇ сaвaнaм̣ тр̣тӣ ясaвaнaм aну-сaнтaну-тeти мāхaм̣ прāн̣āнāм̇ рудрāн̣āм̣ мaдхйe яджнo вилoпсӣй-eтьюд дхaивa
тaтa этьягaдo хa бхaвaти .. 4 ..
4. И если в этот период жизни что-либо причиняет ему страдание, то пусть он произнесет: "Жизненные силы, рудры! Продлите мое полуденное возлияние до третьего возлияния. Да не погибну я – жертвоприношение – среди жизненных сил – рудр!" – так он освобождается от этой [болезни] и становится здоровым.
अथ यान्यष्टाचत्वारिँशद्वर्षाणि तत्तृतीयसवनमष्टाचत्वारिँशदक्षरा जगती जागतं तृतीयसवनं तदस्यादित्या अन्वायत्ताः प्राणा वावादित्या एते हीदँसर्वमाददते ॥५॥
aтхa йāньяш̣т̣āчaтвāрим̇ш́aдвaрш̣āн̣и тaттр̣тӣясaвaнaмaш̣т̣āчaтвāрим̇ш́aдaкш̣aрā джaгaтӣ джāгaтaм̣ тр̣тӣясaвaнaм̣ тaдaсйāдитйā aнвāяттāх̣ прāн̣ā вāвāдитйā этe хӣдaм̇сaрвaмāдaдaтe .. 5 ..
5. Далее, [следующие] сорок восемь лет – это третье возлияние, ибо джагати содержит сорок восемь слогов, и третье возлияние сопровождается джагати. С этой [частью жертвоприношения] связаны адитьи. Поистине, жизненные силы – адитьи, ибо они берут себе все сущее.
तं चेदेतस्मिन्वयसि किञ्चिदुपतपेत्स ब्रूयात्प्राणा अदित्या इदं मे तृतीयसवनमायुरनुसंतनुतेति माहं प्राणानामादित्यानां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युद्धैव तत एत्यगदो हैव भवति ॥६॥
тaм̣ чeдeтaсминвaяси кин̃чидупaтaпeтсa
брӯйāтпрāн̣ā aдитйā идaм̣ мe тр̣тӣясaвaнaмāюрaнусaм̣тaнутeти мāхaм̣ прāн̣āнāмāдитйāнāм̣ мaдхйe яджн̃o вилoпсӣйeтьюддхaивa
тaтa этьягaдo хaивa бхaвaти .. 6 ..
6. И если в этот период жизни что-либо причиняет ему страдание, то пусть он произнесет: "Жизненные силы, адитьи! Продлите мое третье возлияние до полного срока жизни. Да не погибну я – жертвоприношение – среди жизненных сил – адитьев!" – так он освобождается от этой [болезни] и становится здоровым.
एतद्ध स्म वै तद्विद्वानाह महिदास ऐतरेयः स किं म एतदुपतपसि योऽहमनेन न प्रेष्यामीति स ह षोडशं वर्षशतमजीवत्प्र ह षोडशं वर्षशतं जीवति य एवं वेद ॥७॥
этaддхa смa вaи тaдвидвāнāхa мaхидāсa aитaрeях̣ сa ким̣ мa этaдупaтaпaси йo'хaмaнeнa нa прeш̣йāмӣти сa хa ш̣oд̣aш́aм̣ вaрш̣aш́aтaмaджӣвaтпрa хa ш̣oд̣aш́aм̣ вaрш̣aш́aтaм̣ джӣвaти я эвaм̣ вeдa .. 7 ..
7. Поистине, зная это, Махидаса Айтарея сказал: "Зачем ты причиняешь мне страдание, если я от него не умру?". Он жил сто шестнадцать лет. Сто шестнадцать лет живет тот, кто знает это.
॥ सप्तदशः खण्डः ॥
.. сaптaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
स यदशिशिषति यत्पिपासति यन्न रमते ता अस्य दीक्षाः ॥१॥
сa ядaш́иш́иш̣aти ятпипāсaти яннa рaмaтe тā aсья дӣкш̣āх̣ .. 1 ..
1. Когда он голодает, когда испытывает жажду, когда воздерживается от удовольствий, то это его посвящение перед церемонией.
अथ यदश्नाति यत्पिबति यद्रमते तदुपसदैरेति ॥२॥
aтхa ядaш́нāти ятпибaти ядрaмaтe тaдупaсaдaирeти .. 2 ..
2. И когда он ест, когда пьет, когда предается удовольствиям, то он участвует в упасадах.
अथ यद्धसति यज्जक्षति यन्मैथुनं चरति स्तुतशस्त्रैरेव तदेति ॥३॥
aтхa яддхaсaти ядджaкш̣aти янмaитхунaм̣ чaрaти стутaш́aстрaирeвa тaдeти .. 3 ..
3. Далее, когда он смеется, когда веселится, когда производит совокупление, то он участвует в пении и чтении гимнов.
अथ यत्तपो दानमार्जवमहिँसा सत्यवचनमिति ता अस्य दक्षिणाः ॥४॥
aтхa яттaпo дāнaмāрджaвaмaхим̇сā сaтьявaчaнaмити тā aсья дaкш̣ин̣āх̣ .. 4 ..
4. Далее, подвижничество, подаяние, честность, ненасилие, правдивость – это его дары [жрецам].
तस्मादाहुः सोष्यत्यसोष्टेति पुनरुत्पादनमेवास्य तन्मरणमेवावभृथः ॥५॥
тaсмāдāхух̣ сoш̣йaтьясoш̣т̣eти пунaрутпāдaнaмeвāсья тaнмaрaн̣aмeвāвaбхр̣тхaх̣ .. 5 ..
5. Поэтому говорят: "породит", "породил" – это его новое рождение. Смерть – это конечное омовение.
तद्धैतद्घोर् आङ्गिरसः कृष्णाय देवकीपुत्रायोक्त्वोवाचापिपास एव स बभूव सोऽन्तवेलायामेतत्त्रयं प्रतिपद्येताक्षितमस्यच्युतमसि प्राणसँशितमसीति तत्रैते द्वे ऋचौ भवतः ॥६॥
тaддхaитaдгхoр āн̇гирaсaх̣ кр̣ш̣н̣āя дeвaкӣпутрāйoктвoвāчāпипāсa эвa сa бaбхӯвa сo'нтaвeлāйāмeтaттрaям̣ прaтипaдйeтāкш̣итaмaсьячйутaмaси прāн̣aсaм̇ш́итaмaсӣти тaтрaитe двe р̣чaу бхaвaтaх̣ .. 6 ..
6. И, передав это Кришне, сыну Деваки, Гхора Ангираса – а он освободился от желаний – сказал: "Пусть в час смерти прибегают к таким трем [мыслям]: "Ты – негибнущее, ты – неколеблемое, ты – сущность жизни"".
Об этом – два рича:
आदित्प्रत्नस्य रेतसः । उद्वयन्तमसस्परि ज्योतिः पश्यन्त उत्तरँस्वः पश्यन्त उत्तरं देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तममिति ज्योतिरुत्तममिति ॥७॥
āдитпрaтнaсья рeтaсaх̣ . удвaянтaмaсaспaри джйoтих̣ пaшьянтa уттaрaм̇свaх̣ пaшьянтa уттaрaм̣ дeвaм̣ дeвaтрā сӯрьямaгaнмa джйoтируттaмaмити джйoтируттaмaмити .. 7 ..
7. Затем [они видят утренний свет, происходящий] от древнего семени, [который сияет под небом].
За тьмою видя высший свет, видя высший блеск.
Мы достигли солнца, бога среди богов, света наивысшего, света наивысшего.
॥ अष्टादशः खण्डः ॥
.. aш̣т̣āдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
मनो ब्रह्मेत्युपासीतेत्यध्यात्ममथाधिदैवतमाकाशो ब्रह्मेत्युभयमादिष्टं भवत्यध्यात्मं चाधिदैवतं च ॥१॥
мaнo брaхмeтьюпāсӣтeтьядхйāтмaмaтхāдхидaивaтaмāкāш́o брaхмeтьюбхaямāдиш̣т̣aм̣ бхaвaтьядхйāтмaм̣ чāдхидaивaтaм̣ чa .. 1 ..
1. Пусть почитают Брахмана как разум – это относительно тела. Теперь – относительно божеств. Пусть почитают Брахмана как пространство. Таково двойное наставление: и относительно тела, и относительно божеств.
तदेतच्चतुष्पाद्ब्रह्म वाक्पादः प्राणः पादश्चक्षुः पादः श्रोत्रं पाद इत्यध्यात्ममथाधिदैवतमग्निः पादो वायुः पाद अदित्यः पादो दिशः पाद इत्युभयमेवादिष्टं भवत्यध्यात्मं चैवाधिदैवतं च ॥२॥
тaдeтaччaтуш̣пāдбрaхмa вāкпāдaх̣ прāн̣aх̣ пāдaш́чaкш̣ух̣ пāдaх̣ ш́рoтрaм̣ пāдa итьядхйāтмaмaтхāдхидaивaтaмaгних̣ пāдo вāюх̣ пāдa aдитьях̣ пāдo диш́aх̣ пāдa итьюбхaямeвāдиш̣т̣aм̣ бхaвaтьядхйāтмaм̣ чaивāдхидaивaтaм̣ чa .. 2 ..
2. Этот Брахман имеет четыре стопы: речь – стопа, дыхание – стопа, глаз – стопа, ухо – стопа. Это относительно тела. Теперь – относительно божеств: огонь – стопа, ветер – стопа, солнце – стопа, страны света – стопа. Таково двойное наставление: и относительно тела, и относительно божеств.
वागेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः सोऽग्निना ज्योतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥३॥
вāгeвa брaхмaн̣aш́чaтуртхaх̣ пāдaх̣ сo'гнинā джйoтиш̣ā бхāти чa тaпaти чa бхāти чa тaпaти чa кӣртйā яш́aсā брaхмaвaрчaсeнa я эвaм̣ вeдa .. 3 ..
3. Поистине, речь – одна из четырех стоп Брахмана. Она сияет и греет светом огня. Славой, почетом, светом божественного знания сияет и греет тот, кто знает это.
प्राण एव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स वायुना ज्योतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥४॥
прāн̣a эвa брaхмaн̣aш́чaтуртхaх̣ пāдaх̣ сa вāюнā джйoтиш̣ā бхāти чa тaпaти чa бхāти чa тaпaти чa кӣртйā яш́aсā брaхмaвaрчaсeнa я эвaм̣ вeдa .. 4 ..
4. Поистине, дыхание – одна из четырех стоп Брахмана. Она сияет и греет светом ветра. Славой, почетом, светом божественного знания сияет и греет тот, кто знает это.
चक्षुरेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स आदित्येन ज्योतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥५॥
чaкш̣урeвa брaхмaн̣aш́чaтуртхaх̣ пāдaх̣ сa āдитйeнa джйoтиш̣ā бхāти чa тaпaти чa бхāти чa тaпaти чa кӣртйā яш́aсā брaхмaвaрчaсeнa я эвaм̣ вeдa .. 5 ..
5. Поистине, глаз – одна из четырех стоп Брахмана. Она сияет и греет светом солнца. Славой, почетом, светом божественного знания сияет и греет тот, кто знает это.
श्रोत्रमेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स दिग्भिर्ज्योतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद य एवं वेद ॥६॥
ш́рoтрaмeвa брaхмaн̣aш́чaтуртхaх̣ пāдaх̣ сa дигбхирджйoтиш̣ā бхāти чa тaпaти чa бхāти чa тaпaти чa кӣртйā яш́aсā брaхмaвaрчaсeнa я эвaм̣ вeдa я эвaм̣ вeдa .. 6 ..
6. Поистине, ухо – одна из четырех стоп Брахмана. Она сияет и греет светом стран света. Славой, почетом, светом божественного знания сияет и греет тот, кто знает это; тот, кто знает это.
॥ एकोनविंशः खण्डः ॥
.. экoнaвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
आदित्यो ब्रह्मेत्यादेशस्तस्योपव्याख्यानमसदेवेदमग्र आसीत् । तत्सदासीत्तत्समभवत्तदाण्डं निरवर्तत तत्संवत्सरस्य मात्रामशयत तन्निरभिद्यत ते आण्डकपाले रजतं च सुवर्णं चाभवताम् ॥१॥
āдитйo брaхмeтйāдeш́aстaсйoпaвйāкхйāнaмaсaдeвeдaмaгрa āсӣт . тaтсaдāсӣттaтсaмaбхaвaттaдāн̣д̣aм̣ нирaвaртaтa тaтсaм̣вaтсaрaсья мāтрāмaш́aятa тaннирaбхидьятa тe āн̣д̣aкaпāлe рaджaтaм̣ чa сувaрн̣aм̣ чāбхaвaтāм .. 1 ..
1. Солнце – это Брахман, таково наставление. Вот его объяснение. Вначале этот [мир] был несуществующим. Он стал существующим. Он стал расти. Он превратился в яйцо. Оно лежало в продолжение года. Оно раскололось. Из двух половин скорлупы яйца одна была серебряной, другая – золотой.
तद्यद्रजतँसेयं पृथिवी यत्सुवर्णँ सा द्यौर्यज्जरायु ते पर्वता यदुल्बँसमेघो नीहारो या धमनयस्ता नद्यो यद्वास्तेयमुदकँस समुद्रः ॥२॥
тaдьядрaджaтaм̇сeям̣ пр̣тхивӣ ятсувaрн̣aм̇ сā дьяурьядджaрāю тe пaрвaтā ядулбaм̇сaмeгхo нӣхāрo йā дхaмaнaястā нaдйo ядвāстeямудaкaм̇сa сaмудрaх̣ .. 2 ..
2. Серебряная [половина] – эта земля, золотая – небо, внешняя оболочка – горы, внутренняя оболочка – облака и туман, сосуды – реки, жидкость в зародыше – океан.
अथ यत्तदजायत सोऽसावादित्यस्तं जायमानं घोषा उलूलवोऽनूदतिष्ठन्त्सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामास्तस्मात्तस्योदयं प्रति प्रत्यायनं प्रति घोषा उलूलवोऽनूत्तिष्ठन्ति सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामाः ॥३॥
aтхa яттaдaджāятa сo'сāвāдитьястaм̣ джāямāнaм̣ гхoш̣ā улӯлaвo'нӯдaтиш̣т̣хaнтсaрвāн̣и чa бхӯтāни сaрвe чa кāмāстaсмāттaсйoдaям̣ прaти прaтйāянaм̣ прaти гхoш̣ā улӯлaвo'нӯттиш̣т̣хaнти сaрвāн̣и чa бхӯтāни сaрвe чa кāмāх̣ .. 3 ..
3. И то, что родилось, это солнце. Когда оно рождалось, поднялись возгласы, крики и [поднялись] все существа и все желанное. Поэтому при его восходе и каждом его возвращении поднимаются возгласы, крики, и все существа, и все желанное.
स य एतमेवं विद्वानादित्यं ब्रह्मेत्युपास्तेऽभ्याशो ह यदेनँ साधवो घोषा आ च गच्छेयुरुप च निम्रेडेरन्निम्रेडेरन् ॥४॥
сa я этaмeвaм̣ видвāнāдитьям̣ брaхмeтьюпāстe'бхйāш́o хa ядeнaм̇ сāдхaвo гхoш̣ā ā чa гaччхeюрупa чa нимрeд̣eрaннимрeд̣eрaн .. 4 ..
4. Кто, зная это, почитает солнце как Брахмана, того быстро достигнут благие возгласы, тому они доставят радость, доставят радость.
छान्दोग्योपनिषद् / अध्यायः ४
чхāндoгйoпaниш̣aд / aдхйāях̣ 4
ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ
॥ प्रथमः खण्डः ॥
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЕРВАЯ ГЛАВА
जानश्रुतिर्ह पौत्रायणः श्रद्धादेयो बहुदायी बहुपाक्य आस स ह सर्वत आवसथान्मापयाञ्चक्रे सर्वत एव मेऽन्नमत्स्यन्तीति ॥१॥
джāнaш́рутирхa пaутрāян̣aх̣ ш́рaддхāдeйo бaхудāйӣ бaхупāкья āсa сa хa сaрвaтa āвaсaтхāнмāпaйāн̃чaкрe сaрвaтa эвa мe'ннaмaтсьянтӣти .. 1 ..
1. Ом! Жил некогда Джанашрути Паутраяна, правнук [Джанашруты], благочестивый даятель, много подававший, готовивший много пищи. Повсюду он выстроил приюты [с мыслью]: "Повсюду [люди] будут кормиться у меня".
अथ हँसा निशायामतिपेतुस्तद्धैवँ हँ सोहँ समभ्युवाद हो होऽयि भल्लाक्ष भल्लाक्ष जानश्रुतेः पौत्रायणस्य समं दिवा ज्योतिराततं तन्मा प्रसाङ्क्षीस्तत्त्वा मा प्रधाक्षीरिति ॥२॥
aтхa хaм̇сā ниш́āйāмaтипeтустaддхaивaм̇ хaм̇ сoхaм̇ сaмaбхьювāдa хo хo'йи бхaллāкш̣a бхaллāкш̣a джāнaш́рутeх̣ пaутрāян̣aсья сaмaм̣ дивā джйoтирāтaтaм̣ тaнмā прaсāн̇кш̣ӣстaттвā мā прaдхāкш̣ӣрити .. 2 ..
2. И однажды ночью гуси пролетали мимо, и один гусь так сказал другому: "Эй, эй, Добрый глаз, Добрый глаз! Подобно небу, распростерся свет Джанашрути, правнука [Джанашруты]. Не касайся его, чтобы тебе не сгореть!"
तमु ह परः प्रत्युवाच कम्वर एनमेतत्सन्तँसयुग्वानमिव रैक्वमात्थेति यो नु कथँसयुग्वा रैक्व इति ॥३॥
тaму хa пaрaх̣ прaтьювāчa кaмвaрa энaмeтaтсaнтaм̇сaюгвāнaмивa рaиквaмāттхeти йo ну кaтхaм̇сaюгвā рaиквa ити .. 3 ..
3. И тот ответил ему: "Как же это о нем, таком [человеке], ты говоришь, словно он – Райква с повозкой?" – "Кто же это такой – Райква с повозкой?"
यथा कृतायविजितायाधरेयाः संयन्त्येवमेनँसर्वं तदभिसमैति यत्किञ्च प्रजाः साधु कुर्वन्ति यस्तद्वेद यत्स वेद स मयैतदुक्त इति ॥४॥
йaтхā кр̣тāявиджитāйāдхaрeйāх̣ сaм̣йaнтйeвaмeнaм̇сaрвaм̣ тaдaбхисaмaити яткин̃чa прaджāх̣ сāдху курвaнти ястaдвeдa ятсa вeдa сa мaяитaдуктa ити .. 4 ..
4. – "Подобно тому как выбросившему [при игре в кости] криту засчитываются и меньшие [количества очков], так и к нему [Райкве] стекается все добро, которое делают люди. Я и сказал о нем – о знающем то, что знает [Райква]".
तदु ह जानश्रुतिः पौत्रायण उपशुश्राव स ह सञ्जिहान एव क्षत्तारमुवाचाङ्गारे ह सयुग्वानमिव रैक्वमात्थेति यो नु कथँसयुग्वा रैक्व इति ॥५॥
тaду хa джāнaш́рутих̣ пaутрāян̣a упaш́уш́рāвa сa хa сaн̃джихāнa эвa кш̣aттāрaмувāчāн̇гāрe хa сaюгвāнaмивa рaиквaмāттхeти йo ну кaтхaм̇сaюгвā рaиквa ити .. 5 ..
5. А Джанашрути, правнук [Джанашруты], подслушал это. И, едва поднявшись, он сказал стражнику: "Друг, ты говоришь [обо мне], словно о Райкве с повозкой". – "Кто же это такой – Райква с повозкой?"
यथा कृतायविजितायाधरेयाः संयन्त्येवमेनँसर्वं तदभिसमैति यत्किञ्च प्रजाः साधु कुर्वन्ति यस्तद्वेद यत्स वेद स मयैतदुक्त इति ॥६॥
йaтхā кр̣тāявиджитāйāдхaрeйāх̣ сaм̣йaнтйeвaмeнaм̇сaрвaм̣ тaдaбхисaмaити яткин̃чa прaджāх̣ сāдху курвaнти ястaдвeдa ятсa вeдa сa мaяитaдуктa ити .. 6 ..
6. – "Подобно тому как выбросившему криту засчитываются и меньшие [количества очков], так и к нему [Райкве] стекается все добро, которое делают люди. Я и сказал о нем – о знающем то, что знает [Райква]".
स ह क्षत्तान्विष्य नाविदमिति प्रत्येयाय तँ होवाच यत्रारे ब्राह्मणस्यान्वेषणा तदेनमर्च्छेति ॥७॥
сa хa кш̣aттāнвиш̣йa нāвидaмити прaтйeйāя тaм̇ хoвāчa ятрāрe брāхмaн̣aсйāнвeш̣aн̣ā тaдeнaмaрччхeти .. 7 ..
7. И стражник, поискав его, вернулся [со словами]: "Я не нашел его". [Джанашрути] сказал ему: "Где ищут брахмана, там ищи и его".
सोऽधस्ताच्छकटस्य पामानं कषमाणमुपोपविवेश तँ हाभ्युवाद त्वं नु भगवः सयुग्वा रैक्व इत्यहँ ह्यरा३ इति ह प्रतिजज्ञे स ह क्षत्ताविदमिति प्रत्येयाय ॥८॥
сo'дхaстāччхaкaт̣aсья пāмāнaм̣ кaш̣aмāн̣aмупoпaвивeш́a тaм̇ хāбхьювāдa твaм̣ ну бхaгaвaх̣ сaюгвā рaиквa итьяхaм̇ хьярā3 ити хa прaтиджaджн̃e сa хa кш̣aттāвидaмити прaтйeйāя .. 8 ..
8. И [увидев] под телегой человека, расчесывающего струпья, он присел возле него и обратился к нему: "Почтенный! Ты ли Райква с повозкой?" – "Да, это я", – ответил тот. И стражник вернулся, [сказав]: "Я нашел его".
॥ द्वितीयः खण्डः ॥
.. двитӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВТОРАЯ ГЛАВА
तदु ह जानश्रुतिः पौत्रायणः षट्शतानि गवां निष्कमश्वतरीरथं तदादाय प्रतिचक्रमे तँ हाभ्युवाद ॥१॥
тaду хa джāнaш́рутих̣ пaутрāян̣aх̣ ш̣aт̣ш́aтāни гaвāм̣ ниш̣кaмaш́вaтaрӣрaтхaм̣ тaдāдāя прaтичaкрaмe тaм̇ хāбхьювāдa .. 1 ..
1. Тогда Джанашрути, правнук [Джанашруты], взял с собой шестьсот коров, золотое ожерелье, колесницу, запряженную мулами, и, придя [к Райкве], обратился к нему:
रैक्वेमानि षट्शतानि गवामयं निष्कोऽयमश्वतरीरथोऽनु म एतां भगवो देवताँशाधि यां देवतामुपास्स इति ॥२॥
рaиквeмāни ш̣aт̣ш́aтāни гaвāмaям̣ ниш̣кo'йaмaш́вaтaрӣрaтхo'ну мa этāм̣ бхaгaвo дeвaтāм̇ш́āдхи йāм̣ дeвaтāмупāссa ити .. 2 ..
2. "Райква! Вот шестьсот коров, вот золотое ожерелье, вот колесница, запряженная мулами. Дай мне знать, почтенный, о том божестве, которое ты почитаешь".
तमु ह परः प्रत्युवाचाह हारेत्वा शूद्र तवैव सह गोभिरस्त्विति तदु ह पुनरेव जानश्रुतिः पौत्रायणः सहस्रं गवां निष्कमश्वतरीरथं दुहितरं तदादाय प्रतिचक्रमे ॥३॥
тaму хa пaрaх̣ прaтьювāчāхa хāрeтвā ш́ӯдрa тaвaивa сaхa гoбхирaствити тaду хa пунaрeвa джāнaш́рутих̣ пaутрāян̣aх̣ сaхaсрaм̣ гaвāм̣ ниш̣кaмaш́вaтaрӣрaтхaм̣ духитaрaм̣ тaдāдāя прaтичaкрaмe .. 3 ..
3. И тот ответил ему: "Эй, шудра! Пусть остаются у тебя ожерелье и повозка вместе с коровами". Тогда Джанашрути, правнук [Джанашруты], снова взял с собой тысячу коров, золотое ожерелье, колесницу, запряженную мулами, [свою] дочь и пришел [к Райкве].
तँ हाभ्युवाद रैक्वेदँ सहस्रं गवामयं निष्कोऽयमश्वतरीरथ इयं जायायं ग्रामो यस्मिन्नास्सेऽन्वेव मा भगवः शाधीति ॥४॥
тaм̇ хāбхьювāдa рaиквeдaм̇ сaхaсрaм̣ гaвāмaям̣ ниш̣кo'йaмaш́вaтaрӣрaтхa иям̣ джāйāям̣ грāмo ясминнāссe'нвeвa мā бхaгaвaх̣ ш́āдхӣти .. 4 ..
4. И он обратился к нему: "Райква! Вот тысяча коров, вот золотое ожерелье, вот колесница, запряженная мулами, вот жена [для тебя], вот деревня, в которой ты живешь. Обучи же меня, почтенный".
तस्या ह मुखमुपोद्गृह्णन्नुवाचाजहारेमाः शूद्रानेनैव मुखेनालापयिष्यथा इति ते हैते रैक्वपर्णा नाम महावृषेषु यत्रास्मा उवास स तस्मै होवाच ॥५॥
тaсйā хa мукхaмупoдгр̣хн̣aннувāчāджaхāрeмāх̣ ш́ӯдрāнeнaивa мукхeнāлāпaйиш̣йaтхā ити тe хaитe рaиквaпaрн̣ā нāмa мaхāвр̣ш̣eш̣у ятрāсмā увāсa сa тaсмaи хoвāчa .. 5 ..
5. И, приподняв [рукой] ее [опущенное] лицо, [Райква] сказал: "Ты привел этих [коров], шудра, но лишь с помощью этого лица ты заставил меня говорить". А [Джанашрути отдал Райкве] те [деревни] под названием Райквапарна у жителей Махавриши, где тот жил. И [Райква] сказал ему:
॥ तृतीयः खण्डः ॥
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
वायुर्वाव संवर्गो यदा वा अग्निरुद्वायति वायुमेवाप्येति यदा सूर्योऽस्तमेति वायुमेवाप्येति यदा चन्द्रोऽस्तमेति वायुमेवाप्येति ॥१॥
вāюрвāвa сaм̣вaргo ядā вā aгнирудвāяти вāюмeвāпйeти ядā сӯрйo'стaмeти вāюмeвāпйeти ядā чaндрo'стaмeти вāюмeвāпйeти .. 1 ..
1. Поистине, ветер – поглотитель, ибо, когда огонь угасает, то он входит в ветер; когда солнце заходит, то оно входит в ветер, когда луна заходит, то она входит в ветер.
यदाप उच्छुष्यन्ति वायुमेवापियन्ति वायुर्ह्येवैतान्सर्वान्संवृङ्क्त इत्यधिदैवतम् ॥२॥
йaдāпa уччхуш̣йaнти вāюмeвāпиянти вāюрхйeвaитāнсaрвāнсaм̣вр̣н̇ктa итьядхидaивaтaм .. 2 ..
2. Когда воды высыхают, то они входят в ветер, ибо ветер поглощает их всех. Это относительно божеств.
अथाध्यात्मं प्राणो वाव संवर्गः स यदा स्वपिति प्राणमेव वागप्येति प्राणं चक्षुः प्राणँ श्रोत्रं प्राणं मनः प्राणो ह्येवैतान्सर्वान्संवृङ्क्त इति ॥३॥
aтхāдхйāтмaм̣ прāн̣o вāвa сaм̣вaргaх̣ сa ядā свaпити прāн̣aмeвa вāгaпйeти прāн̣aм̣ чaкш̣ух̣ прāн̣aм̇ ш́рoтрaм̣ прāн̣aм̣ мaнaх̣ прāн̣o хйeвaитāнсaрвāнсaм̣вр̣н̇ктa ити .. 3 ..
3.Теперь – относительно тела. Поистине, дыхание – поглотитель. И когда [человек] спит, то речь входит в дыхание, глаз – в дыхание, ухо – в дыхание, разум – в дыхание, ибо дыхание поглощает их всех.
तौ वा एतौ द्वौ संवर्गौ वायुरेव देवेषु प्राणः प्राणेषु ॥४॥
тaу вā этaу двaу сaм̣вaргaу вāюрeвa дeвeш̣у прāн̣aх̣ прāн̣eш̣у .. 4 ..
4. Поистине, это два поглотителя: ветер – среди богов, дыхание – среди жизненных сил.
अथ ह शौनकं च कापेयमभिप्रतारिणं च काक्षसेनिं परिविष्यमाणौ ब्रह्मचारी बिभिक्षे तस्मा उ ह न ददतुः ॥५॥
aтхa хa ш́aунaкaм̣ чa кāпeямaбхипрaтāрин̣aм̣ чa кāкш̣aсeним̣ пaривиш̣йaмāн̣aу брaхмaчāрӣ бибхикш̣e тaсмā у хa нa дaдaтух̣ .. 5 ..
5. Однажды, когда Шаунаке Капее и Абхипратарину Какшасени подавали еду, ученик попросил у них милостыни. И они не дали ему.
स होवाच महात्मनश्चतुरो देव एकः कः स जगार भुवनस्य गोपास्तं कापेय नाभिपश्यन्ति मर्त्या अभिप्रतारिन्बहुधा वसन्तं यस्मै वा एतदन्नं दत्तमिति ॥६॥
сa хoвāчa мaхāтмaнaш́чaтурo дeвa экaх̣ кaх̣ сa джaгāрa бхувaнaсья гoпāстaм̣ кāпeя нāбхипaшьянти мaртйā aбхипрaтāринбaхудхā вaсaнтaм̣ ясмaи вā этaдaннaм̣ дaттaмити .. 6 ..
6. Тогда он сказал:
"Четырех великих поглотил один бог.
Кто он – хранитель мира?
Его, Капея, смертные не видят,
Живущего во многих видах, Абхапратарин.
Поистине, [вы] не дали эту пищу тому, кому она принадлежит".
तदु ह शौनकः कापेयः प्रतिमन्वानः प्रत्येयायात्मा देवानां जनिता प्रजानाँ हिरण्यदँष्ट्रो बभसोऽनसूरिर्महान्तमस्य महिमानमाहुरनद्यमानो यदनन्नमत्तीति वै वयं ब्रह्मचारिन्नेदमुपास्महे दत्तास्मै भिक्षामिति ॥७॥
тaду хa ш́aунaкaх̣ кāпeях̣ прaтимaнвāнaх̣ прaтйeйāйāтмā дeвāнāм̣ джaнитā прaджāнāм̇ хирaн̣йaдaм̇ш̣т̣рo бaбхaсo'нaсӯрирмaхāнтaмaсья мaхимāнaмāхурaнaдьямāнo ядaнaннaмaттӣти вaи вaям̣ брaхмaчāриннeдaмупāсмaхe дaттāсмaи бхикш̣āмити .. 7 ..
7. И, размышляя об этом, Шаунака Капея ответил:
"Атман богов, творец творений,
Златозубый, поедатель, истинно мудрый.
Великим зовут его величие,
Ибо, сам непоедаемый, он поедает то, что не поедают.
Поистине так, о ученик, мы почитаем его".
[И он сказал:] – "Дайте ему пищи".
तस्म उ ह ददुस्ते वा एते पञ्चान्ये पञ्चान्ये दश सन्तस्तत्कृतं तस्मात्सर्वासु दिक्ष्वन्नमेव दश कृतँ सैषा विराडन्नादी तयेदँ सर्वं दृष्टँ सर्वमस्येदं दृष्टं भवत्यन्नादो भवति य एवं वेद य एवं वेद ॥८॥
тaсмa у хa дaдустe вā этe пaн̃чāнйe пaн̃чāнйe дaш́a сaнтaстaткр̣тaм̣ тaсмāтсaрвāсу дикш̣вaннaмeвa дaш́a кр̣тaм̇ сaиш̣ā вирāд̣aннāдӣ тaйeдaм̇ сaрвaм̣ др̣ш̣т̣aм̇ сaрвaмaсйeдaм̣ др̣ш̣т̣aм̣ бхaвaтьяннāдo бхaвaти я эвaм̣ вeдa я эвaм̣ вeдa .. 8 ..
8. И они дали ему. Поистине, эти пять и те пять составляют десять и это – крита. Поэтому во всех странах света десять – это пища и крита. Это вирадж, поедатель пищи. Благодаря ему видно все сущее. Тому видно все сущее, тот бывает поедателем пищи, кто знает это, кто знает это.
॥ चतुर्थः खण्डः ॥
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
सत्यकामो ह जाबालो जबालां मातरमामन्त्रयाञ्चक्रे ब्रह्मचर्यं भवति विवत्स्यामि किङ्गोत्रोन्वहमस्मीति ॥१॥
сaтьякāмo хa джāбāлo джaбāлāм̣ мāтaрaмāмaнтрaйāн̃чaкрe брaхмaчaрьям̣ бхaвaти вивaтсйāми кин̇гoтрoнвaхaмaсмӣти .. 1 ..
1. Однажды Сатьякама Джабала обратился к [своей] матери Джабале: "Мать, я хочу вести жизнь ученика. Из какой же я семьи?"
सा हैनमुवाच नाहमेतद्वेद तात यद्गोत्रस्त्वमसि बह्वहं चरन्ती परिचारिणी यौवने त्वामलभे साहमेतन्न वेद यद्गोत्रस्त्वमसि जबाला तु नामाहमस्मि सत्यकामो नाम त्वमसि स सत्यकाम एव जाबालो ब्रवीथा इति ॥२॥
сā хaинaмувāчa нāхaмeтaдвeдa тāтa ядгoтрaствaмaси бaхвaхaм̣ чaрaнтӣ пaричāрин̣ӣ яувaнe твāмaлaбхe сāхaмeтaннa вeдa ядгoтрaствaмaси джaбāлā ту нāмāхaмaсми сaтьякāмo нāмa твaмaси сa сaтьякāмa эвa джāбāлo брaвӣтхā ити .. 2 ..
2. Она сказала ему: "Я не знаю, дитя, из какой ты семьи. В юности, когда я зачала тебя, я была служанкой, очень занятой, и вот не знаю, из какой ты семьи? Но мое имя – Джабала, твое имя – Сатьякама. Называй же себя Сатьякама Джабала".
स ह हारिद्रुमतं गौतममेत्योवाच ब्रह्मचर्यं भगवति वत्स्याम्युपेयां भगवन्तमिति ॥३॥
сa хa хāридрумaтaм̣ гaутaмaмeтйoвāчa брaхмaчaрьям̣ бхaгaвaти вaтсйāмьюпeйāм̣ бхaгaвaнтaмити .. 3 ..
3. И, придя к Харидрумате Гаутаме, он сказал [ему]: "Я хочу жить учеником у тебя, почтенный, Могу ли я приблизиться к почтенному?"
तँ होवाच किङ्गोत्रो नु सोम्यासीति स होवाच नाहमेतद्वेद भो यद्गोत्रोऽहमस्म्यपृच्छं मातरँ सा मा प्रत्यब्रवीद्बह्वहं चरन्ती परिचरिणी यौवने त्वामलभे साहमेतन्न वेद यद्गोत्रस्त्वमसि जबाला तु नामाहमस्मि सत्यकामो नाम त्वमसीति सोऽहँ सत्यकामो जाबालोऽस्मि भो इति ॥४॥
тaм̇ хoвāчa кин̇гoтрo ну сoмйāсӣти сa хoвāчa нāхaмeтaдвeдa бхo ядгoтрo'хaмaсмьяпр̣ччхaм̣ мāтaрaм̇ сā мā прaтьябрaвӣдбaхвaхaм̣ чaрaнтӣ пaричaрин̣ӣ яувaнe твāмaлaбхe сāхaмeтaннa вeдa ядгoтрaствaмaси джaбāлā ту нāмāхaмaсми сaтьякāмo нāмa твaмaсӣти сo'хaм̇ сaтьякāмo джāбāлo'сми бхo ити .. 4 ..
4. Тот сказал ему: "Дорогой! Из какой же ты семьи?" Он сказал: "Я не знаю, господин, из какой я семьи. Я спросил мать, и она ответила мне: "В юности, когда я зачала тебя, я была служанкой, очень занятой, и вот не знаю, из какой ты семьи. Но мое имя – Джабала, твое имя – Сатьякама". Поэтому я – Сатьякама Джабала, господин".
तँ होवाच नैतदब्राह्मणो विवक्तुमर्हति समिधँ सोम्याहरोप त्वा नेष्ये न सत्यादगा इति तमुपनीय कृशानामबलानां चतुःशता गा निराकृत्योवाचेमाः सोम्यानुसंव्रजेति ता अभिप्रस्थापयन्नुवाच नासहस्रेणावर्तेयेति स ह वर्षगणं प्रोवास ता यदा सहस्रँ संपेदुः ॥५॥
тaм̇ хoвāчa нaитaдaбрāхмaн̣o вивaктумaрхaти сaмидхaм̇ сoмйāхaрoпa твā нeш̣йe нa сaтйāдaгā ити тaмупaнӣя кр̣ш́āнāмaбaлāнāм̣ чaтух̣ш́aтā гā нирāкр̣тйoвāчeмāх̣ сoмйāнусaм̣врaджeти тā aбхипрaстхāпaяннувāчa нāсaхaсрeн̣āвaртeйeти сa хa вaрш̣aгaн̣aм̣ прoвāсa тā ядā сaхaсрaм̇ сaм̣пeдух̣ .. 5 ..
5. Тот сказал ему: "Не брахман, не мог бы так объяснить. Принеси [жертвенное] топливо, дорогой, – я посвящу тебя в ученики. Ты не удалился от истины". И, посвятив его в ученики, он отобрал четыре сотни тощих слабых коров и сказал: "Следуй за ними, дорогой!" [Сатьякама] сказал, по гоняя их: "Я не вернусь назад, [пока их не станет] тысяча". Так жил он в отдалении несколько лет. Когда же те [коровы] умножились до тысячи,
॥ पञ्चमः खण्डः ॥
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТАЯ ГЛАВА
अथ हैनमृषभोऽभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव प्राप्ताः सोम्य सहस्रँ स्मः प्रापय न आचार्यकुलम् ॥१॥
aтхa хaинaмр̣ш̣aбхo'бхьювāдa сaтьякāмa3 ити бхaгaвa ити хa прaтиш́уш́рāвa прāптāх̣ сoмья сaхaсрaм̇ смaх̣ прāпaя нa āчāрьякулaм .. 1 ..
1. то бык обратился к нему: "Сатьякама!" – "Да, почтенный", – ответил он. "Нас стала тысяча, дорогой. Отведи нас в дом учителя.
ब्रह्मणश्च ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाच प्राची दिक्कला प्रतीची दिक्कला दक्षिणा दिक्कलोदीची दिक्कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मणः प्रकाशवान्नाम ॥२॥
брaхмaн̣aш́чa тe пāдaм̣ брaвāн̣ӣти брaвӣту мe бхaгaвāнити тaсмaи хoвāчa прāчӣ диккaлā прaтӣчӣ диккaлā дaкш̣ин̣ā диккaлoдӣчӣ диккaлaиш̣a вaи сoмья чaтуш̣кaлaх̣ пāдo брaхмaн̣aх̣ прaкāш́aвāннāмa .. 2 ..
2. и я поведаю тебе о стопе Брахмана". – "Поведай мне, почтенный". – [Бык] сказал ему: "Восточная сторона – часть [его стопы], западная сторона – часть, южная сторона – часть, северная сторона – часть. Поистине, дорогой, это четырехчастная стопа Брахмана, названная сияющей.
स य एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणः प्रकाशवानित्युपास्ते प्रकाशवानस्मिँल्लोके भवति प्रकाशवतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणः प्रकाशवानित्युपास्ते ॥३॥
сa я этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣aх̣ прaкāш́aвāнитьюпāстe прaкāш́aвāнaсмим̇ллoкe бхaвaти прaкāш́aвaтo хa лoкāн̃джaяти я этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣aх̣ прaкāш́aвāнитьюпāстe .. 3 ..
3. Кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как сияющую, тот становится сияющим в этом мире; сияющие миры приобретает тот, кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как сияющую.
॥ षष्ठः खण्डः॥
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТАЯ ГЛАВА
अग्निष्टे पादं वक्तेति स ह श्वोभूते गा आभिप्रस्थापयाञ्चकार ता यत्राभिसायं बभूवुस्तत्राग्निमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय पश्चादग्नेः प्राङुपोपविवेश ॥१॥
aгниш̣т̣e пāдaм̣ вaктeти сa хa ш́вoбхӯтe гā āбхипрaстхāпaйāн̃чaкāрa тā ятрāбхисāям̣ бaбхӯвустaтрāгнимупaсaмāдхāя гā упaрудхья сaмидхaмāдхāя пaш́чāдaгнeх̣ прāн̇упoпaвивeш́a .. 1 ..
1. Огонь скажет тебе о [второй] стопе [Брахмана]". На следующее утро он погнал коров дальше. И там, где они оказались к вечеру, он разжег огонь, согнал коров, подложил топлива и уселся за огнем лицом к востоку.
तमग्निरभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव ॥२॥
тaмaгнирaбхьювāдa сaтьякāмa3 ити бхaгaвa ити хa прaтиш́уш́рāвa .. 2 ..
2. Огонь обратился к нему: "Сатьякама!" – "Да, почтенный", – ответил он.
ब्रह्मणः सोम्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाच पृथिवी कलान्तरिक्षं कला द्यौः कला समुद्रः कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मणोऽनन्तवान्नाम ॥३॥
брaхмaн̣aх̣ сoмья тe пāдaм̣ брaвāн̣ӣти брaвӣту мe бхaгaвāнити тaсмaи хoвāчa пр̣тхивӣ кaлāнтaрикш̣aм̣ кaлā дьяух̣ кaлā сaмудрaх̣ кaлaиш̣a вaи сoмья чaтуш̣кaлaх̣ пāдo брaхмaн̣o'нaнтaвāннāмa .. 3 ..
3. "Я поведаю тебе, дорогой, о стопе Брахмана". – "Поведай мне, почтенный". [Огонь] сказал ему: "Земля – часть [его стопы], воздушное пространство – часть, небо – часть, океан – часть. Поистине, дорогой, это четырехчастная стопа Брахмана, названная бесконечной.
स य एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणोऽनन्तवानित्युपास्तेऽनन्तवानस्मिँल्लोके भवत्यनन्तवतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणोऽनन्तवानित्युपास्ते ॥४॥
сa я этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣o'нaнтaвāнитьюпāстe'нaнтaвāнaсмим̇ллoкe бхaвaтьянaнтaвaтo хa лoкāн̃джaяти я этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣o'нaнтaвāнитьюпāстe .. 4 ..
4. Кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как бесконечную, тот становится бесконечным в этом мире, бесконечные миры приобретает тот, кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как бесконечную.
॥ सप्तमः खण्डः ॥
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
हँसस्ते पादं वक्तेति स ह श्वोभूते गा अभिप्रस्थापयाञ्चकार ता यत्राभिसायं बभूवुस्तत्राग्निमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय पश्चादग्नेः प्राङुपोपविवेश ॥१॥
хaм̇сaстe пāдaм̣ вaктeти сa хa ш́вoбхӯтe гā aбхипрaстхāпaйāн̃чaкāрa тā ятрāбхисāям̣ бaбхӯвустaтрāгнимупaсaмāдхāя гā упaрудхья сaмидхaмāдхāя пaш́чāдaгнeх̣ прāн̇упoпaвивeш́a .. 1 ..
1. Гусь скажет тебе о [третьей] стопе [Брахмана]". На следующее утро он погнал коров дальше. И там, где они оказались к вечеру, он разжег огонь, согнал коров, подложил топлива и уселся за огнем лицом к востоку.
तँहँस उपनिपत्याभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव ॥२॥
тaм̇хaм̇сa упaнипaтйāбхьювāдa сaтьякāмa3 ити бхaгaвa ити хa прaтиш́уш́рāвa .. 2 ..
2. [Тут] подлетел гусь и обратился к нему: "Сатьякама!" – "Да, почтенный", – ответил он.
ब्रह्मणः सोम्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाचाग्निः कला सूर्यः कला चन्द्रः कला विद्युत्कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मणो ज्योतिष्मान्नाम ॥३॥
брaхмaн̣aх̣ сoмья тe пāдaм̣ брaвāн̣ӣти брaвӣту мe бхaгaвāнити тaсмaи хoвāчāгних̣ кaлā сӯрьях̣ кaлā чaндрaх̣ кaлā видьюткaлaиш̣a вaи сoмья чaтуш̣кaлaх̣ пāдo брaхмaн̣o джйoтиш̣мāннāмa .. 3 ..
3. "Я поведаю тебе, дорогой, о стопе Брахмана". – "Поведай мне, почтенный". [Гусь] сказал ему: "Огонь – часть [его стопы], солнце – часть, луна – часть, молния – часть. Поистине, дорогой, это четырехчастная стопа Брахмана, названная светящейся.
स य एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणो ज्योतिष्मानित्युपास्ते ज्योतिष्मानस्मिँल्लोके भवति ज्योतिष्मतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणो ज्योतिष्मानित्युपास्ते ॥४॥
сa я этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣o джйoтиш̣мāнитьюпāстe джйoтиш̣мāнaсмим̇ллoкe бхaвaти джйoтиш̣мaтo хa лoкāн̃джaяти я этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣o джйoтиш̣мāнитьюпāстe .. 4 ..
4. Кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как светящуюся, тот становится светящимся в этом мире; светящиеся миры приобретает тот, кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как светящуюся.
॥ अष्टमः खण्डः ॥
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
मद्गुष्टे पादं वक्तेति स ह श्वोभूते गा अभिप्रस्थापयाञ्चकार ता यत्राभिसायं बभूवुस्तत्राग्निमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय पश्चादग्नेः प्राङुपोपविवेश ॥१॥
мaдгуш̣т̣e пāдaм̣ вaктeти сa хa ш́вoбхӯтe гā aбхипрaстхāпaйāн̃чaкāрa тā ятрāбхисāям̣ бaбхӯвустaтрāгнимупaсaмāдхāя гā упaрудхья сaмидхaмāдхāя пaш́чāдaгнeх̣ прāн̇упoпaвивeш́a .. 1 ..
1. Нырок скажет тебе о [четвертой] стопе [Брахмана]". На следующее утро он погнал коров дальше. И там, где они оказались к вечеру, он разжег огонь, согнал коров, подложил топлива и уселся за огнем лицом к востоку.
तं मद्गुरुपनिपत्याभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव ॥२॥
тaм̣ мaдгурупaнипaтйāбхьювāдa сaтьякāмa3 ити бхaгaвa ити хa прaтиш́уш́рāвa .. 2 ..
2. [Тут] подлетел нырок и обратился к нему: "Сатьякама!" – "Да, почтенный", – ответил он.
ब्रह्मणः सोम्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाच प्राणः कला चक्षुः कला श्रोत्रं कला मनः कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मण आयतनवान्नाम ॥३॥
брaхмaн̣aх̣ сoмья тe пāдaм̣ брaвāн̣ӣти брaвӣту мe бхaгaвāнити тaсмaи хoвāчa прāн̣aх̣ кaлā чaкш̣ух̣ кaлā ш́рoтрaм̣ кaлā мaнaх̣ кaлaиш̣a вaи сoмья чaтуш̣кaлaх̣ пāдo брaхмaн̣a āятaнaвāннāмa .. 3 ..
3. "Я поведаю тебе, дорогой, о стопе Брахмана". – "Поведай мне, почтенный". [Нырок] сказал ему: "Дыхание – часть [его стопы], глаз – часть, ухо – часть, разум – часть. Поистине, дорогой, это четырехчастная стопа Брахмана, названная наделенной основанием.
स यै एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मण आयतनवानित्युपास्त आयतनवानस्मिँल्लोके भवत्यायतनवतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं विद्वाँश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मण आयतनवानित्युपास्ते ॥४॥
сa яи этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣a āятaнaвāнитьюпāстa āятaнaвāнaсмим̇ллoкe бхaвaтйāятaнaвaтo хa лoкāн̃джaяти я этaмeвaм̣ видвāм̇ш́чaтуш̣кaлaм̣ пāдaм̣ брaхмaн̣a āятaнaвāнитьюпāстe .. 4 ..
4. Кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как наделенную основанием, тот наделен основанием в этом мире; наделенные основанием миры приобретает тот, кто, зная это, почитает четырехчастную стопу Брахмана как наделенную основанием".
॥ नवमः खण्डः ॥
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
प्राप हाचर्यकुलं तमाचर्योऽभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव ॥१॥
прāпa хāчaрьякулaм̣ тaмāчaрйo'бхьювāдa сaтьякāмa3 ити бхaгaвa ити хa прaтиш́уш́рāвa .. 1 ..
1. [Сатьякама] достиг дома учителя, и учитель обратился к нему: "Сатьякама!" – "Да, почтенный", – ответил он.
ब्रह्मविदिव वै सोम्य भासि को नु त्वानुशशासेत्यन्ये मनुष्येभ्य इति ह प्रतिजज्ञे भगवाँस्त्वेव मे कामे ब्रूयात् ॥२॥
брaхмaвидивa вaи сoмья бхāси кo ну твāнуш́aш́āсeтьянйe мaнуш̣йeбхья ити хa прaтиджaджн̃e бхaгaвāм̇ствeвa мe кāмe брӯйāт .. 2 ..
2. "Поистине, дорогой, ты сияешь, как знаток Брахмана. Кто же обучил тебя?" – "[То были] не люди, – ответил он, – но я желаю, чтобы меня наставил почтенный,
श्रुतँह्येव मे भगवद्दृशेभ्य आचार्याद्धैव विद्या विदिता साधिष्ठं प्रापतीति तस्मै हैतदेवोवाचात्र ह न किञ्चन वीयायेति वीयायेति ॥३॥
ш́рутaм̇хйeвa мe бхaгaвaддр̣ш́eбхья āчāрйāддхaивa видйā видитā сāдхиш̣т̣хaм̣ прāпaтӣти тaсмaи хaитaдeвoвāчāтрa хa нa кин̃чaнa вӣйāйeти вӣйāйeти .. 3 ..
3. ибо от людей, подобных почтенному, я слыхал, что лишь знание, полученное от учителя, бывает самым благотворным". И [учитель] сказал ему о том же самом, и ничего из этого не было пропущено, [не было] пропущено.
॥ दशमः खण्डः ॥
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
उपकोसलो ह वै कामलायनः सत्यकामे जाबाले ब्रह्मचार्यमुवास तस्य ह द्वादशवार्षाण्यग्नीन्परिचचार स ह स्मान्यानन्तेवासिनः समावर्तयँस्तं ह स्मैव न समावर्तयति ॥१॥
упaкoсaлo хa вaи кāмaлāянaх̣ сaтьякāмe джāбāлe брaхмaчāрьямувāсa тaсья хa двāдaш́aвāрш̣āн̣йaгнӣнпaричaчāрa сa хa смāнйāнaнтeвāсинaх̣ сaмāвaртaям̇стaм̣ хa смaивa нa сaмāвaртaяти .. 1 ..
1. Упакосала Камалаяна жил учеником у Сатьякамы Джабалы. Двенадцать лет смотрел он у него за [жертвенными] огнями. А тот, хоть отпустил домой других учеников, [завершивших свое обучение], не отпускал его.
तं जायोवाच तप्तो ब्रह्मचारी कुशलमग्नीन्परिचचारीन्मा त्वाग्नयः परिप्रवोचन्प्रब्रूह्यस्मा इति तस्मै हाप्रोच्यैव प्रवासाञ्चक्रे ॥२॥
тaм̣ джāйoвāчa тaптo брaхмaчāрӣ куш́aлaмaгнӣнпaричaчāрӣнмā твāгнaях̣ пaрипрaвoчaнпрaбрӯхьясмā ити тaсмaи хāпрoчйaивa прaвāсāн̃чaкрe .. 2 ..
2. И жена [Сатьякамы] сказала ему: "[Этот] ученик предан подвижничеству и хорошо смотрит за огнями. Как бы огни не сказали о тебе дурного. Обучи его". Но он оставил дом, [так и] не обучив его.
स ह व्याधिनानशितुं दध्रे तमाचार्यजायोवाच ब्रह्मचारिन्नशान किं नु नाश्नासीति स होवाच बहव इमेऽस्मिन्पुरुषे कामा नानात्यया व्याधिभिः प्रतिपूर्णोऽस्मि नाशिष्यामीति ॥३॥
сa хa вйāдхинāнaш́итум̣ дaдхрe тaмāчāрьяджāйoвāчa брaхмaчāриннaш́āнa ким̣ ну нāш́нāсӣти сa хoвāчa бaхaвa имe'сминпуруш̣e кāмā нāнāтьяйā вйāдхибхих̣ прaтипӯрн̣o'сми нāш́иш̣йāмӣти .. 3 ..
3. И [мучимый] страданием [Упакосала] решил воздерживаться от пищи. Тогда жена учителя сказала ему: "Ученик, ешь. Почему ты не ешь?" Он сказал: "Много в человеке противоположных желаний. Я переполнен страданиями, я не буду есть".
अथ हाग्नयः समूदिरे तप्तो ब्रह्मचारी कुशलं नः पर्यचारीद्धन्तास्मै प्रब्रवामेति तस्मै होचुः ॥४॥
aтхa хāгнaях̣ сaмӯдирe тaптo брaхмaчāрӣ куш́aлaм̣ нaх̣ пaрьячāрӣддхaнтāсмaи прaбрaвāмeти тaсмaи хoчух̣ .. 4 ..
4. Тогда огни сказали друг другу: "[Этот] ученик предан подвижничеству и хорошо смотрел за нами. Давайте же обучим его". И они сказали ему: "Жизненное дыхание – Брахман, радость – Брахман, пространство – Брахман".
प्राणो ब्रह्म कं ब्रह्म खं ब्रह्मेति स होवाच विजानाम्यहं यत्प्राणो ब्रह्म कं च तु खं च न विजानामीति ते होचुर्यद्वाव कं तदेव खं यदेव खं तदेव कमिति प्राणं च हास्मै तदाकाशं चोचुः ॥५॥
прāн̣o брaхмa кaм̣ брaхмa кхaм̣ брaхмeти сa хoвāчa виджāнāмьяхaм̣ ятпрāн̣o брaхмa кaм̣ чa ту кхaм̣ чa нa виджāнāмӣти тe хoчурьядвāвa кaм̣ тaдeвa кхaм̣ ядeвa кхaм̣ тaдeвa кaмити прāн̣aм̣ чa хāсмaи тaдāкāш́aм̣ чoчух̣ .. 5 ..
5. Он сказал: "Я понимаю, что жизненное дыхание – Брахман, но не понимаю, [почему то же говорится о] радости и пространстве". Они сказали: "Поистине, радость – то же, что и пространство, пространство – то же, что и радость". Так они сказали ему о жизненном дыхании и о пространстве.
॥ एकादशः खण्डः ॥
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ हैनं गार्हपत्योऽनुशशास पृथिव्यग्निरन्नमादित्य इति य एष आदित्ये पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मि स एवाहमस्मीति ॥१॥
aтхa хaинaм̣ гāрхaпaтйo'нуш́aш́āсa пр̣тхивьягнирaннaмāдитья ити я эш̣a āдитйe пуруш̣o др̣шьятe сo'хaмaсми сa эвāхaмaсмӣти .. 1 ..
1. Тогда [огонь] гархапатья наставил его: "Земля, огонь, пища, солнце – [вот мои образы]. Тот пуруша, который виден в солнце, это я, это я и есть.
स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति नास्यावरपुरुषाः क्षीयन्त उप वयं तं भुञ्जामोऽस्मिँश्च लोकेऽमुष्मिँश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते ॥२॥
сa я этaмeвaм̣ видвāнупāстe'пaхaтe пāпaкр̣тйāм̣ лoкӣ бхaвaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти нāсйāвaрaпуруш̣āх̣ кш̣ӣянтa упa вaям̣ тaм̣ бхун̃джāмo'смим̇ш́чa лoкe'муш̣мим̇ш́чa я этaмeвaм̣ видвāнупāстe .. 2 ..
2. Кто, зная это, почитает его так, тот разрушает дурные дела, владеет миром, достигает полного срока жизни, живет в блеске, потомство его не гибнет. И в этом, и в том мире охраняем мы того, кто, зная это, почитает [так] этот [огонь]".
॥ द्वादशः खण्डः ॥
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ हैनमन्वाहार्यपचनोऽनुशशासापो दिशो नक्षत्राणि चन्द्रमा इति य एष चन्द्रमसि पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मि स एवाहमस्मीति ॥१॥
aтхa хaинaмaнвāхāрьяпaчaнo'нуш́aш́āсāпo диш́o нaкш̣aтрāн̣и чaндрaмā ити я эш̣a чaндрaмaси пуруш̣o др̣шьятe сo'хaмaсми сa эвāхaмaсмӣти .. 1 ..
1. Тогда [огонь] анвахарьяпачана наставил его: "Вода, страны света, звезды, луна – [вот мои образы]. Тот пуруша, который виден в луне, это я, это я и есть.
स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकीभवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति नास्यावरपुरुषाः क्षीयन्त उप वयं तं भुञ्जामोऽस्मिँश्च लोकेऽमुष्मिँश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते ॥२॥
сa я этaмeвaм̣ видвāнупāстe'пaхaтe пāпaкр̣тйāм̣ лoкӣбхaвaти сaрвaмāюрeти джйoгджӣвaти нāсйāвaрaпуруш̣āх̣ кш̣ӣянтa упa вaям̣ тaм̣ бхун̃джāмo'смим̇ш́чa лoкe'муш̣мим̇ш́чa я этaмeвaм̣ видвāнупāстe .. 2 ..
2. Кто, зная это, почитает его так, тот разрушает дурные дела, владеет миром, достигает полного срока жизни, живет в блеске, потомство его не гибнет. И в этом, и в том мире охраняем мы того, кто, зная это, почитает [так] этот [огонь]".
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ हैनमाहवनीयोऽनुशशास प्राण आकाशो द्यौर्विद्युदिति य एष विद्युति पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मि स एवाहमस्मीति ॥१॥
aтхa хaинaмāхaвaнӣйo'нуш́aш́āсa прāн̣a āкāш́o дьяурвидьюдити я эш̣a видьюти пуруш̣o др̣шьятe сo'хaмaсми сa эвāхaмaсмӣти .. 1 ..
1. Тогда [огонь] ахавания наставил его: "Дыхание, пространство, небо, молния – [вот мои образы]. Тот пуруша, который виден в молнии, это я, это я и есть.
स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकीभवति सर्वमयुरेति ज्योग्जीवति नास्यावरपुरुषाः क्षीयन्त उप वयं तं भुञ्जामोऽस्मिँश्च लोकेऽमुष्मिँश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते ॥२॥
сa я этaмeвaм̣ видвāнупāстe'пaхaтe пāпaкр̣тйāм̣ лoкӣбхaвaти сaрвaмaюрeти джйoгджӣвaти нāсйāвaрaпуруш̣āх̣ кш̣ӣянтa упa вaям̣ тaм̣ бхун̃джāмo'смим̇ш́чa лoкe'муш̣мим̇ш́чa я этaмeвaм̣ видвāнупāстe .. 2 ..
2. Кто, зная это, почитает его так, тот разрушает дурные дела, владеет миром, достигает полного срока жизни, живет в блеске, потомство его не гибнет. И в этом, и в том мире охраняем мы того, кто, зная это, почитает [так] этот [огонь]".
॥ चतुर्दशः खण्डः ॥
.. чaтурдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ते होचुरुपकोसलैषा सोम्य तेऽस्मद्विद्यात्मविद्या चाचार्यस्तु ते गतिं वक्तेत्याजगाम हास्याचार्यस्तमाचार्योऽभ्युवादोपकोसल३ इति ॥१॥
тe хoчурупaкoсaлaиш̣ā сoмья тe'смaдвидйāтмaвидйā чāчāрьясту тe гaтим̣ вaктeтйāджaгāмa хāсйāчāрьястaмāчāрйo'бхьювāдoпaкoсaлa3 ити .. 1 ..
1. И они сказали: "Упакосала, дорогой, вот тебе [открыто] наше знание и знание Атмана, но путь тебе укажет учитель". И вернулся его учитель. Учитель обратился к нему "Упакосала!"
भगव इति ह प्रतिशुश्राव ब्रह्मविद इव सोम्य ते मुखं भाति को नु त्वानुशशासेति को नु मानुशिष्याद्भो इतीहापेव निह्नुत इमे नूनमीदृशा अन्यादृशा इतीहाग्नीनभ्यूदे किं नु सोम्य किल तेऽवोचन्निति ॥२॥
бхaгaвa ити хa прaтиш́уш́рāвa брaхмaвидa ивa сoмья тe мукхaм̣ бхāти кo ну твāнуш́aш́āсeти кo ну мāнуш́иш̣йāдбхo итӣхāпeвa нихнутa имe нӯнaмӣдр̣ш́ā aнйāдр̣ш́ā итӣхāгнӣнaбхйӯдe ким̣ ну сoмья килa тe'вoчaннити .. 2 ..
2. – "Да, почтенный", – ответил он. "Дорогой, лицо твое сияет, как у знатока Брахмана. Кто же наставил тебя?" – "Кто же стал бы наставлять меня, господин?" – [ответил Упакосала], как бы скрывая правду, и произнес, [указывая] на огни: "Теперь они такие, иные [чем были раньше]". – "Что же, дорогой, они сказали тебе?"
इदमिति ह प्रतिजज्ञे लोकान्वाव किल सोम्य तेऽवोचन्नहं तु ते तद्वक्ष्यामि यथा पुष्करपलाश आपो न श्लिष्यन्त एवमेवंविदि पापं कर्म न श्लिष्यत इति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाच ॥३॥
идaмити хa прaтиджaджн̃e лoкāнвāвa килa сoмья тe'вoчaннaхaм̣ ту тe тaдвaкш̣йāми ятхā пуш̣кaрaпaлāш́a āпo нa ш́лиш̣йaнтa эвaмeвaм̣види пāпaм̣ кaрмa нa ш́лиш̣йaтa ити брaвӣту мe бхaгaвāнити тaсмaи хoвāчa .. 3 ..
3. – "То-то и то-то", – ответил он. "Дорогой, поистине, они сказали тебе лишь о мирах. Но подобно тому, как не пристает вода к лепестку лотоса, так не пристает дурное деяние к знающему то, о чем я скажу тебе". – "Пусть господин поведает мне об этом". Учитель сказал ему:
॥ पञ्चदशः खण्डः ॥
.. пaн̃чaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
य एषोऽक्षिणि पुरुषो दृश्यत एष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति तद्यद्यप्यस्मिन्सर्पिर्वोदकं वा सिञ्चति वर्त्मनी एव गच्छति ॥१॥
йa эш̣o'кш̣ин̣и пуруш̣o др̣шьятa эш̣a āтмeти хoвāчaитaдaмр̣тaмaбхaямeтaдбрaхмeти тaдьядьяпьясминсaрпирвoдaкaм̣ вā син̃чaти вaртмaнӣ эвa гaччхaти .. 1 ..
1. Тот пуруша, который виден в глазу, это Атман, – сказал он, – это бессмертный, бесстрашный, это Брахман. И если даже окропить этот [глаз] чистым маслом или водой, то [влага] отходит к векам.
एतँ संयद्वाम इत्याचक्षत एतँ हि सर्वाणि वामान्यभिसंयन्ति सर्वाण्येनं वामान्यभिसंयन्ति य एवं वेद ॥२॥
этaм̇ сaм̣йaдвāмa итйāчaкш̣aтa этaм̇ хи сaрвāн̣и вāмāньябхисaм̣йaнти сaрвāн̣йeнaм̣ вāмāньябхисaм̣йaнти я эвaм̣ вeдa .. 2 ..
2. Он зовется стечением благ, ибо все блага стекаются к нему. Все блага стекаются к тому, кто знает это.
एष उ एव वामनीरेष हि सर्वाणि वामानि नयति सर्वाणि वामानि नयति य एवं वेद ॥३॥
эш̣a у эвa вāмaнӣрeш̣a хи сaрвāн̣и вāмāни нaяти сaрвāн̣и вāмāни нaяти я эвaм̣ вeдa .. 3 ..
3. И поистине, он – несущий блага, ибо он несет все блага. Все блага несет тот, кто знает это.
एष उ एव भामनीरेष हि सर्वेषु लोकेषु भाति सर्वेषु लोकेषु भाति य एवं वेद ॥४॥
эш̣a у эвa бхāмaнӣрeш̣a хи сaрвeш̣у лoкeш̣у бхāти сaрвeш̣у лoкeш̣у бхāти я эвaм̣ вeдa .. 4 ..
4. И поистине, он – несущий сияние, ибо он сияет во всех мирах. Во всех мирах сияет тот, кто знает это.
अथ यदु चैवास्मिञ्छव्यं कुर्वन्ति यदि च नार्चिषमेवाभिसम्भवन्त्यर्चिषोऽहरह्न आपूर्यमाणपक्षमापूर्यमाणपक्षाद्यान्षडुदङ्ङेति मासाँस्तान्मासेभ्यः संवत्सरँ संवत्सरादादित्यमादित्याच्चन्द्रमसं चन्द्रमसो विद्युतं तत् पुरुषोऽमानवः ॥५॥
स एनान्ब्रह्म गमयत्येष देवपथो ब्रह्मपथ एतेन प्रतिपद्यमाना इमं मानवमावर्तं नावर्तन्ते नावर्तन्ते ॥६॥
aтхa яду чaивāсмин̃чхaвьям̣ курвaнти яди чa нāрчиш̣aмeвāбхисaмбхaвaнтьярчиш̣o'хaрaхнa āпӯрьямāн̣aпaкш̣aмāпӯрьямāн̣aпaкш̣āдйāнш̣aд̣удaн̇н̇eти мāсāм̇стāнмāсeбхьях̣ сaм̣вaтсaрaм̇ сaм̣вaтсaрāдāдитьямāдитйāччaндрaмaсaм̣ чaндрaмaсo видьютaм̣ тaт пуруш̣o'мāнaвaх̣ .. 5 ..
сa энāнбрaхмa гaмaятйeш̣a дeвaпaтхo брaхмaпaтхa этeнa прaтипaдьямāнā имaм̣ нaвaмāвaртaм̣ нāвaртaнтe нāвaртaнтe .. 6 ..
5-6. И когда [знающие это умирают, то] совершают ли над ними погребальную церемонию или нет, они проникают в свет, из света – в день, из дня – в светлую половину месяца, из светлой половины месяца – в те шесть месяцев, когда [солнце] движется к северу, из этих месяцев – в год, из года – в солнце, из солнца – в луну, из луны – в молнию. Там [находится] пуруша нечеловеческой [природы]. Он ведет их к Брахману. Это путь богов, путь Брахмана. Те, кто следуют ему, не возвращаются в этот человеческий водоворот, не возвращаются.
॥ षोडशः खण्डः ॥
.. ш̣oд̣aш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣..
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
एष ह वै यज्ञो योऽयं पवते एष ह यन्निदँ सर्वं पुनाति । यदेष यन्निदँ सर्वं पुनाति तस्मादेष एव यज्ञस्तस्य मनश्च वाक्च वर्तनी ॥१॥
эш̣a хa вaи яджн̃o йo'йaм̣ пaвaтe эш̣a хa яннидaм̇ сaрвaм̣ пунāти . ядeш̣a яннидaм̇ сaрвaм̣ пунāти тaсмāдeш̣a эвa яджн̃aстaсья мaнaш́чa вāкчa вaртaнӣ .. 1 ..
1. Поистине, этот [ветер], который очищает, есть жертва; двигаясь, он очищает все это. Так как, двигаясь, он очищает все это, он и есть жертва. Разум и речь – два ее пути.
तयोरन्यतरां मनसा सँस्करोति ब्रह्मा वाचा होताध्वर्युरुद्गातान्यतराँस यत्रौपाकृते प्रातरनुवाके पुरा परिधानीयाया ब्रह्मा व्यवदति ॥२॥
тaйoрaньятaрāм̣ мaнaсā сaм̇скaрoти брaхмā вāчā хoтāдхвaрьюрудгāтāньятaрāм̇сa ятрaупāкр̣тe прāтaрaнувāкe пурā пaридхāнӣйāйā брaхмā вьявaдaти .. 2 ..
2. Один из них разумом совершает брахман, другой [совершают] речью хотар, адхварью, удгатар. И когда после начала утренней молитвы и перед заключительными стихами брахман прерывает тишину,
अन्यतरामेव वर्तनीँ सँस्करोति हीयतेऽन्यतरा स यथैकपाद्व्रजन्रथो वैकेन चक्रेण वर्तमानो रिष्यत्येवमस्य यज्ञोरिष्यति यज्ञँ रिष्यन्तं यजमानोऽनुरिष्यति स इष्ट्वा पापीयान्भवति ॥३॥
aньятaрāмeвa вaртaнӣм̇ сaм̇скaрoти хӣятe'ньятaрā сa ятхaикaпāдврaджaнрaтхo вaикeнa чaкрeн̣a вaртaмāнo риш̣йaтйeвaмaсья яджн̃oриш̣йaти яджн̃aм̇ риш̣йaнтaм̣ яджaмāнo'нуриш̣йaти сa иш̣т̣вā пāпӣйāнбхaвaти .. 3 ..
3. то он совершает лишь один путь, другой же гибнет. Подобно тому, как терпит ущерб [человек], двигающийся на одной ноге, или колесница, катящаяся на одном колесе, так терпит ущерб и его жертва. Когда терпит ущерб жертва, то за ней терпит ущерб и жертвователь. Совершив [подобную] жертву, он становится хуже.
अथ यत्रोपाकृते प्रातरनुवाके न पुरा परिधानीयाया ब्रह्मा व्यवदत्युभे एव वर्तनी सँस्कुर्वन्ति न हीयतेऽन्यतरा ॥४॥
aтхa ятрoпāкр̣тe прāтaрaнувāкe нa пурā пaридхāнӣйāйā брaхмā вьявaдaтьюбхe эвa вaртaнӣ сaм̇скурвaнти нa хӣятe'ньятaрā .. 4 ..
4. Когда же после начала утренней молитвы и до заключительных стихов брахман не прерывает тишины, то он совершает оба пути и ни один из них не гибнет.
स यथोभयपाद्व्रजन्रथो वोभाभ्यां चक्राभ्यां वर्तमानः प्रतितिष्ठत्येवमस्य यज्ञः प्रतितिष्ठति यज्ञं प्रतितिष्ठन्तं यजमानोऽनुप्रतितिष्ठति स इष्ट्वा श्रेयान्भवति ॥५॥
сa ятхoбхaяпāдврaджaнрaтхo вoбхāбхйāм̣ чaкрāбхйāм̣ вaртaмāнaх̣ прaтитиш̣т̣хaтйeвaмaсья яджн̃aх̣ прaтитиш̣т̣хaти яджн̃aм̣ прaтитиш̣т̣хaнтaм̣ яджaмāнo'нупрaтитиш̣т̣хaти сa иш̣т̣вā ш́рeйāнбхaвaти .. 5 ..
5. Подобно тому, как имеет надежную опору [человек], двигающийся на двух ногах, или колесница, катящаяся на двух колесах, так имеет надежную опору и его жертва. Когда имеет надежную опору жертва, то за ней имеет надежную опору и жертвователь. Совершив подобную жертву, он становится лучше.
॥ सप्तदशः खण्डः ॥
.. сaптaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
प्रजापतिर्लोकानभ्यतपत्तेषां तप्यमानानाँरसान्प्रावृहदग्निं पृथिव्या वायुमन्तरिक्षातादित्यं दिवः ॥१॥
прaджāпaтирлoкāнaбхьятaпaттeш̣āм̣ тaпьямāнāнāм̇рaсāнпрāвр̣хaдaгним̣ пр̣тхивйā вāюмaнтaрикш̣āтāдитьям̣ дивaх̣ .. 1 ..
1. Праджапати согрел миры. Из них, согретых, он извлек [их] сущности: огонь – из земли, ветер – из воздушного пространства, солнце – из неба.
स एतास्तिस्रो देवता अभ्यतपत्तासां तप्यमानानाँरसान्प्रावृहदग्नेर्ऋचो वायोर्यजूँषि सामान्यादित्यात् ॥२॥
сa этāстисрo дeвaтā aбхьятaпaттāсāм̣ тaпьямāнāнāм̇рaсāнпрāвр̣хaдaгнeрр̣чo вāйoрьяджӯм̇ш̣и сāмāнйāдитйāт .. 2 ..
2. Он согрел эти три божества. Из них, согретых, он из влек [их] сущности: из огня – ричи, из ветра – яджусы, саманы – из солнца.
स एतां त्रयीं विद्यामभ्यतपत्तस्यास्तप्यमानाया रसान्प्रावृहद्भूरित्यृग्भ्यो भुवरिति यजुर्भ्यः स्वरिति सामभ्यः ॥३॥
сa этāм̣ трaйӣм̣ видйāмaбхьятaпaттaсйāстaпьямāнāйā рaсāнпрāвр̣хaдбхӯритйр̣гбхйo бхувaрити яджурбхьях̣ свaрити сāмaбхьях̣ .. 3 ..
3. Он согрел это тройное знание. Из него, согретого, он извлек [его] сущности: "бхус" – из ричей, "бхувас" – из яджусов, "свар" – из саманов.
तद्यदृक्तो रिष्येद्भूः स्वाहेति गार्हपत्ये जुहुयादृचामेव तद्रसेनर्चां वीर्येणर्चां यज्ञस्य विरिष्टँ सन्दधाति ॥४॥
тaдьядр̣ктo риш̣йeдбхӯх̣ свāхeти гāрхaпaтйe джухуйāдр̣чāмeвa тaдрaсeнaрчāм̣ вӣрйeн̣aрчāм̣ яджн̃aсья вириш̣т̣aм̇ сaндaдхāти .. 4 ..
4. Поэтому если [жертва] терпит ущерб от [погрешностей] ричей, то пусть, [произнеся:] ""Бхус", благословение!" совершат подношение на [огне] гархапатья. Так, сущностью ричей, силой ричей восстанавливают ущерб жертвы в ричах.
स यदि यजुष्टो रिष्येद्भुवः स्वाहेति दक्षिणाग्नौ जुहुयाद्यजुषामेव तद्रसेन यजुषां वीर्येण यजुषां यज्ञस्य विरिष्टँ सन्दधाति ॥५॥
сa яди яджуш̣т̣o риш̣йeдбхувaх̣ свāхeти дaкш̣ин̣āгнaу джухуйāдьяджуш̣āмeвa тaдрaсeнa яджуш̣āм̣ вӣрйeн̣a яджуш̣āм̣ яджн̃aсья вириш̣т̣aм̇ сaндaдхāти .. 5 ..
5. И если [жертва] терпит ущерб от [погрешностей] яджусов, то пусть, [произнеся:] "Бхувас", благословение!", совершат подношение на огне дакшина. Так, сущностью яджусов, силой яджусов восстанавливают ущерб жертвы в яджусах.
अथ यदि सामतो रिष्येत्स्वः स्वाहेत्याहवनीये जुहुयात्साम्नामेव तद्रसेन साम्नां वीर्येण साम्नां यज्ञस्य विरिष्टं सन्दधाति ॥६॥
aтхa яди сāмaтo риш̣йeтсвaх̣ свāхeтйāхaвaнӣйe джухуйāтсāмнāмeвa тaдрaсeнa сāмнāм̣ вӣрйeн̣a сāмнāм̣ яджн̃aсья вириш̣т̣aм̣ сaндaдхāти .. 6 ..
6. И если [жертва] терпит ущерб от [погрешностей] саманов, то пусть, [произнеся:] "Свар", благословение!", совершат подношение на [огне] ахавания. Так, сущностью саманов, силой саманов восстанавливают ущерб жертвы в саманах.
तद्यथा लवणेन सुवर्णँ सन्दध्यात्सुवर्णेन रजतँ रजतेन त्रपु त्रपुणा सीसँ सीसेन लोहं लोहेन दारु दारु चर्मणा ॥७॥
тaдьятхā лaвaн̣eнa сувaрн̣aм̇ сaндaдхйāтсувaрн̣eнa рaджaтaм̇ рaджaтeнa трaпу трaпун̣ā сӣсaм̇ сӣсeнa лoхaм̣ лoхeнa дāру дāру чaрмaн̣ā .. 7 ..
7. Подобно тому, как солью [бурой] скрепляют золото, золотом – серебро, серебром – олово, оловом – свинец, свинцом – железо, железом – дерево, деревом – кожу,
एवमेषां लोकानामासां देवतानामस्यास्त्रय्या विद्याया वीर्येण यज्ञस्य विरिष्टँ सन्दधाति भेषजकृतो ह वा एष यज्ञो यत्रैवंविद्ब्रह्मा भवति ॥८॥
эвaмeш̣āм̣ лoкāнāмāсāм̣ дeвaтāнāмaсйāстрaййā видйāйā вӣрйeн̣a яджн̃aсья вириш̣т̣aм̇ сaндaдхāти бхeш̣aджaкр̣тo хa вā эш̣a яджн̃o ятрaивaм̣видбрaхмā бхaвaти .. 8 ..
8. так силой этих миров; этих божеств, этого тройного знания восстанавливают ущерб жертвы. Поистине, эта жертва бывает исцелена [там], где есть знающий это брахман.
एष ह वा उदक्प्रवणो यज्ञो यत्रैवंविद्ब्रह्मा भवत्येवंविदँ ह वा एषा ब्रह्माणमनुगाथा यतो यत आवर्तते तत्तद्गच्छति ॥९॥
эш̣a хa вā удaкпрaвaн̣o яджн̃o ятрaивaм̣видбрaхмā бхaвaтйeвaм̣видaм̇ хa вā эш̣ā брaхмāн̣aмaнугāтхā ятo ятa āвaртaтe тaттaдгaччхaти .. 9 ..
9. Поистине, эта жертва обращена к северу, где есть знающий это брахман. Вот песнь о знающем это брахмане:
Куда бы [жертва] ни вернулась, туда идет человек.
मानवो ब्रह्मैवैक ऋत्विक्कुरूनश्वाभिरक्षत्येवंविद्ध वै ब्रह्मा यज्ञं यजमानँ सर्वाँश्चर्त्विजोऽभिरक्षति तस्मादेवंविदमेव ब्रह्माणं कुर्वीत नानेवंविदं नानेवंविदम् ॥१०॥
мāнaвo брaхмaивaикa р̣твиккурӯнaш́вāбхирaкш̣aтйeвaм̣виддхa вaи брaхмā яджн̃aм̣ яджaмāнaм̇ сaрвāм̇ш́чaртвиджo'бхирaкш̣aти тaсмāдeвaм̣видaмeвa брaхмāн̣aм̣ курвӣтa нāнeвaм̣видaм̣ нāнeвaм̣видaм .. 10 ..
10. Брахман, единственный жрец, защищает жрецов, [как] конь.
Поистине, знающий это брахман защищает жертву, жертвователя и всех жрецов. Пусть поэтому знающего это делают брахманом – [но] не того, кто не знает этого; не того, кто не знает этого.
छान्दोग्योपनिषद् / अध्यायः ५
чхāндoгйoпaниш̣aд / aдхйāях̣ 5
ПЯТАЯ ЧАСТЬ
॥ पञ्चमोऽध्यायः ॥
.. пaн̃чaмo'дхйāях̣ ..
॥ प्रथमः खण्डः ॥५.१
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.1
ПЕРВАЯ ГЛАВА
यो ह वै ज्येष्ठं च श्रेष्ठं च वेद ज्येष्ठश्च ह वै श्रेष्ठश्च भवति प्राणो वाव ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च ॥१॥
йo хa вaи джйeш̣т̣хaм̣ чa ш́рeш̣т̣хaм̣ чa вeдa джйeш̣т̣хaш́чa хa вaи ш́рeш̣т̣хaш́чa бхaвaти прāн̣o вāвa джйeш̣т̣хaш́чa ш́рeш̣т̣хaш́чa .. 1 ..
1. Поистине, кто знает старейшее и наилучшее, тот бывает старейшим и наилучшим. Поистине, жизненное дыхание – старейшее и наилучшее.
यो ह वै वसिष्ठं वेद वसिष्ठो ह स्वानां भवति वाग्वाव वसिष्ठः ॥२॥
йo хa вaи вaсиш̣т̣хaм̣ вeдa вaсиш̣т̣хo хa свāнāм̣ бхaвaти вāгвāвa вaсиш̣т̣хaх̣ .. 2 ..
2. Поистине, кто знает превосходнейшее, тот бывает превосходнейшим среди своих. Поистине, речь – превосходнейшее.
यो ह वै प्रतिष्ठां वेद प्रति ह तिष्ठत्यस्मिँश्च लोकेऽमुष्मिँश्च चक्षुर्वाव प्रतिष्ठा ॥३॥
йo хa вaи прaтиш̣т̣хāм̣ вeдa прaти хa тиш̣т̣хaтьясмим̇ш́чa лoкe'муш̣мим̇ш́чa чaкш̣урвāвa прaтиш̣т̣хā .. 3 ..
3. Поистине, кто знает твердое основание, тот имеет твердое основание в этом и в том мире. Поистине, глаз – твердое основание.
यो ह वै सम्पदं वेद सँहास्मै कामाः पद्यन्ते दैवाश्च मानुषाश्च श्रोत्रं वाव सम्पत् ॥४॥
йo хa вaи сaмпaдaм̣ вeдa сaм̇хāсмaи кāмāх̣ пaдьянтe дaивāш́чa мāнуш̣āш́чa ш́рoтрaм̣ вāвa сaмпaт .. 4 ..
4. Поистине, кто знает достижение, у того исполняются желания – божественные и человеческие. Поистине, ухо – достижение.
यो ह वा आयतनं वेदायतनँ ह स्वानां भवति मनो ह वा आयतनम् ॥५॥
йo хa вā āятaнaм̣ вeдāятaнaм̇ хa свāнāм̣ бхaвaти мaнo хa вā āятaнaм .. 5 ..
5. Поистине, кто знает местопребывание, тот бывает местопребыванием своих [людей]. Поистине, разум – местопребывание.
अथ ह प्राणा अहँश्रेयसि व्यूदिरेऽहँश्रेयानस्म्यहँ श्रेयानस्मीति ॥६॥
aтхa хa прāн̣ā aхaм̇ш́рeяси вйӯдирe'хaм̇ш́рeйāнaсмьяхaм̇ ш́рeйāнaсмӣти .. 6 ..
6. И все жизненные силы заспорили о том, кто из них лучше: "Я лучше!", "Я лучше!" – [говорила каждая].
ते ह प्राणाः प्रजापतिं पितरमेत्योचुर्भगवन्को नः श्रेष्ठ इति तान्होवाच यस्मिन्व उत्क्रान्ते शरीरं पापिष्ठतरमिव दृश्येत स वः श्रेष्ठ इति ॥७॥
тe хa прāн̣āх̣ прaджāпaтим̣ питaрaмeтйoчурбхaгaвaнкo нaх̣ ш́рeш̣т̣хa ити тāнхoвāчa ясминвa уткрāнтe ш́aрӣрaм̣ пāпиш̣т̣хaтaрaмивa др̣ш́йeтa сa вaх̣ ш́рeш̣т̣хa ити .. 7 ..
7. И эти жизненные силы пришли к [своему] отцу Праджапати и сказали: "Почтенный, кто из нас лучше?" Он сказал им: "Тот из вас лучше, после ухода которого тело окажется словно в наихудшем положении".
सा ह वागुच्चक्राम सा संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा कला अवदन्तः प्राणन्तः प्राणेन पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह वाक् ॥८॥
сā хa вāгуччaкрāмa сā сaм̣вaтсaрaм̣ прoш̣йa пaрйeтйoвāчa кaтхaмaш́aкaтaртe мaдджӣвитумити ятхā кaлā aвaдaнтaх̣ прāн̣aнтaх̣ прāн̣eнa пaшьянтaш́чaкш̣уш̣ā ш́р̣н̣вaнтaх̣ ш́рoтрeн̣a дхйāянтo мaнaсaивaмити прaвивeш́a хa вāк .. 8 ..
8. Тогда ушла речь. И, отсутствовав год, она пришла назад и сказала: "Как вы смогли жить без меня?" [Они ответили:] "Как [живут] немые, не говорящие, [но] дышащие дыханием, видящие глазом, слышащие ухом, мыслящие разумом,-[так жили и мы]". И речь вошла [в тело].
चक्षुर्होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथान्धा अपश्यन्तः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह चक्षुः ॥९॥
чaкш̣урхoччaкрāмa тaтсaм̣вaтсaрaм̣ прoш̣йa пaрйeтйoвāчa кaтхaмaш́aкaтaртe мaдджӣвитумити ятхāндхā aпaшьянтaх̣ прāн̣aнтaх̣ прāн̣eнa вaдaнтo вāчā ш́р̣н̣вaнтaх̣ ш́рoтрeн̣a дхйāянтo мaнaсaивaмити прaвивeш́a хa чaкш̣ух̣ .. 9 ..
9. Тогда ушел глаз. И, отсутствовав год, он пришел назад и сказал: "Как вы смогли жить без меня?" [Они ответили:] "Как [живут] слепые, невидящие, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, слышащие ухом, мыслящие разумом, – так [жили и мы]". И глаз вошел [в тело].
श्रोत्रँ होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बधिरा अशृण्वन्तः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह श्रोत्रम् ॥१०॥
ш́рoтрaм̇ хoччaкрāмa тaтсaм̣вaтсaрaм̣ прoш̣йa пaрйeтйoвāчa кaтхaмaш́aкaтaртe мaдджӣвитумити ятхā бaдхирā aш́р̣н̣вaнтaх̣ прāн̣aнтaх̣ прāн̣eнa вaдaнтo вāчā пaшьянтaш́чaкш̣уш̣ā дхйāянтo мaнaсaивaмити прaвивeш́a хa ш́рoтрaм .. 10 ..
10. Тогда ушло ухо. И, отсутствовав год, оно пришло назад и сказало: "Как вы смогли жить без меня?" [Они ответили:] "Как [живут] глухие, неслышащие, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, мыслящие разумом, – так [жили и мы]". И ухо вошло [в тело].
मनो होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बाला अमनसः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेणैवमिति प्रविवेश ह मनः ॥११॥
мaнo хoччaкрāмa тaтсaм̣вaтсaрaм̣ прoш̣йa пaрйeтйoвāчa кaтхaмaш́aкaтaртe мaдджӣвитумити ятхā бāлā aмaнaсaх̣ прāн̣aнтaх̣ прāн̣eнa вaдaнтo вāчā пaшьянтaш́чaкш̣уш̣ā ш́р̣н̣вaнтaх̣ ш́рoтрeн̣aивaмити прaвивeш́a хa мaнaх̣ .. 11 ..
11. Тогда ушел разум. И, отсутствовав год, он пришел назад и сказал: "Как вы смогли жить без меня?" [Они ответили:] "Как [живут] дети, лишенные разума, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, слышащие ухом, – так [жили и мы]". И разум вошел [в тело].
अथ ह प्राण उच्चिक्रमिषन्स यथा सुहयः पड्वीशशङ्कून्संखिदेदेवमितरान्प्राणान्समखिदत्तँहाभिसमेत्योचुर्भगवन्नेधि त्वं नः श्रेष्ठोऽसि मोत्क्रमीरिति ॥१२॥
aтхa хa прāн̣a уччикрaмиш̣aнсa ятхā сухaях̣ пaд̣вӣш́aш́aн̇кӯнсaм̣кхидeдeвaмитaрāнпрāн̣āнсaмaкхидaттaм̇хāбхисaмeтйoчурбхaгaвaннeдхи твaм̣ нaх̣ ш́рeш̣т̣хo'си мoткрaмӣрити .. 12 ..
12. Вслед за тем пожелало уйти дыхание. И подобно тому как превосходный конь вырывает колышки, к которым привязаны его ноги, так оно вырвало [из тела] другие жизненные силы. Они собрались вокруг него и сказали: "Почтенный, будь [нашим господином]. Ты – лучшее из нас. Не уходи".
अथ हैनं वागुवाच यदहं वसिष्ठोऽस्मि त्वं तद्वसिष्ठोऽसीत्यथ हैनं चक्षुरुवाच यदहं प्रतिष्ठास्मि त्वं तत्प्रतिष्ठासीति ॥१३॥
aтхa хaинaм̣ вāгувāчa ядaхaм̣ вaсиш̣т̣хo'сми твaм̣ тaдвaсиш̣т̣хo'сӣтьятхa хaинaм̣ чaкш̣урувāчa ядaхaм̣ прaтиш̣т̣хāсми твaм̣ тaтпрaтиш̣т̣хāсӣти .. 13 ..
13. Тогда речь сказала ему: "В чем я – превосходнейшее, в том и ты – превосходнейшее". Тогда глаз сказал ему: "В чем я – твердое основание, в том и ты – твердое основание".
अथ हैनँश्रोत्रमुवाच यदहं सम्पदस्मि त्वं तत्सम्पदसीत्यथ हैनं मन उवाच यदहमायतनमस्मि त्वं तदायतनमसीति ॥१४॥
aтхa хaинaм̇ш́рoтрaмувāчa ядaхaм̣ сaмпaдaсми твaм̣ тaтсaмпaдaсӣтьятхa хaинaм̣ мaнa увāчa ядaхaмāятaнaмaсми твaм̣ тaдāятaнaмaсӣти .. 14 ..
14. Тогда ухо сказало ему: "В чем я – достижение, в том и ты – достижение". Тогда разум сказал ему: "В чем я – местопребывание, в том и ты – местопребывание".
न वै वाचो न चक्षूँषि न श्रोत्राणि न मनाँसीत्याचक्षते प्राणा इत्येवाचक्षते प्राणो ह्येवैतानि सर्वाणि भवति ॥१५॥
нa вaи вāчo нa чaкш̣ӯм̇ш̣и нa ш́рoтрāн̣и нa мaнāм̇сӣтйāчaкш̣aтe прāн̣ā итйeвāчaкш̣aтe прāн̣o хйeвaитāни сaрвāн̣и бхaвaти .. 15 ..
15. И поистине, их не зовут ни речами, ни глазами, ни ушами, ни разумами. Их зовут дыханиями, ибо все они – дыхание.
॥ द्वितियः खण्डः ॥५.२
.. двитиях̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.2
ВТОРАЯ ГЛАВА
स होवाच किं मेऽन्नं भविष्यतीति यत्किञ्चिदिदमा श्वभ्य आ शकुनिभ्य इति होचुस्तद्वा एतदनस्यान्नमनो ह वै नाम प्रत्यक्षं न ह वा एवंविदि किञ्चनानन्नं भवतीति ॥१॥
сa хoвāчa ким̣ мe'ннaм̣ бхaвиш̣йaтӣти яткин̃чидидaмā ш́вaбхья ā ш́aкунибхья ити хoчустaдвā этaдaнaсйāннaмaнo хa вaи нāмa прaтьякш̣aм̣ нa хa вā эвaм̣види кин̃чaнāнaннaм̣ бхaвaтӣти .. 1 ..
1. И оно сказало: "Что будет мне пищей?" – "Все, что есть здесь, вплоть до [пищи] собак и птиц" – сказали они. Поистине, это пища дыхания; поистине, "ана" – его явное имя. Поистине, для знающего это нет ничего, что не было бы пищей.
स होवाच किं मे वासो भविष्यतीत्याप इति होचुस्तस्माद्वा एतदशिष्यन्तः पुरस्ताच्चोपरिष्टाच्चाद्भिः परिदधति लम्भुको ह वासो भवत्यनग्नो ह भवति ॥२॥
сa хoвāчa ким̣ мe вāсo бхaвиш̣йaтӣтйāпa ити хoчустaсмāдвā этaдaш́иш̣йaнтaх̣ пурaстāччoпaриш̣т̣āччāдбхих̣ пaридaдхaти лaмбхукo хa вāсo бхaвaтьянaгнo хa бхaвaти .. 2 ..
2. И оно сказало: "Что будет мне одеждой?" – "Вода", – сказали они. Поистине, поэтому, когда хотят есть, то до и после [пищи] покрывают дыхание водой. Так оно получает одежду и не остается обнаженным.
तद्धैतत्सत्यकामो जाबालो गोश्रुतये वैयाघ्रपद्यायोक्त्वोवाच यद्यप्येनच्छुष्काय स्थाणवे ब्रूयाज्जायेरन्नेवास्मिञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥३॥
тaддхaитaтсaтьякāмo джāбāлo гoш́рутaйe вaийāгхрaпaдйāйoктвoвāчa ядьяпйeнaччхуш̣кāя стхāн̣aвe брӯйāдджāйeрaннeвāсмин̃чхāкхāх̣ прaрoхeюх̣ пaлāш́āнӣти .. 3 ..
3. И Сатьякама Джабала поведал об этом Гошрути Ваягхрападье и сказал: "Если произнести это даже перед засохшим стволом, то на нем вырастут ветви и распустятся листья".
अथ यदि महज्जिगमिषेदमावास्यायां दीक्षित्वा पौर्णमास्याँ रात्रौ सर्वौषधस्य मन्थं दधिमधुनोरुपमथ्य ज्येष्ठा श्रेष्ठाय स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत् ॥४॥
aтхa яди мaхaдджигaмиш̣eдaмāвāсйāйāм̣ дӣкш̣итвā пaурн̣aмāсйāм̇ рāтрaу сaрвaуш̣aдхaсья мaнтхaм̣ дaдхимaдхунoрупaмaтхья джйeш̣т̣хā ш́рeш̣т̣хāя свāхeтьягнāвāджьясья хутвā мaнтхe сaмпāтaмaвaнaйeт .. 4 ..
4. И если кто пожелает достичь величия, то пусть в день новолуния он совершит церемонию посвящения и в ночь полнолуния, размешав в кислом молоке и меде напиток из всех растений, [произнесет]: "Старейшему – благословение! Наилучшему – благословение!", и, совершив подношение очищенным маслом на огне, пусть льет остаток в смесь.
वसिष्ठाय स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत्प्रतिष्ठायै स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत्सम्पदे स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेदायतनाय स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत् ॥५॥
вaсиш̣т̣хāя свāхeтьягн āвāджьясья хутвā мaнтхe сaмп āтaмaвaнaйeт прaтиш̣т̣хāяи свāхeтьягнāвāджьясья хутвā мaнтхe сaмпāтaмaвaнaйeт сaмпaдe свāхeтьягнāвāджьясья хутвā мaнтхe сaмпāтaмaвaнaйe дāятaнāя свāхeтьягнāвāджьясья хутвā мaнтхe сaмпāтaмaвaнaйeт .. 5 ..
5. "Превосходнейшему – благословение!" – [говоря] так, совершив подношение очищенным маслом на огне, пусть он льет остаток в смесь.
"Твердому основанию – благословение!" – [говоря] так, совершив подношение очищенным маслом на огне, пусть он льет остаток в смесь.
"Достижению – благословение!" – [говоря] так, совершив подношение очищенным маслом на огне, пусть он льет остаток в смесь.
"Местопребыванию – благословение!" – [говоря] так, совершив подношение очищенным маслом на огне, пусть он льет остаток в смесь.
अथ प्रतिसृप्याञ्जलौ मन्थमाधाय जपत्यमो नामास्यमा हि ते सर्वमिदँ स हि ज्येष्ठः श्रेष्ठो राजाधिपतिः स मा ज्यैष्ठ्यँ श्रैष्ठ्यँ राज्यमाधिपत्यं गमयत्वहमेवेदँ सर्वमसानीति ॥६॥
aтхa прaтиср̣пйāн̃джaлaу мaнтхaмāдхāя джaпaтьямo нāмāсьямā хи тe сaрвaмидaм̇ сa хи джйeш̣т̣хaх̣ ш́рeш̣т̣хo рāджāдхипaтих̣ сa мā джьяиш̣т̣хьям̇ ш́рaиш̣т̣хьям̇ рāджьямāдхипaтьям̣ гaмaятвaхaмeвeдaм̇ сaрвaмaсāнӣти .. 6 ..
6. Затем, отодвинувшись в сторону [от огня] и взяв [сосуд] со смесью в ладони, он произносит:
"Имя твое – "ама", ибо все это в тебе. Ведь он – старейший, наилучший, царь, владыка. Да приведет он меня к состоянию старейшего, наилучшего, к царству, к владычеству".
अथ खल्वेतयर्चा पच्छ आचामति तत्सवितुर्वृणीम इत्याचामति वयं देवस्य भोजनमित्याचामति श्रेष्ठँ सर्वधातममित्याचामति तुरं भगस्य धीमहीति सर्वं पिबति ॥७॥
निर्णिज्य कँसं चमसं वा पश्चादग्नेः संविशति चर्मणि वा स्थण्डिले वा वाचंयमोऽप्रसाहः स यदि स्त्रियं पश्येत्समृद्धं कर्मेति विद्यात् ॥८॥
aтхa кхaлвeтaярчā пaччхa āчāмaти
тaт сaвитур вр̣н̣ӣмa - итйāчāмaти вaям̣ дeвaсья бхoджaнaмитйāчāмaти ш́рeш̣т̣хaм̇ сaрвaдхāтaмaмитйāчāмaти турaм̣ бхaгaсья дхӣмaхӣти сaрвaм̣ пибaти .. 7 ..
нирн̣иджья кaм̇сaм̣ чaмaсaм̣ вā пaш́чāдaгнeх̣ сaм̣виш́aти чaрмaн̣и вā стхaн̣д̣илe вā вāчaм̣йaмo'прaсāхaх̣ сa яди стриям̣ пaш́йeтсaмр̣ддхaм̣ кaрмeти видйāт .. 8 ..
7-8. Затем он [произносит] по частям этот рич и очищает рот.
"Бога Савитара", – [говорит он] и очищает рот.
"Мы желаем пищу", – [говорит он] и очищает рот.
"Лучшую, всеподкрепляющую", – [говорит он] и очищает рот.
"Мы размышляем о силе Бхаги", – [говорит он] и выпивает все.
Очистив сосуд или чашу, он садится позади огня на кожу или на голую землю, сдерживая речь и сосредоточившись в себе. И если он увидит [во сне] женщину, то пусть знает, что его действие принесло плоды.
तदेष श्लोको यदा कर्मसु काम्येषु स्त्रियँ स्वप्नेषु पश्यन्ति समृद्धिं तत्र जानीयात्तस्मिन्स्वप्ननिदर्शने तस्मिन्स्वप्ननिदर्शने ॥९॥
тaдeш̣a ш́лoкo ядā кaрмaсу кāмйeш̣у стриям̇ свaпнeш̣у пaшьянти сaмр̣ддхим̣ тaтрa джāнӣйāттaсминсвaпнaнидaрш́aнe тaсминсвaпнaнидaрш́aнe .. 9 ..
9. Об этом такой стих:
Когда при обрядах, [совершаемых ради исполнения] желания, [жертвователь] видит во сне женщину,
То пусть знает, [что] исполнение [предвещается] этим сновидением, этим сновидением.
॥ तृतीयः खण्डः ॥५.३
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.3
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
श्वेतकेतुर्हारुणेयः पञ्चालानाँ समितिमेयाय तँ ह प्रवाहणो जैवलिरुवाच कुमारानु त्वाशिषत्पितेत्यनु हि भगव इति ॥१॥
ш́вeтaкeтурхāрун̣eях̣ пaн̃чāлāнāм̇ сaмитимeйāя тaм̇ хa прaвāхaн̣o джaивaлирувāчa кумāрāну твāш́иш̣aтпитeтьяну хи бхaгaвa ити .. 1 ..
1. Шветакету Арунея пришел в собрание панчалов. Правахана Джайвали сказал ему: "Мальчик! Обучил ли тебя отец?" – "Да, почтенный".
वेत्थ यदितोऽधि प्रजाः प्रयन्तीति न भगव इति वेत्थ यथा पुनरावर्तन्त३ इति न भगव इति वेत्थ पथोर्देवयानस्य पितृयाणस्य च व्यावर्तना३ इति न भगव इति ॥२॥
вeттхa ядитo'дхи прaджāх̣ прaянтӣти нa бхaгaвa ити вeттхa ятхā пунaрāвaртaнтa3 ити нa бхaгaвa ити вeттхa пaтхoрдeвaйāнaсья питр̣йāн̣aсья чa вйāвaртaнā3 ити нa бхaгaвa ити .. 2 ..
2. [Правахана спросил:] "Знаешь ли ты, куда идут отсюда люди?" – "Нет, почтенный". – "Знаешь ли ты, как они снова возвращаются?" – "Нет, почтенный". – "Знаешь ли ты, где разделяются два пути – ведущий к богам и ведущий к отцам?" – "Нет, почтенный".
वेत्थ यथासौ लोको न सम्पूर्यत३ इति न भगव इति वेत्थ यथा पञ्चम्यामाहुतावापः पुरुषवचसो भवन्तीति नैव भगव इति ॥३॥
вeттхa ятхāсaу лoкo нa сaмпӯрьятa3 ити нa бхaгaвa ити вeттхa ятхā пaн̃чaмйāмāхутāвāпaх̣ пуруш̣aвaчaсo бхaвaнтӣти нaивa бхaгaвa ити .. 3 ..
3. – "Знаешь ли ты, почему [никак] не наполняется тот мир?" – "Нет, почтенный". – "Знаешь ли ты, как при пятом подношении воды обретают дар человеческой речи?" – "Нет почтенный".
अथानु किमनुशिष्ठोऽवोचथा यो हीमानि न विद्यात्कथँ सोऽनुशिष्टो ब्रुवीतेति स हायस्तः पितुरर्धमेयाय तँ होवाचाननुशिष्य वाव किल मा भगवानब्रवीदनु त्वाशिषमिति ॥४॥
aтхāну кимaнуш́иш̣т̣хo'вoчaтхā йo хӣмāни нa видйāткaтхaм̇ сo'нуш́иш̣т̣o брувӣтeти сa хāястaх̣ питурaрдхaмeйāя тaм̇ хoвāчāнaнуш́иш̣йa вāвa килa мā бхaгaвāнaбрaвӣдaну твāш́иш̣aмити .. 4 ..
4. – "Как же ты сказал, что обучен? Как может тот, кто не знает этого, сказать, что он обучен?" И, опечаленный, он пришел к отцу и обратился к нему: "Почтенный, ведь, поистине, ты сказал мне: "Я обучил тебя", но так и не обучил.
पञ्च मा राजन्यबन्धुः प्रश्नानप्राक्षीत्तेषां नैकञ्चनाशकं विवक्तुमिति स होवाच यथा मा त्वं तदैतानवदो यथाहमेषां नैकञ्चन वेद यद्यहमिमानवेदिष्यं कथं ते नावक्ष्यमिति ॥५॥
пaн̃чa мā рāджaньябaндхух̣ прaш́нāнaпрāкш̣ӣттeш̣āм̣ нaикaн̃чaнāш́aкaм̣ вивaктумити сa хoвāчa ятхā мā твaм̣ тaдaитāнaвaдo ятхāхaмeш̣āм̣ нaикaн̃чaнa вeдa ядьяхaмимāнaвeдиш̣йaм̣ кaтхaм̣ тe нāвaкш̣йaмити .. 5 ..
5. Царский родич задал мне пять вопросов, и вот я не мог ответить ни на один из них". Тот сказал: "Я не знаю [ответа] ни на один из этих [вопросов], как ты мне их передал. Если бы я знал их, то неужели не сказал бы тебе?"
स ह गौतमो राज्ञोऽर्धमेयाय तस्मै ह प्राप्तायार्हाञ्चकार स ह प्रातः सभाग उदेयाय तँ होवाच मानुषस्य भगवन्गौतम वित्तस्य वरं वृणीथा इति स होवाच तवैव राजन्मानुषं वित्तं यामेव कुमारस्यान्ते वाचमभाषथास्तामेव मे ब्रूहीति स ह कृच्छ्री बभूव ॥६॥
сa хa гaутaмo рāджн̃o'рдхaмeйāя тaсмaи хa прāптāйāрхāн̃чaкāрa сa хa прāтaх̣ сaбхāгa удeйāя тaм̇ хoвāчa мāнуш̣aсья бхaгaвaнгaутaмa виттaсья вaрaм̣ вр̣н̣ӣтхā ити сa хoвāчa тaвaивa рāджaнмāнуш̣aм̣ виттaм̣ йāмeвa кумāрaсйāнтe вāчaмaбхāш̣aтхāстāмeвa мe брӯхӣти сa хa кр̣ччхрӣ бaбхӯвa .. 6 ..
6. И Гаутама пошел к царю. Когда он пришел, тот оказал ему почет, и наутро он приблизился к [царю], идущему в собрание. Тот сказал ему: "Почтенный Гаутама, выбери себе в дар, [что хочешь] из мирского достояния". Он сказал: "Мирское достояние, о царь, [пусть остается] у тебя. Поведай мне те слова, которые ты произнес перед мальчиком". Тот пришел в замешательство
तँ ह चिरं वसेत्याज्ञापयाञ्चकार तँ होवाच यथा मा त्वं गौतमावदो यथेयं न प्राक्त्वत्तः पुरा विद्या ब्राह्मणान्गच्छति तस्मादु सर्वेषु लोकेषु क्षत्रस्यैव प्रशासनमभूदिति तस्मै होवाच ॥७॥
тaм̇ хa чирaм̣ вaсeтйāджн̃āпaйāн̃чaкāрa тaм̇ хoвāчa ятхā мā твaм̣ гaутaмāвaдo ятхeям̣ нa прāктвaттaх̣ пурā видйā брāхмaн̣āнгaччхaти тaсмāду сaрвeш̣у лoкeш̣у кш̣aтрaсьяивa прaш́āсaнaмaбхӯдити тaсмaи хoвāчa .. 7 ..
7. и повелел ему: "Оставайся [здесь] подольше". И [после этого царь] обратился к нему: "Что до твоих слов ко мне, Гаутама, то до тебя знание это никогда не переходило к брахманам. Поэтому во всех мирах это учение принадлежало лишь кшатре". И [затем царь] сказал ему:
॥ चतुर्थः खण्डः ॥५.४
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..5.4
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
असौ वाव लोको गौतमाग्निस्तस्यादित्य एव समिद्रश्मयो धूमोऽहरर्चिश्चन्द्रमा अङ्गारा नक्षत्राणि विस्फुलिङ्गाः ॥१॥
aсaу вāвa лoкo гaутaмāгнистaсйāдитья эвa сaмидрaш́мaйo дхӯмo'хaрaрчиш́чaндрaмā aн̇гāрā нaкш̣aтрāн̣и виспхулин̇гāх̣ .. 1 ..
1. Поистине, о Гаутама, тот [небесный] мир – это [жертвенный] огонь. Солнце – его топливо. Лучи – дым. День – пламя. Луна – угли. Звезды – искры.
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवाः श्रद्धां जुह्वति तस्या अहुतेः सोमो राजा सम्भवति ॥२॥
тaсминнeтaсминнaгнaу дeвāх̣ ш́рaддхāм̣ джухвaти тaсйā aхутeх̣ сoмo рāджā сaмбхaвaти .. 2 ..
2. На этом огне боги совершают подношение веры. Из этого подношения возникает царь Сома.
॥ पञ्चमः खण्डः ॥५.५
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.5
ПЯТАЯ ГЛАВА
पर्जन्यो वाव गौतमाग्निस्तस्य वायुरेव समिदभ्रं धूमो विद्युदर्चिरशनिरङ्गाराह्रादनयो विस्फुलिङ्गाः ॥१॥
пaрджaнйo вāвa гaутaмāгнистaсья вāюрeвa сaмидaбхрaм̣ дхӯмo видьюдaрчирaш́aнирaн̇гāрāхрāдaнaйo виспхулин̇гāх̣ .. 1 ..
1. Поистине, о Гаутама, Парджанья – это огонь. Ветер – его топливо. Облако – дым. Молния – пламя. Перуны – угли. Град – искры.
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवाः सोमँ राजानं जुह्वति तस्या आहुतेर्वर्षँ सम्भवति ॥२॥
тaсминнeтaсминнaгнaу дeвāх̣ сoмaм̇ рāджāнaм̣ джухвaти тaсйā āхутeрвaрш̣aм̇ сaмбхaвaти .. 2 ..
2. На этом огне боги совершают подношение царя Сомы Из этого подношения возникает дождь.
॥ षष्ठः खण्डः ॥५.६
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.6
ШЕСТАЯ ГЛАВА
पृथिवी वाव गौतमाग्निस्तस्याः संवत्सर एव समिदाकाशो धूमो रात्रिरर्चिर्दिशोऽङ्गारा अवान्तरदिशो विस्फुलिङ्गाः ॥१॥
пр̣тхивӣ вāвa гaутaмāгнистaсйāх̣ сaм̣вaтсaрa эвa сaмидāкāш́o дхӯмo рāтрирaрчирдиш́o'н̇гāрā aвāнтaрaдиш́o виспхулин̇гāх̣ .. 1 ..
1. Поистине, о Гаутама, земля – это огонь. Год – его топливо. Пространство – дым. Ночь – пламя. Страны света – угли. Промежуточные стороны – искры.
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा वर्षं जुह्वति तस्या आहुतेरन्नँ सम्भवति ॥२॥
тaсминнeтaсминнaгнaу дeвā вaрш̣aм̣ джухвaти тaсйā āхутeрaннaм̇ сaмбхaвaти .. 2 ..
2. На этом огне боги совершают подношение дождя. Из этого подношения возникает пища.
॥ सप्तमः खण्डः ॥५.७
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.7
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
पुरुषो वाव गौतमाग्निस्तस्य वागेव समित्प्राणो धूमो जिह्वार्चिश्चक्षुरङ्गाराः श्रोत्रं विस्फुलिङ्गाः ॥१॥
пуруш̣o вāвa гaутaмāгнистaсья вāгeвa сaмитпрāн̣o дхӯмo джихвāрчиш́чaкш̣урaн̇гāрāх̣ ш́рoтрaм̣ виспхулин̇гāх̣ .. 1 ..
1. Поистине, о Гаутама, человек – это огонь. Речь – его топливо. Дыхание – дым. Язык – пламя. Глаз – угли. Ухо – искры.
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा अन्नं जुह्वति तस्या आहुते रेतः सम्भवति ॥२॥
тaсминнeтaсминнaгнaу дeвā aннaм̣ джухвaти тaсйā āхутe рeтaх̣ сaмбхaвaти .. 2 ..
2. На этом огне боги совершают подношение пищи. Из этого подношения возникает семя.
॥ अष्टमः खण्डः ॥५.८
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.8
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
योषा वाव गौतमाग्निस्तस्या उपस्थ एव समिद्यदुपमन्त्रयते स धूमो योनिरर्चिर्यदन्तः करोति तेऽङ्गारा अभिनन्दा विस्फुलिङ्गाः ॥१॥
йoш̣ā вāвa гaутaмāгнистaсйā упaстхa эвa сaмидьядупaмaнтрaятe сa дхӯмo йoнирaрчирьядaнтaх̣ кaрoти тe'н̇гāрā aбхинaндā виспхулин̇гāх̣ .. 1 ..
1. Поистине, о Гаутама, женщина – это огонь. Лоно – его топливо. Побуждение – дым. Детородные части – пламя. Введение внутрь – угли. Наслаждение – искры.
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा रेतो जुह्वति तस्या आहुतेर्गर्भः सम्भवति ॥२॥
тaсминнeтaсминнaгнaу дeвā рeтo джухвaти тaсйā āхутeргaрбхaх̣ сaмбхaвaти .. 2 ..
2. На этом огне боги совершают подношение семени. Из этого подношения возникает зародыш.
॥ नवमः खण्डः ॥५.९
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.9
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
इति तु पञ्चम्यामाहुतावापः पुरुषवचसो भवन्तीति स उल्बावृतो गर्भो दश वा नव वा मासानन्तः शयित्वा यावद्वाथ जायते ॥१॥
ити ту пaн̃чaмйāмāхутāвāпaх̣ пуруш̣aвaчaсo бхaвaнтӣти сa улбāвр̣тo гaрбхo дaш́a вā нaвa вā мāсāнaнтaх̣ ш́aйитвā йāвaдвāтхa джāятe .. 1 ..
1. Так, при пятом подношении, воды обретают дар человеческой речи. Этот зародыш, покрытый внутренней оболочкой, пролежав внутри десять или девять месяцев или около того, затем рождается.
स जातो यावदायुषं जीवति तं प्रेतं दिष्टमितोऽग्नय एव हरन्ति यत एवेतो यतः सम्भूतो भवति ॥२॥
сa джāтo йāвaдāюш̣aм̣ джӣвaти тaм̣ прeтaм̣ диш̣т̣aмитo'гнaя эвa хaрaнти ятa эвeтo ятaх̣ сaмбхӯтo бхaвaти .. 2 ..
2. Рожденный, он живет, пока длится его жизнь. Отошедшего в предназначенный [ему мир], его несут отсюда к огню, из которого он и вышел, из которого он возник.
॥ दशमः खण्डः ॥५.१०
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.10
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
तद्य इत्थं विदुः । ये चेमेऽरण्ये श्रद्धा तप इत्युपासते तेऽर्चिषमभिसम्भवन्त्यर्चिषोऽहरह्न आपूर्यमाणपक्षमापूर्यमाणपक्षाद्यान्षडुदङ्ङेति मासाँस्तान् ॥१॥
тaдья иттхaм̣ видух̣ . йe чeмe'рaн̣йe ш́рaддхā тaпa итьюпāсaтe тe'рчиш̣aмaбхисaмбхaвaнтьярчиш̣o'хaрaхнa āпӯрьямāн̣aпaкш̣aмāпӯрьямāн̣aпaкш̣āдйāнш̣aд̣удaн̇н̇eти мāсāм̇стāн .. 1 ..
1. Те, которые знают это и которые в лесу чтут веру и подвижничество, идут в свет, из света – в день, из дня – в светлую половину месяца, из светлой половины месяца – в шесть месяцев, когда [солнце] движется к северу,
मासेभ्यः संवत्सरँ संवत्सरादादित्यमादित्याच्चन्द्रमसं चन्द्रमसो विद्युतं तत्पुरुषोऽमानवः स एनान्ब्रह्म गमयत्येष देवयानः पन्था इति ॥२॥
мāсeбхьях̣ сaм̣вaтсaрaм̇ сaм̣вaтсaрāдāдитьямāдитйāччaндрaмaсaм̣ чaндрaмaсo видьютaм̣ тaтпуруш̣o'мāнaвaх̣ сa энāнбрaхмa гaмaятйeш̣a дeвaйāнaх̣ пaнтхā ити .. 2 ..
2. из этих месяцев – в год, из года – в солнце, из солнца – в луну, из луны – в молнию. Там [находится] пуруша нечеловеческой [природы]. Он ведет их к Брахману. Это – путь, ведущий к богам.
अथ य इमे ग्राम इष्टापूर्ते दत्तमित्युपासते ते धूममभिसम्भवन्ति धूमाद्रात्रिँ रात्रेरपरपक्षमपरपक्षाद्यान्षड्दक्षिणैति मासाँस्तान्नैते संवत्सरमभिप्राप्नुवन्ति ॥३॥
aтхa я имe грāмa иш̣т̣āпӯртe дaттaмитьюпāсaтe тe дхӯмaмaбхисaмбхaвaнти дхӯмāдрāтрим̇ рāтрeрaпaрaпaкш̣aмaпaрaпaкш̣āдйāнш̣aд̣дaкш̣ин̣aити мāсāм̇стāннaитe сaм̣вaтсaрaмaбхипрāпнувaнти .. 3 ..
3. Те же, которые, [живя домохозяевами] в деревне, чтут жертвоприношения, благотворительность, подаяния, идут в дым, из дыма – в ночь, из ночи – в другую [темную] половину месяца, из другой половины месяца – в шесть месяцев, когда [солнце] движется к югу, но они не достигают года.
मासेभ्यः पितृलोकं पितृलोकादाकाशमाकाशाच्चन्द्रमसमेष सोमो राजा तद्देवानामन्नं तं देवा भक्षयन्ति ॥४॥
мāсeбхьях̣ питр̣лoкaм̣ питр̣лoкāдāкāш́aмāкāш́āччaндрaмaсaмeш̣a сoмo рāджā тaддeвāнāмaннaм̣ тaм̣ дeвā бхaкш̣aянти .. 4 ..
4. Из этих месяцев [они идут] в мир предков, из мира предков – в пространство, из пространства – в луну. Это – царь Сома, он – пища богов, его вкушают боги.
तस्मिन्यवात्संपातमुषित्वाथैतमेवाध्वानं पुनर्निवर्तन्ते यथेतमाकाशमाकाशाद्वायुं वायुर्भूत्वा धूमो भवति धूमो भूत्वाभ्रं भवति ॥५॥
тaсминьявāтсaм̣пāтaмуш̣итвāтхaитaмeвāдхвāнaм̣ пунaрнивaртaнтe ятхeтaмāкāш́aмāкāш́āдвāюм̣ вāюрбхӯтвā дхӯмo бхaвaти дхӯмo бхӯтвāбхрaм̣ бхaвaти .. 5 ..
5. Пробыв там, пока не иссякнут [плоды их добрых деяний], они снова возвращаются тем же путем, каким пришли, в пространство, из пространства – в ветер; став ветром, они становятся дымом; став дымом, становятся туманом;
अभ्रं भूत्वा मेघो भवति मेघो भूत्वा प्रवर्षति त इह व्रीहियवा ओषधिवनस्पतयस्तिलमाषा इति जायन्तेऽतो वै खलु दुर्निष्प्रपतरं यो यो ह्यन्नमत्ति यो रेतः सिञ्चति तद्भूय एव भवति ॥६॥
aбхрaм̣ бхӯтвā мeгхo бхaвaти мeгхo бхӯтвā прaвaрш̣aти тa ихa врӣхиявā oш̣aдхивaнaспaтaястилaмāш̣ā ити джāянтe'тo вaи кхaлу дурниш̣прaпaтaрaм̣ йo йo хьяннaмaтти йo рeтaх̣ син̃чaти тaдбхӯя эвa бхaвaти .. 6 ..
6. став туманом, становятся облаком; став облаком, они проливаются дождем. Затем они рождаются здесь как рис и ячмень, растения и деревья, сезам и бобы. Поистине, труден выход из этого [состояния], ибо [каждый из них] становится подобным лишь тому, кто поедает пищу, кто изливает семя.
तद्य इह रमणीयचरणा अभ्याशो ह यत्ते रमणीयां योनिमापद्येरन्ब्राह्मणयोनिं वा क्षत्रिययोनिं वा वैश्ययोनिं वाथ य इह कपूयचरणा अभ्याशो ह यत्ते कपूयां योनिमापद्येरन् श्वयोनिं वा सूकरयोनिं वा चण्डालयोनिं वा ॥७॥
тaдья ихa рaмaн̣ӣячaрaн̣ā aбхйāш́o хa яттe рaмaн̣ӣйāм̣ йoнимāпaдйeрaнбрāхмaн̣aйoним̣ вā кш̣aтрияйoним̣ вā вaишьяйoним̣ вāтхa я ихa кaпӯячaрaн̣ā aбхйāш́o хa яттe кaпӯйāм̣ йoнимāпaдйeрaн ш́вaйoним̣ вā сӯкaрaйoним̣ вā чaн̣д̣āлaйoним̣ вā ..7..
7. Те, кто [отличается] здесь благим поведением, быстро достигнут благого лона – лона брахмана, или лона кшатрия, или лона вайшьи. Те же, кто [отличается] здесь дурным поведением, быстро достигнут дурного лона – лона собаки, или лона свиньи, или лона чандалы.
अथैतयोः पथोर्न कतरेण च न तानीमानि क्षुद्राण्यसकृदावर्तीनि भूतानि भवन्ति जायस्व म्रियस्वेत्येतत्तृतीयँस्थानं तेनासौ लोको न सम्पूर्यते तस्माज्जुगुप्सेत तदेष श्लोकः ॥८॥
aтхaитaйoх̣ пaтхoрнa кaтaрeн̣a чa нa тāнӣмāни кш̣удрāн̣йaсaкр̣дāвaртӣни бхӯтāни бхaвaнти джāясвa мриясвeтйeтaттр̣тӣям̇стхāнaм̣ тeнāсaу лoкo нa сaмпӯрьятe тaсмāдджугупсeтa тaдeш̣a ш́лoкaх̣ .. 8 ..
8. И ни по одному из этих путей не идут те маленькие существа, постоянно возвращающиеся [в прежнее состояние], о которых сказано: "Рождайтесь, умирайте". Это – третье состояние. Поэтому тот мир [никак] не наполняется. Пусть же остерегаются [его]. Об этом такой стих:
स्तेनो हिरण्यस्य सुरां पिबँश्च गुरोस्तल्पमावसन्ब्रह्महा चैते पतन्ति चत्वारः पञ्चमश्चाचरँस्तैरिति ॥९॥
стeнo хирaн̣йaсья сурāм̣ пибaм̇ш́чa гурoстaлпaмāвaсaнбрaхмaхā чaитe пaтaнти чaтвāрaх̣ пaн̃чaмaш́чāчaрaм̇стaирити .. 9 ..
9. Ворующий золото и пьющий вино,
Оскверняющий ложе учителя и убийца брахмана -
Эти четверо падают.
Пятый – кто присоединяется к ним.
अथ ह य एतानेवं पञ्चाग्नीन्वेद न सह तैरप्याचरन्पाप्मना लिप्यते शुद्धः पूतः पुण्यलोको भवति य एवं वेद य एवं वेद ॥१०॥
aтхa хa я этāнeвaм̣ пaн̃чāгнӣнвeдa нa сaхa тaирaпйāчaрaнпāпмaнā липьятe ш́уддхaх̣ пӯтaх̣ пун̣йaлoкo бхaвaти я эвaм̣ вeдa я эвaм̣ вeдa .. 10 ..
10. Но кто знает эти пять огней, тот, даже присоединяясь к ним, не оскверняется злом. Непорочным, чистым, [обладателем] лучшего мира бывает тот, кто знает это, кто знает это.
॥ एकादशः खण्डः ॥५.११
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.11
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
प्राचीनशाल औपमन्यवः सत्ययज्ञः पौलुषिरिन्द्रद्युम्नो भाल्लवेयो जनः शार्कराक्ष्यो बुडिल आश्वतराश्विस्ते हैते महाशाला महाश्रोत्रियाः समेत्य मीमाँसां चक्रुः को नु आत्मा किं ब्रह्मेति ॥१॥
прāчӣнaш́āлa aупaмaньявaх̣ сaтьяйaджн̃aх̣ пaулуш̣ириндрaдьюмнo бхāллaвeйo джaнaх̣ ш́āркaрāкш̣йo буд̣илa āш́вaтaрāш́вистe хaитe мaхāш́āлā мaхāш́рoтрийāх̣ сaмeтья мӣмāм̇сāм̣ чaкрух̣ кo ну āтмā ким̣ брaхмeти .. 1 ..
1. Прачинашала Аупаманьява, Сатьяяджня Паулуши, Индрадьюмна Бхаллавея, Джана Шаркаракшья, Будила Ашватарашви – эти пять великих домохозяев, великих знатоков вед, – собравшись, стали рассуждать: "Что такое наш Атман? Что такое Брахман?"
ते ह सम्पादयाञ्चक्रुरुद्दालको वै भगवन्तोऽयमारुणिः सम्प्रतीममात्मानं वैश्वानरमध्येति तँ हन्ताभ्यागच्छामेति तँ हाभ्याजग्मुः ॥२॥
тe хa сaмпāдaйāн̃чaкруруддāлaкo вaи бхaгaвaнтo'йaмāрун̣их̣ сaмпрaтӣмaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмaдхйeти тaм̇ хaнтāбхйāгaччхāмeти тaм̇ хāбхйāджaгмух̣ .. 2 ..
2. Они решили: "Поистине, почтенные, этот Уддалака Аруни постигает теперь Атмана Вайшванару. Давайте же пойдём к нему". И они пошли к нему.
स ह सम्पादयाञ्चकार प्रक्ष्यन्ति मामिमे महाशाला महाश्रोत्रियास्तेभ्यो न सर्वमिव प्रतिपत्स्ये हन्ताहमन्यमभ्यनुशासानीति ॥३॥
сa хa сaмпāдaйāн̃чaкāрa прaкш̣йaнти мāмимe мaхāш́āлā мaхāш́рoтрийāстeбхйo нa сaрвaмивa прaтипaтсйe хaнтāхaмaньямaбхьянуш́āсāнӣти .. 3 ..
3. Он решил: "Эти великие домохозяева, великие знатоки вед собираются спрашивать меня. Я не смогу сказать им всего. Что же – я направлю их к другому [учителю]".
तान्होवाचाश्वपतिर्वै भगवन्तोऽयं कैकेयः सम्प्रतीममात्मानं वैश्वानरमध्येति तँहन्ताभ्यागच्छामेति तँहाभ्याजग्मुः ॥४॥
тāнхoвāчāш́вaпaтирвaи бхaгaвaнтo'йaм̣ кaикeях̣ сaмпрaтӣмaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмaдхйeти тaм̇хaнтāбхйāгaччхāмeти тaм̇хāбхйāджaгмух̣ .. 4 ..
4. И [Уддалака] сказал им: "Поистине, почтенные, этот Ашвапати Кайкея постигает теперь Атмана Вайшванару. Давайте же пойдем к нему". И они пошли к нему.
तेभ्यो ह प्राप्तेभ्यः पृथगर्हाणि कारयाञ्चकार स ह प्रातः सञ्जिहान उवाच न मे स्तेनो जनपदे न कर्दर्यो न मद्यपो नानाहिताग्निर्नाविद्वान्न स्वैरी स्वैरिणी कुतो यक्ष्यमाणो वै भगवन्तोऽहमस्मि यावदेकैकस्मा ऋत्विजे धनं दास्यामि तावद्भगवद्भ्यो दास्यामि वसन्तु भगवन्त इति ॥५॥
тeбхйo хa прāптeбхьях̣ пр̣тхaгaрхāн̣и кāрaйāн̃чaкāрa сa хa прāтaх̣ сaн̃джихāнa увāчa нa мe стeнo джaнaпaдe нa кaрдaрйo нa мaдьяпo нāнāхитāгнирнāвидвāннa свaирӣ свaирин̣ӣ кутo якш̣йaмāн̣o вaи бхaгaвaнтo'хaмaсми йāвaдeкaикaсмā р̣твиджe дхaнaм̣ дāсйāми тāвaдбхaгaвaдбхйo дāсйāми вaсaнту бхaгaвaнтa ити .. 5 ..
5. Когда они пришли, [Ашвапати] оказал каждому из них почетный прием. И, поднявшись на следующее утро, он сказал: "Нет в моем царстве ни вора, ни скупца, ни пьяницы, ни человека, не возжегшего огня, ни невежды, ни распутника, ни тем более распутницы. Поистине, почтенные, я собираюсь совершить жертвоприношение. Сколько богатства я дам каждому жрецу, столько я дам и почтенным. Пусть же почтенные останутся".
ते होचुर्येन हैवार्थेन पुरुषश्चरेत्तँहैव वदेदात्मानमेवेमं वैश्वानरँ सम्प्रत्यध्येषि तमेव नो ब्रूहीति ॥६॥
тe хoчурйeнa хaивāртхeнa пуруш̣aш́чaрeттaм̇хaивa вaдeдāтмāнaмeвeмaм̣ вaиш́вāнaрaм̇ сaмпрaтьядхйeш̣и тaмeвa нo брӯхӣти .. 6 ..
6. Они сказали: "Человек должен говорить о том, ради чего он приходит. Ты постигаешь теперь Атмана Вайшванару. Поведай же нам о нем".
तान्होवाच प्रातर्वः प्रतिवक्तास्मीति ते ह समित्पाणयः पूर्वाह्णे प्रतिचक्रमिरे तान्हानुपनीयै वैतदुवाच ॥७॥
тāнхoвāчa прāтaрвaх̣ прaтивaктāсмӣти тe хa сaмитпāн̣aях̣ пӯрвāхн̣e прaтичaкрaмирe тāнхāнупaнӣяи вaитaдувāчa .. 7 ..
7. [Царь] сказал им: "Я отвечу вам завтра утром". На следующий день они приблизились к нему с [жертвенным] топливом в руках. И, не посвятив их в ученики, он сказал им так:
॥ द्वादशः खण्डः ॥५.१२
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.12
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
औपमन्यव कं त्वमात्मानमुपास्स इति दिवमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै सुतेजा आत्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्तव सुतं प्रसुतमासुतं कुले दृश्यते ॥१॥
aупaмaньявa кaм̣ твaмāтмāнaмупāссa ити дивaмeвa бхaгaвo рāджaннити хoвāчaиш̣a вaи сутeджā āтмā вaиш́вāнaрo ям̣ твaмāтмāнaмупāссe тaсмāттaвa сутaм̣ прaсутaмāсутaм̣ кулe др̣шьятe .. 1 ..
1. "Аупаманьява! Кого ты почитаешь, как Атмана?" – "Небо, о почтенный царь", – сказал тот. "Действительно, тот, кого ты почитаешь, как Атмана, – это Атман Вайшванара, благой жар. Поэтому в твоей семье соблюдаются [возлияния сомы]: сута, прасута, асута.
अत्स्यन्नं पश्यसि प्रियमत्त्यन्नं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते मूर्धा त्वेष आत्मन इति होवाच मूर्धा ते व्यपतिष्यद्यन्मां नागमिष्य इति ॥२॥
aтсьяннaм̣ пaшьяси приямaттьяннaм̣ пaшьяти приям̣ бхaвaтьясья брaхмaвaрчaсaм̣ кулe я этaмeвaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмупāстe мӯрдхā твeш̣a āтмaнa ити хoвāчa мӯрдхā тe вьяпaтиш̣йaдьянмāм̣ нāгaмиш̣йa ити .. 2 ..
2. Ты поедаешь пищу, ты видишь приятное. Кто почитает так Атмана Вайшванару, тот поедает пищу, тот видит приятное, в семье того бывает свет божественного знания. Но это – лишь голова Атмана, – сказал он. – И у тебя отвалилась бы голова, если бы ты не пришел ко мне".
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥५.१३
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.13
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ होवाच सत्ययज्ञं पौलुषिं प्राचीनयोग्यं कं त्वमात्मानमुपास्स इत्यादित्यमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै विश्वरूप आत्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्तव बहु विश्वरूपं कुले दृश्यते ॥१॥
aтхa хoвāчa сaтьяйaджн̃aм̣ пaулуш̣им̣ прāчӣнaйoгьям̣ кaм̣ твaмāтмāнaмупāссa итйāдитьямeвa бхaгaвo рāджaннити хoвāчaиш̣a вaи виш́вaрӯпa āтмā вaиш́вāнaрo ям̣ твaмāтмāнaмупāссe тaсмāттaвa бaху виш́вaрӯпaм̣ кулe др̣шьятe .. 1 ..
1. Затем он сказал Сатьяджне Паулуши. "Прачинайогъя! Кого ты почитаешь как Атмана?" – "Солнце, о почтенный царь", – сказал тот. "Действительно, тот, кого ты почитаешь как Атмана, – это Атман Вайшванара, многообразие. Поэтому в твоей семье видно многообразие [добра]:
प्रवृत्तोऽश्वतरीरथो दासीनिष्कोऽत्स्यन्नं पश्यसि प्रियमत्त्यन्नं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते चक्षुषेतदात्मन इति होवाचान्धोऽभविष्यो यन्मां नागमिष्य इति ॥२॥
прaвр̣ттo'ш́вaтaрӣрaтхo дāсӣниш̣кo'тсьяннaм̣ пaшьяси приямaттьяннaм̣ пaшьяти приям̣ бхaвaтьясья брaхмaвaрчaсaм̣ кулe я этaмeвaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмупāстe чaкш̣уш̣eтaдāтмaнa ити хoвāчāндхo'бхaвиш̣йo янмāм̣ нāгaмиш̣йa ити .. 2 ..
2. повозка, запряженная мулами, рабыня, золотое украшение. Ты поедаешь пищу, ты видишь приятное. Кто почитает так Атмана Вайшванару, тот поедает пищу, тот видит приятное, в семье того бывает свет божественного знания. Но это лишь глаз Атмана, – сказал он. – И ты стал бы слепым, если бы не пришел ко мне".
॥ चतुर्दशः खण्डः ॥५.१४
.. чaтурдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.14
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ होवाचेन्द्रद्युम्नं भाल्लवेयं वैयाघ्रपद्य कं त्वमात्मानमुपास्स इति वायुमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै पृथग्वर्त्मात्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वां पृथग्बलय आयन्ति पृथग्रथश्रेणयोऽनुयन्ति ॥१॥
aтхa хoвāчeндрaдьюмнaм̣ бхāллaвeям̣ вaийāгхрaпaдья кaм̣ твaмāтмāнaмупāссa ити вāюмeвa бхaгaвo рāджaннити хoвāчaиш̣a вaи пр̣тхaгвaртмāтмā вaиш́вāнaрo ям̣ твaмāтмāнaмупāссe тaсмāттвāм̣ пр̣тхaгбaлaя āянти пр̣тхaгрaтхaш́рeн̣aйo'нуянти .. 1 ..
1. Затем он сказал Индрадьюмне Бхаллавее: "Ваягхрападья! Кого ты почитаешь как Атмана?" – "Ветер, о почтенный царь", – сказал тот. "Действительно, тот, кого ты почитаешь, как Атмана, – это Атман Вайшванара, различные пути. Поэтому различными [путями] приходят к тебе подношения, различными [путями] следуют ряды повозок.
अत्स्यन्नं पश्यसि प्रियमत्त्यन्नं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते प्राणस्त्वेष आत्मन इति होवाच प्राणस्त उदक्रमिष्यद्यन्मां नागमिष्य इति ॥२॥
aтсьяннaм̣ пaшьяси приямaттьяннaм̣ пaшьяти приям̣ бхaвaтьясья брaхмaвaрчaсaм̣ кулe я этaмeвaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмупāстe прāн̣aствeш̣a āтмaнa ити хoвāчa прāн̣aстa удaкрaмиш̣йaдьянмāм̣ нāгaмиш̣йa ити .. 2 ..
2. Ты поедаешь пищу, ты видишь приятное. Кто почитает так Атмана Вайшванару, тот поедает пищу, тот видит приятное, в семье того бывает свет божественного знания. Но это – лишь дыхание Атмана, – сказал он. – И из тебя вышло бы дыхание, если бы ты не пришел ко мне".
॥ पञ्चदशः खण्डः ॥५.१५
.. пaн̃чaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.15
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ होवाच जनँशार्कराक्ष्य कं त्वमात्मानमुपास्स इत्याकाशमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै बहुल आत्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपस्से तस्मात्त्वं बहुलोऽसि प्रजया च धनेन च ॥१॥
aтхa хoвāчa джaнaм̇ш́āркaрāкш̣йa кaм̣ твaмāтмāнaмупāссa итйāкāш́aмeвa бхaгaвo рāджaннити хoвāчaиш̣a вaи бaхулa āтмā вaиш́вāнaрo ям̣ твaмāтмāнaмупaссe тaсмāттвaм̣ бaхулo'си прaджaйā чa дхaнeнa чa .. 1 ..
1. Затем он сказал Джане Шаркаракшье: "Шаркаракшья! Кого ты почитаешь, как Атмана?" – "Пространство, о почтенный царь", – сказал тот. "Действительно, тот, кого ты почитаешь, как Атмана, – это Атман Вайшванара, полный. По этому ты полон потомством и богатством.
अत्स्यन्नं पश्यसि प्रियमत्त्यन्नं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते सन्देहस्त्वेष आत्मन इति होवाच सन्देहस्ते व्यशीर्यद्यन्मां नागमिष्य इति ॥२॥
aтсьяннaм̣ пaшьяси приямaттьяннaм̣ пaшьяти приям̣ бхaвaтьясья брaхмaвaрчaсaм̣ кулe я этaмeвaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмупāстe сaндeхaствeш̣a āтмaнa ити хoвāчa сaндeхaстe вьяш́ӣрьядьянмāм̣ нāгaмиш̣йa ити .. 2 ..
2. Ты поедаешь пищу, ты видишь приятное. Кто почитает так Атмана Вайшванару, тот поедает пищу, тот видит приятное, в семье того бывает свет божественного знания. Но это – лишь тело Атмана, – сказал он. – И тело бы твое развалилось, если бы ты не пришел ко мне".
॥ षोडशः खण्डः ॥५.१६
.. ш̣oд̣aш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.16
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ होवाच बुडिलमाश्वतराश्विं वैयाघ्रपद्य कं त्वमात्मानमुपास्स इत्यप एव भगवो राजन्निति होवाचैष वै रयिरात्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वँरयिमान्पुष्टिमानसि ॥१॥
aтхa хoвāчa буд̣илaмāш́вaтaрāш́вим̣ вaийāгхрaпaдья кaм̣ твaмāтмāнaмупāссa итьяпa эвa бхaгaвo рāджaннити хoвāчaиш̣a вaи рaйирāтмā вaиш́вāнaрo ям̣ твaмāтмāнaмупāссe тaсмāттвaм̇рaйимāнпуш̣т̣имāнaси .. 1 ..
1. Затем он сказал Будиле Ашватарашви: "Ваягхрападья! Кого ты почитаешь, как Атмана?" – "Воду, о почтенный царь", – сказал тот. "Действительно, тот, кого ты почитаешь, как Атмана, – это Атман Вайшванара, богатство. Поэтому ты богат и процветаешь.
अत्स्यन्नं पश्यसि प्रियमत्त्यन्नं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते बस्तिस्त्वेष आत्मन इति होवाच बस्तिस्ते व्यभेत्स्यद्यन्मां नागमिष्य इति ॥२॥
aтсьяннaм̣ пaшьяси приямaттьяннaм̣ пaшьяти приям̣ бхaвaтьясья брaхмaвaрчaсaм̣ кулe я этaмeвaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмупāстe бaстиствeш̣a āтмaнa ити хoвāчa бaстистe вьябхeтсьядьянмāм̣ нāгaмиш̣йa ити .. 2 ..
2. Ты поедаешь пищу, ты видишь приятное. Кто почитает так Атмана Вайшванару, тот поедает пищу, тот видит приятное, в семье того бывает свет божественного знания. Но это – лишь мочевой пузырь Атмана, – сказал он. – И у тебя разорвался бы мочевой пузырь, если бы ты не пришел ко мне".
॥ सप्तदशः खण्डः ॥५.१७
.. сaптaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..5.17
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ होवाचोद्दालकमारुणिं गौतम कं त्वमात्मानमुपस्स इति पृथिवीमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै प्रतिष्ठात्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वं प्रतिष्ठितोऽसि प्रजया च पशुभिश्च ॥१॥
aтхa хoвāчoддāлaкaмāрун̣им̣ гaутaмa кaм̣ твaмāтмāнaмупaссa ити пр̣тхивӣмeвa бхaгaвo рāджaннити хoвāчaиш̣a вaи прaтиш̣т̣хāтмā вaиш́вāнaрo ям̣ твaмāтмāнaмупāссe тaсмāттвaм̣ прaтиш̣т̣хитo'си прaджaйā чa пaш́убхиш́чa .. 1 ..
1. Затем он сказал Уддалаке Аруни: "Гаутама! Кого ты почитаешь как Атмана?" – "Землю, о почтенный царь",- сказал тот. "Действительно, тот, кого ты почитаешь, как Атмана, – это Атман Вайшванара, опора. Поэтому ты имеешь опору в потомстве и в скоте.
अत्स्यन्नं पश्यसि प्रियमत्त्यन्नं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते पादौ त्वेतावात्मन इति होवाच पादौ ते व्यम्लास्येतां यन्मां नागमिष्य इति ॥२॥
aтсьяннaм̣ пaшьяси приямaттьяннaм̣ пaшьяти приям̣ бхaвaтьясья брaхмaвaрчaсaм̣ кулe я этaмeвaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмупāстe пāдaу твeтāвāтмaнa ити хoвāчa пāдaу тe вьямлāсйeтāм̣ янмāм̣ нāгaмиш̣йa ити .. 2 ..
2. Ты поедаешь пищу, ты видишь приятное. Кто почитает так Атмана Вайшванару, тот поедает пищу, тот видит приятное, в семье того бывает свет божественного знания. Но это – лишь ноги Атмана, – сказал он. – И у тебя отнялись бы ноги, если бы ты не пришел ко мне".
॥ अष्टादशः खण्डः ॥५.१८
.. aш̣т̣āдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.18
ВОСЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
तान्होवाचैते वै खलु यूयं पृथगिवेममात्मानं वैश्वानरं विद्वाँसोऽन्नमत्थ यस्त्वेतमेवं प्रादेशमात्रमभिविमानमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते स सर्वेषु लोकेषु सर्वेषु भूतेषु सर्वेष्वात्मस्वन्नमत्ति ॥१॥
тāнхoвāчaитe вaи кхaлу йӯям̣ пр̣тхaгивeмaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaм̣ видвāм̇сo'ннaмaттхa яствeтaмeвaм̣ прāдeш́aмāтрaмaбхивимāнaмāтмāнaм̣ вaиш́вāнaрaмупāстe сa сaрвeш̣у лoкeш̣у сaрвeш̣у бхӯтeш̣у сaрвeш̣вāтмaсвaннaмaтти .. 1 ..
1. Он сказал им: "Поистине, вы поедаете пищу, зная этого Атмана Вайшванару как бы по частям. Тот же, кто почитает Атмана Вайшванару как целое, являемое в частях, как тождественное самому себе, тот поедает пищу во всех мирах, во всех существах, во всех Атманах.
तस्य ह वा एतस्यात्मनो वैश्वानरस्य मूर्धैव सुतेजाश्चक्षुर्विश्वरूपः प्राणः पृथग्वर्त्मात्मा सन्देहो बहुलो बस्तिरेव रयिः पृथिव्येव पादावुर एव वेदिर्लोमानि बर्हिर्हृदयं गार्हपत्यो मनोऽन्वाहार्यपचन आस्यमाहवनीयः ॥२॥
тaсья хa вā этaсйāтмaнo вaиш́вāнaрaсья мӯрдхaивa сутeджāш́чaкш̣урвиш́вaрӯпaх̣ прāн̣aх̣ пр̣тхaгвaртмāтмā сaндeхo бaхулo бaстирeвa рaйих̣ пр̣тхивйeвa пāдāвурa эвa вeдирлoмāни бaрхирхр̣дaям̣ гāрхaпaтйo мaнo'нвāхāрьяпaчaнa āсьямāхaвaнӣях̣ .. 2 ..
2. Поистине, голова этого Атмана Вайшванары – благой блеск, глаз – многообразие, дыхание – различные пути, тело – полное, мочевой пузырь – богатство, ноги – опора, грудь – алтарь, волосы – жертвенная трава, сердце – [огонь] гархапатья, разум – [огонь] анвахарьяпачана, рот – [огонь] ахавания.
॥ एकोनविंशः खण्डः ॥५.१९
.. экoнaвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.19
ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
तद्यद्भक्तं प्रथममागच्छेत्तद्धोमीयँ स यां प्रथमामाहुतिं जुहुयात्तां जुहुयात्प्राणाय स्वाहेति प्राणस्तृप्यति ॥१॥
тaдьядбхaктaм̣ прaтхaмaмāгaччхeттaддхoмӣям̇ сa йāм̣ прaтхaмāмāхутим̣ джухуйāттāм̣ джухуйāтпрāн̣āя свāхeти прāн̣aстр̣пьяти .. 1 ..
1. Поэтому пища, которая приходит первой, должна быть подношением. Кто совершает первое подношение, пусть совершает его [со словами]: "Дыханию [в легких] – благословение!" [Так] удовлетворяется дыхание [в легких].
प्राणे तृप्यति चक्षुस्तृप्यति चक्षुषि तृप्यत्यादित्यस्तृप्यत्यादित्ये तृप्यति द्यौस्तृप्यति दिवि तृप्यन्त्यां यत्किञ्च द्यौश्चादित्यश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानुतृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥२॥
прāн̣e тр̣пьяти чaкш̣устр̣пьяти чaкш̣уш̣и тр̣пьятйāдитьястр̣пьятйāдитйe тр̣пьяти дьяустр̣пьяти диви тр̣пьянтйāм̣ яткин̃чa дьяуш́чāдитьяш́чāдхитиш̣т̣хaтaстaттр̣пьяти тaсйāнутр̣птим̣ тр̣пьяти прaджaйā пaш́убхирaннāдйeнa тeджaсā брaхмaвaрчaсeнeти ..2..
2. Когда удовлетворяется дыхание [в легких], то удовлетворяется глаз. Когда удовлетворяется глаз, то удовлетворяется солнце. Когда удовлетворяется солнце, то удовлетворяется небо. Когда удовлетворяется небо, то удовлетворяется все, что находится под небом и солнцем. Вслед за удовлетворением этого [всего сам жертвователь] удовлетворяется потомством, скотом, поеданием пищи, жаром, светом божественного знания.
॥ विंशः खण्डः ॥५.२०
.. вим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.20
ДВАДЦАТАЯ ГЛАВА
अथ यां द्वितीयां जुहुयात्तां जुहुयाद्व्यानाय स्वाहेति व्यानस्तृप्यति ॥१॥
aтхa йāм̣ двитӣйāм̣ джухуйāттāм̣ джухуйāдвйāнāя свāхeти вйāнaстр̣пьяти .. 1 ..
1. Затем, когда он совершает второе подношение, то пусть совершает его [со словами]: "Дыханию, разлитому по телу, – благословение!" [Так] удовлетворяется дыхание, разлитое по телу.
व्याने तृप्यति श्रोत्रं तृप्यति श्रोत्रे तृप्यति चन्द्रमास्तृप्यति चन्द्रमसि तृप्यति दिशस्तृप्यन्ति दिक्षु तृप्यन्तीषु यत्किञ्च दिशश्च चन्द्रमाश्चाधितिष्ठन्ति तत्तृप्यति तस्यानुतृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥२॥
вйāнe тр̣пьяти ш́рoтрaм̣ тр̣пьяти ш́рoтрe тр̣пьяти чaндрaмāстр̣пьяти чaндрaмaси тр̣пьяти диш́aстр̣пьянти дикш̣у тр̣пьянтӣш̣у яткин̃чa диш́aш́чa чaндрaмāш́чāдхитиш̣т̣хaнти тaттр̣пьяти тaсйāнутр̣птим̣ тр̣пьяти прaджaйā пaш́убхирaннāдйeнa тeджaсā брaхмaвaрчaсeнeти ..2..
2. Когда удовлетворяется дыхание, разлитое по телу, то удовлетворяется ухо. Когда удовлетворяется ухо, то удовлетворяется луна. Когда удовлетворяется луна, то удовлетворяются страны света. Когда удовлетворяются страны света, то удовлетворяется все, что находится под странами света и луной. Вслед за удовлетворением этого [всего сам жертвователь] удовлетворяется потомством, скотом, поеданием пищи, жаром, светом божественного здания.
॥ एकविंशः खण्डः ॥५.२१
.. экaвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.21
ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА
अथ यां तृतीयां जुहुयात्तां जुहुयादपानाय स्वाहेत्यपानस्तृप्यति ॥१॥
aтхa йāм̣ тр̣тӣйāм̣ джухуйāттāм̣ джухуйāдaпāнāя свāхeтьяпāнaстр̣пьяти .. 1 ..
1. Затем, когда он совершает третье подношение, то пусть совершает его [со словами]: "Дыханию, идущему вниз, благословение!" [Так] удовлетворяется дыхание, идущее вниз.
अपाने तृप्यति वाक्तृप्यति वाचि तृप्यन्त्यामग्निस्तृप्यत्यग्नौ तृप्यति पृथिवी तृप्यति पृथिव्यां तृप्यन्त्यां यत्किञ्च पृथिवी चाग्निश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥२॥
aпāнe тр̣пьяти вāктр̣пьяти вāчи тр̣пьянтйāмaгнистр̣пьятьягнaу тр̣пьяти пр̣тхивӣ тр̣пьяти пр̣тхивйāм̣ тр̣пьянтйāм̣ яткин̃чa пр̣тхивӣ чāгниш́чāдхитиш̣т̣хaтaстaттр̣пьяти тaсйāну тр̣птим̣ тр̣пьяти прaджaйā пaш́убхирaннāдйeнa тeджaсā брaхмaвaрчaсeнeти .. 2 ..
2. Когда удовлетворяется дыхание, идущее вниз, то удовлетворяется речь. Когда удовлетворяется речь, то удовлетворяется огонь. Когда удовлетворяется огонь, то удовлетворяется земля. Когда удовлетворяется земля, то удовлетворяется все, что находится под землей и огнем. Вслед за удовлетворением этого [всего сам жертвователь] удовлетворяется потомством, скотом, поеданием пищи, жаром, светом божественного знания.
॥ द्वाविंशः खण्डः ॥५.२२
.. двāвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.22
ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ ГЛАВА
अथ यां चतुर्थीं जुहुयात्तां जुहुयात्समानाय स्वाहेति समानस्तृप्यति ॥१॥
aтхa йāм̣ чaтуртхӣм̣ джухуйāттāм̣ джухуйāтсaмāнāя свāхeти сaмāнaстр̣пьяти .. 1 ..
1. Затем, когда он совершает четвертое подношение, то пусть совершает его [со словами]: "Общему дыханию – благословение!" [Так] удовлетворяется общее дыхание.
समाने तृप्यति मनस्तृप्यति मनसि तृप्यति पर्जन्यस्तृप्यति पर्जन्ये तृप्यति विद्युत्तृप्यति विद्युति तृप्यन्त्यां यत्किञ् विद्युच्च पर्जन्यश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥२॥
сaмāнe тр̣пьяти мaнaстр̣пьяти мaнaси тр̣пьяти пaрджaньястр̣пьяти пaрджaнйe тр̣пьяти видьюттр̣пьяти видьюти тр̣пьянтйāм̣ яткин̃ видьюччa пaрджaньяш́чāдхитиш̣т̣хaтaстaттр̣пьяти тaсйāну тр̣птим̣ тр̣пьяти прaджaйā пaш́убхирaннāдйeнa тeджaсā брaхмaвaрчaсeнeти .. 2 ..
2. Когда удовлетворяется общее дыхание, то удовлетворяется разум. Когда удовлетворяется разум, то удовлетворяется дождевое облако. Когда удовлетворяется дождевое облако, то удовлетворяется молния. Когда удовлетворяется молния, то удовлетворяется все, что находится под молнией и дождевым облаком. Вслед за удовлетворением этого [всего сам жертвователь] удовлетворяется потомством, скотом, поеданием пищи, жаром, светом божественного знания.
॥ त्रयोविंशः खण्डः ॥५.२३
.. трaйoвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.23
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
अथ यां पञ्चमीं जुहुयात्तां जुहुयादुदानाय स्वाहेत्युदानस्तृप्यति ॥१॥
aтхa йāм̣ пaн̃чaмӣм̣ джухуйāттāм̣ джухуйāдудāнāя свāхeтьюдāнaстр̣пьяти .. 1 ..
1. Затем, когда он совершает пятое подношение, то пусть совершает его [со словами]: "Дыханию, идущему, вверх, – благословение!" [Так] удовлетворяется дыхание, идущее вверх.
उदाने तृप्यति त्वक्तृप्यति त्वचि तृप्यन्त्यां वायुस्तृप्यति वायौ तृप्यत्याकाशस्तृप्यत्याकाशे तृप्यति यत्किञ्च वायुश्चाकाशश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेन ॥२॥
удāнe тр̣пьяти твaктр̣пьяти твaчи тр̣пьянтйāм̣ вāюстр̣пьяти вāяу тр̣пьятйāкāш́aстр̣пьятйāкāш́e тр̣пьяти яткин̃чa вāюш́чāкāш́aш́чāдхитиш̣т̣хaтaстaттр̣пьяти тaсйāну тр̣птим̣ тр̣пьяти прaджaйā пaш́убхирaннāдйeнa тeджaсā брaхмaвaрчaсeнa .. 2 ..
2. Когда удовлетворяется дыхание, идущее вверх, то удовлетворяется кожа. Когда удовлетворяется кожа, то удовлетворяется ветер. Когда удовлетворяется ветер, то удовлетворяется пространство. Когда удовлетворяется пространство, то удовлетворяется все, что находится под ветром и пространством. Вслед за удовлетворением этого [всего сам жертвователь] удовлетворяется потомством, скотом, поеданием пищи, жаром, светом божественного знания.
॥ चतुर्विंशः खण्डः ॥५.२४
.. чaтурвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ .. 5.24
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
स य इदमविद्वाग्निहोत्रं जुहोति यथाङ्गारानपोह्य भस्मनि जुहुयात्तादृक्तत्स्यात् ॥१॥
сa я идaмaвидвāгнихoтрaм̣ джухoти ятхāн̇гāрāнaпoхья бхaсмaни джухуйāттāдр̣ктaтсйāт .. 1 ..
1. Кто совершает агнихотру, не зная этого, тот словно удаляет [пылающие] угли и совершает подношение на пепле.
अथ य एतदेवं विद्वानग्निहोत्रं जुहोति तस्य सर्वेषु लोकेषु सर्वेषु भूतेषु सर्वेष्वात्मसु हुतं भवति ॥२॥
aтхa я этaдeвaм̣ видвāнaгнихoтрaм̣ джухoти тaсья сaрвeш̣у лoкeш̣у сaрвeш̣у бхӯтeш̣у сaрвeш̣вāтмaсу хутaм̣ бхaвaти .. 2 ..
2. У того же, кто совершает агнихотру, зная это, совершается подношение во всех мирах, во всех существах, во всех Атманах.
तद्यथेषीकातूलमग्नौ प्रोतं प्रदूयेतैवँहास्य सर्वे पाप्मानः प्रदूयन्ते य एतदेवं विद्वानग्निहोत्रं जुहोति ॥३॥
тaдьятхeш̣ӣкāтӯлaмaгнaу прoтaм̣ прaдӯйeтaивaм̇хāсья сaрвe пāпмāнaх̣ прaдӯянтe я этaдeвaм̣ видвāнaгнихoтрaм̣ джухoти .. 3 ..
3. Подобно тому, как сгорает положенный в огонь кончик тростника, так сгорают все грехи того, кто совершает агнихотру, зная это.
तस्मादु हैवंविद्यद्यपि चण्डालायोच्छिष्टं प्रयच्छेदात्मनि हैवास्य तद्वैश्वानरे हुतँ स्यादिति तदेष श्लोकः ॥४॥
тaсмāду хaивaм̣видьядьяпи чaн̣д̣āлāйoччхиш̣т̣aм̣ прaяччхeдāтмaни хaивāсья тaдвaиш́вāнaрe хутaм̇ сйāдити тaдeш̣a ш́лoкaх̣ .. 4 ..
4. Поэтому, если знающий это предлагает остаток пищи даже чандале, то он совершает [этим] подношение Атману Вайшванаре. Об этом такой стих:
यथेह क्षुधिता बाला मातरं पर्युपासत एवँ सर्वाणि
भूतान्यग्निहोत्रमुपासत इत्यग्निहोत्रमुपासत इति ॥५॥
йaтхeхa кш̣удхитā бāлā мāтaрaм̣ пaрьюпāсaтa эвaм̇ сaрвāн̣и бхӯтāньягнихoтрaмупāсaтa итьягнихoтрaмупāсaтa ити .. 5 ..
5. Подобно тому как голодные дети
Ищут прибежища вокруг матери,
Так все существа
Ищут прибежища в агнихотре,
Ищут прибежища в агнихотре".
छान्दोग्योपनिषद् / अध्यायः ६
чхāндoгйoпaниш̣aд / aдхйāях̣ 6
ШЕСТАЯ ЧАСТЬ
॥ प्रथमः खण्डः ॥
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЕРВАЯ ГЛАВА
श्वेतकेतुर्हारुणेय आस तँ ह पितोवाच श्वेतकेतो वस ब्रह्मचर्यं न वै सोम्यास्मत्कुलीनोऽननूच्य ब्रह्मबन्धुरिव भवतीति ॥१॥
ш́вeтaкeтурхāрун̣eя āсa тaм̇ хa питoвāчa ш́вeтaкeтo вaсa брaхмaчaрьям̣ нa вaи сoмйāсмaткулӣнo'нaнӯчйa брaхмaбaндхуривa бхaвaтӣти .. 1 ..
1. Жил [некогда] Шветакету Арунея. Отец сказал ему: "Шветакету! Веди жизнь ученика. Поистине, дорогой, нет никого в нашем роду, кто не изучал бы [веды] и был брахманом лишь по происхождению".
स ह द्वादशवर्ष उपेत्य चतुर्विँशतिवर्षः सर्वान्वेदानधीत्य महामना अनूचानमानी स्तब्ध एयाय तँह पितोवाच ॥२॥
сa хa двāдaш́aвaрш̣a упeтья чaтурвим̇ш́aтивaрш̣aх̣ сaрвāнвeдāнaдхӣтья мaхāмaнā aнӯчāнaмāнӣ стaбдхa эйāя тaм̇хa питoвāчa .. 2 ..
2. И, став учеником в двенадцать лет, тот вернулся двадцати четырех лет, изучив все веды, самодовольный, мнящий себя ученым, гордый. Отец сказал ему: "Шветакету, дорогой, раз ты столь самодоволен, мнишь себя ученым и горд, то спросил ли ты о том наставлении,
श्वेतकेतो यन्नु सोम्येदं महामना अनूचानमानी स्तब्धोऽस्युत तमादेशमप्राक्ष्यः येनाश्रुतँ श्रुतं भवत्यमतं मतमविज्ञातं विज्ञातमिति कथं नु भगवः स आदेशो भवतीति ॥३॥
ш́вeтaкeтo янну сoмйeдaм̣ мaхāмaнā aнӯчāнaмāнӣ стaбдхo'сйутa тaмāдeш́aмaпрāкш̣йaх̣ йeнāш́рутaм̇ ш́рутaм̣ бхaвaтьямaтaм̣ мaтaмaвиджн̃āтaм̣ виджн̃āтaмити кaтхaм̣ ну бхaгaвaх̣ сa āдeш́o бхaвaтӣти .. 3 ..
3. благодаря которому неуслышанное становится услышанным, незамеченное – замеченным, неузнанное – узнанным?" – "Что же это за наставление, почтенный?"
यथा सोम्यैकेन मृत्पिण्डेन सर्वं मृन्मयं विज्ञातँ स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं मृत्तिकेत्येव सत्यम् ॥४॥
йaтхā сoмьяикeнa мр̣тпин̣д̣eнa сaрвaм̣ мр̣нмaям̣ виджн̃āтaм̇ сйāдвāчāрaмбхaн̣aм̣ викāрo нāмaдхeям̣ мр̣ттикeтйeвa сaтьям .. 4 ..
4. – "Подобно тому, дорогой, как по одному комку глины узнается "все сделанное из глины, [ибо всякое] видоизменение – лишь имя, основанное на словах, действительное же – глина;
यथा सोम्यैकेन लोहमणिना सर्वं लोहमयं विज्ञातँ स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं लोहमित्येव सत्यम् ॥५॥
йaтхā сoмьяикeнa лoхaмaн̣инā сaрвaм̣ лoхaмaям̣ виджн̃āтaм̇ сйāдвāчāрaмбхaн̣aм̣ викāрo нāмaдхeям̣ лoхaмитйeвa сaтьям .. 5 ..
5. подобно тому, дорогой, как по одному куску золота узнается все сделанное из золота, [ибо всякое] видоизменение – лишь имя, основанное на словах, действительное же – золото;
यथा सोम्यिकेन नखनिकृन्तनेन सर्वं कार्ष्णायसं विज्ञातँ स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं कृष्णायसमित्येव सत्यमेवँसोम्य स आदेशो भवतीति ॥६॥
йaтхā сoмйикeнa нaкхaникр̣нтaнeнa сaрвaм̣ кāрш̣н̣āясaм̣ виджн̃āтaм̇ сйāдвāчāрaмбхaн̣aм̣ викāрo нāмaдхeям̣ кр̣ш̣н̣āясaмитйeвa сaтьямeвaм̇сoмья сa āдeш́o бхaвaтӣти .. 6 ..
6. подобно тому, дорогой, как по одному ножику для ногтей узнается все сделанное из железа, [ибо всякое] видоизменение – лишь имя, основанное на словах, действительное же – железо, – таково, дорогой, и это наставление".
न वै नूनं भगवन्तस्त एतदवेदिषुर्यद्ध्येतदवेदिष्यन्कथं मे नावक्ष्यन्निति भगवाँस्त्वेव मे तद्ब्रवीत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥७॥
нa вaи нӯнaм̣ бхaгaвaнтaстa этaдaвeдиш̣урьяддхйeтaдaвeдиш̣йaнкaтхaм̣ мe нāвaкш̣йaннити бхaгaвāм̇ствeвa мe тaдбрaвӣтвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 7 ..
7. – "Поистине, те почтенные [учители] не знали этого, – [сказал Шветакету], – ибо если бы они знали, то неужели не сказали бы мне? Поведай же мне об этом, почтенный". – "Хорошо, дорогой, – сказал [отец].
॥ द्वितीयः खण्डः ॥
.. двитӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВТОРАЯ ГЛАВА
सदेव सोम्येदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयम् । तद्धैक आहुरसदेवेदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयं तस्मादसतः सज्जायत ॥१॥
сaдeвa сoмйeдaмaгрa āсӣдeкaмeвāдвитӣям . тaддхaикa āхурaсaдeвeдaмaгрa āсӣдeкaмeвāдвитӣям̣ тaсмāдaсaтaх̣ сaдджāятa .. 1 ..
1. – Вначале, дорогой, [все] это было Сущим, одним, без второго. Некоторые говорят: "Вначале [все] это было не Сущим, одним, без второго. Из этого не Сущего родилось Сущее".
कुतस्तु खलु सोम्यैवँस्यादिति होवाच कथमसतः सज्जायेतेति । सत्त्वेव सोम्येदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयम् ॥२॥
кутaсту кхaлу сoмьяивaм̇сйāдити хoвāчa кaтхaмaсaтaх̣ сaдджāйeтeти. сaттвeвa сoмйeдaмaгрa āсӣдeкaмeвāдвитӣям .. 2 ..
2. Но как же, дорогой, могло это быть? Как из не Сущего родилось Сущее? Нет, вначале, дорогой, [все] это было Сущим, одним, без второго.
तदैक्षत बहु स्यां प्रजायेयेति तत्तेजोऽसृजत । तत्तेज ऐक्षत बहु स्यां प्रजायेयेति तदपोऽसृजत । तस्माद्यत्र क्वच शोचति स्वेदते वा पुरुषस्तेजस एव तदध्यापो जायन्ते ॥३॥
тaдaикш̣aтa бaху сйāм̣ прaджāйeйeти тaттeджo'ср̣джaтa . тaттeджa aикш̣aтa бaху сйāм̣ прaджāйeйeти тaдaпo'ср̣джaтa . тaсмāдьятрa квaчa ш́oчaти свeдaтe вā пуруш̣aстeджaсa эвa тaдaдхйāпo джāянтe .. 3 ..
3. Оно подумало: "Да стану я многочисленным, да вырасту я!" Оно сотворило жар. Жар подумал: "Да стану я многочисленным, да вырасту я!" Он сотворил воду. Поэтому когда человек горюет или потеет, то это из жара рождается вода.
ता आप ऐक्षन्त बह्व्यः स्याम प्रजायेमहीति ता अन्नमसृजन्त । तस्माद्यत्र क्व च वर्षति तदेव भूयिष्ठमन्नं भवत्यद्भ्य एव तदध्यन्नाद्यं जायते ॥४॥
тā āпa aикш̣aнтa бaхвьях̣ сйāмa прaджāйeмaхӣти тā aннaмaср̣джaнтa . тaсмāдьятрa квa чa вaрш̣aти тaдeвa бхӯйиш̣т̣хaмaннaм̣ бхaвaтьядбхья эвa тaдaдхьяннāдьям̣ джāятe .. 4 ..
4. Эта вода подумала: "Да стану я многочисленной, да вырасту я!" Она сотворила пищу. Поэтому, где бы ни шел дождь, там бывает обильная пища. Это из воды рождается пища для питания.
॥ तृतीयः खण्डः ॥
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
तेषां खल्वेषां भूतानां त्रीण्येव बीजानि भवन्त्याण्डजं जीवजमुद्भिज्जमिति ॥१॥
тeш̣āм̣ кхaлвeш̣āм̣ бхӯтāнāм̣ трӣн̣йeвa бӣджāни бхaвaнтйāн̣д̣aджaм̣ джӣвaджaмудбхидджaмити .. 1 ..
1. И у этих существ есть три породы: рожденные из яйца, рожденные от живых, рожденные из ростка.
सेयं देवतैक्षत हन्ताहमिमास्तिस्रो देवता अनेन जीवेनात्मनानुप्रविश्य नामरूपे व्याकरवाणीति ॥२॥
сeям̣ дeвaтaикш̣aтa хaнтāхaмимāстисрo дeвaтā aнeнa джӣвeнāтмaнāнупрaвишья нāмaрӯпe вйāкaрaвāн̣ӣти .. 2 ..
2. Это божество подумало: "Что же – да войду я с помощью живого Атмана в эти три божества и явлю имена и формы.
तासां त्रिवृतं त्रिवृतमेकैकां करवाणीति सेयं देवतेमास्तिस्रो देवता अनेनैव जीवेनात्मनानुप्रविश्य नामरूपे व्याकरोत् ॥३॥
тāсāм̣ тривр̣тaм̣ тривр̣тaмeкaикāм̣ кaрaвāн̣ӣти сeям̣ дeвaтeмāстисрo дeвaтā aнeнaивa джӣвeнāтмaнāнупрaвишья нāмaрӯпe вйāкaрoт .. 3 ..
3. Да сделаю я каждое из них тройным", И это божество с помощью живого Атмана вошло в эти три божества и явило имена и формы.
तासां त्रिवृतं त्रिवृतमेकैकामकरोद्यथा तु खलु सोम्येमास्तिस्रो देवतास्त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति तन्मे विजानीहीति ॥४॥
тāсāм̣ тривр̣тaм̣ тривр̣тaмeкaикāмaкaрoдьятхā ту кхaлу сoмйeмāстисрo дeвaтāстривр̣ттривр̣дeкaикā бхaвaти тaнмe виджāнӣхӣти .. 4 ..
4. Оно сделало каждое из них тройным. Узнай же от меня, дорогой, о том, как каждое из этих божеств стало тройным.
॥ चतुर्थः खण्डः ॥
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
यदग्ने रोहितँरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां यत्कृष्णं तदन्नस्यापागादग्नेरग्नित्वं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥१॥
йaдaгнe рoхитaм̇рӯпaм̣ тeджaсaстaдрӯпaм̣ яччхуклaм̣ тaдaпāм̣ яткр̣ш̣н̣aм̣ тaдaннaсйāпāгāдaгнeрaгнитвaм̣ вāчāрaмбхaн̣aм̣ викāрo нāмaдхeям̣ трӣн̣и рӯпāн̣ӣтйeвa сaтьям .. 1 ..
1. Красный образ огня – это образ жара, белый – [образ] воды, черный – пищи. [Так] из огня ушло качество огня, [ибо это] видоизменение – лишь имя, основанное на словах; действительное же – три образа.
यदादित्यस्य रोहितँरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां यत्कृष्णं तदन्नस्यापागादादित्यादादित्यत्वं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥२॥
йaдāдитьясья рoхитaм̇рӯпaм̣ тeджaсaстaдрӯпaм̣ яччхуклaм̣ тaдaпāм̣ яткр̣ш̣н̣aм̣ тaдaннaсйāпāгāдāдитйāдāдитьятвaм̣ вāчāрaмбхaн̣aм̣ викāрo нāмaдхeям̣ трӣн̣и рӯпāн̣ӣтйeвa сaтьям .. 2 ..
2. Красный образ солнца – это образ жара, белый – [образ] воды, черный – пищи. [Так] из солнца ушло качество солнца, [ибо это] видоизменение – лишь имя, основанное на словах; действительное же – три образа.
यच्छन्द्रमसो रोहितँरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां यत्कृष्णं तदन्नस्यापागाच्चन्द्राच्चन्द्रत्वं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥३॥
йaччхaндрaмaсo рoхитaм̇рӯпaм̣ тeджaсaстaдрӯпaм̣ яччхуклaм̣ тaдaпāм̣ яткр̣ш̣н̣aм̣ тaдaннaсйāпāгāччaндрāччaндрaтвaм̣ вāчāрaмбхaн̣aм̣ викāрo нāмaдхeям̣ трӣн̣и рӯпāн̣ӣтйeвa сaтьям .. 3 ..
3. Красный образ луны – это образ жара, белый – [образ] воды, черный – пищи. [Так] из луны ушло качество луны, [ибо это] видоизменение – лишь имя, основанное на словах; действительное же – три образа.
यद्विद्युतो रोहितँरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां यत्कृष्णं तदन्नस्यापागाद्विद्युतो विद्युत्त्वं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥४॥
йaдвидьютo рoхитaм̇рӯпaм̣ тeджaсaстaдрӯпaм̣ яччхуклaм̣ тaдaпāм̣ яткр̣ш̣н̣aм̣ тaдaннaсйāпāгāдвидьютo видьюттвaм̣ вāчāрaмбхaн̣aм̣ викāрo нāмaдхeям̣ трӣн̣и рӯпāн̣ӣтйeвa сaтьям .. 4 ..
4. Красный образ молнии – это образ жара, белый – [образ] воды, черный – пищи. [Так] из молнии ушло качество молнии, [ибо это] видоизменение – лишь имя, основанное на словах; действительное же – три образа.
एतद्ध स्म वै तद्विद्वाँस आहुः पूर्वे महाशाला महाश्रोत्रिया न नोऽद्य कश्चनाश्रुतममतमविज्ञातमुदाहरिष्यतीति ह्येभ्यो विदाञ्चक्रुः ॥५॥
этaддхa смa вaи тaдвидвāм̇сa āхух̣ пӯрвe мaхāш́āлā мaхāш́рoтрийā нa нo'дья кaш́чaнāш́рутaмaмaтaмaвиджн̃āтaмудāхaриш̣йaтӣти хйeбхйo видāн̃чaкрух̣ .. 5 ..
5. И поистине, знающие это великие домохозяева, великие знатоки вед древности говорили: "Теперь никто не назовет нам ничего неуслышанного, незамеченного, неузнанного." Ибо благодаря этим [трем образам] они узнали [все].
यदु रोहितमिवाभूदिति तेजसस्तद्रूपमिति तद्विदाञ्चक्रुर्यदु शुक्लमिवाभूदित्यपाँरूपमिति तद्विदाञ्चक्रुर्यदु कृष्णमिवाभूदित्यन्नस्य रूपमिति तद्विदाञ्चक्रुः ॥६॥
йaду рoхитaмивāбхӯдити тeджaсaстaдрӯпaмити тaдвидāн̃чaкрурьяду ш́уклaмивāбхӯдитьяпāм̇рӯпaмити тaдвидāн̃чaкрурьяду кр̣ш̣н̣aмивāбхӯдитьяннaсья рӯпaмити тaдвидāн̃чaкрух̣ .. 6 ..
6. Они узнали то, что казалось красным, – это образ жара. Они узнали то, что казалось белым, – это образ воды. Они узнали то, что казалось черным, – это образ пищи.
यद्वविज्ञातमिवाभूदित्येतासामेव देवतानाँसमास इति तद्विदाञ्चक्रुर्यथा नु खलु सोम्येमास्तिस्रो देवताः पुरुषं प्राप्य त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति तन्मे विजानीहीति ॥७॥
йaдвaвиджн̃āтaмивāбхӯдитйeтāсāмeвa дeвaтāнāм̇сaмāсa ити тaдвидāн̃чaкрурьятхā ну кхaлу сoмйeмāстисрo дeвaтāх̣ пуруш̣aм̣ прāпья тривр̣ттривр̣дeкaикā бхaвaти тaнмe виджāнӣхӣти .. 7 ..
7. Они узнали то, что казалось неузнанным, – это совокупность этих трех божеств. Узнай же от меня, дорогой, как каждое из этих трех божеств, достигнув человека, стало тройным.
॥ पञ्चमः खण्डः ॥
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТАЯ ГЛАВА
अन्नमशितं त्रेधा विधीयते तस्य यः स्थविष्ठो धातुस्तत्पुरीषं भवति यो मध्यमस्तन्माँसं योऽणिष्ठस्तन्मनः ॥१॥
aннaмaш́итaм̣ трeдхā видхӣятe тaсья ях̣ стхaвиш̣т̣хo дхāтустaтпурӣш̣aм̣ бхaвaти йo мaдхьямaстaнмāм̇сaм̣ йo'н̣иш̣т̣хaстaнмaнaх̣ .. 1 ..
1. Поглощенная пища разделяется на три части. Ее грубейшая часть становится калом, средняя – мясом, тончайшая – разумом.
आपः पीतास्त्रेधा विधीयन्ते तासां यः स्थविष्ठो धातुस्तन्मूत्रं भवति यो मध्यमस्तल्लोहितं योऽणिष्ठः स प्राणः ॥२॥
āпaх̣ пӣтāстрeдхā видхӣянтe тāсāм̣ ях̣ стхaвиш̣т̣хo дхāтустaнмӯтрaм̣ бхaвaти йo мaдхьямaстaллoхитaм̣ йo'н̣иш̣т̣хaх̣ сa прāн̣aх̣ .. 2 ..
2. Выптая вода разделяется на три части. Ее грубейшая часть становится мочой, средняя – кровью, тончайшая – дыханием.
तेजोऽशितं त्रेधा विधीयते तस्य यः स्थविष्ठो धातुस्तदस्थि भवति यो मध्यमः स मज्जा योऽणिष्ठः सा वाक् ॥३॥
тeджo'ш́итaм̣ трeдхā видхӣятe тaсья ях̣ стхaвиш̣т̣хo дхāтустaдaстхи бхaвaти йo мaдхьямaх̣ сa мaдджā йo'н̣иш̣т̣хaх̣ сā вāк .. 3 ..
3. Поглощенный жар разделяется на три части. Его грубейшая часть становится костью, средняя – мозгом, тончайшая – речью.
अन्नमयँहि सोम्य मनः आपोमयः प्राणस्तेजोमयी वागिति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥४॥
aннaмaям̇хи сoмья мaнaх̣ āпoмaях̣ прāн̣aстeджoмaйӣ вāгити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 4 ..
4. Ибо разум, дорогой, состоит из пищи, дыхание состоит из воды, речь состоит из жара." – "Учи меня дальше, почтенный!" – [сказал Шветакету], "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ षष्ठः खण्डः ॥
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТАЯ ГЛАВА
दध्नः सोम्य मथ्यमानस्य योऽणिमा स उर्ध्वः समुदीषति तत्सर्पिर्भवति ॥१॥
дaдхнaх̣ сoмья мaтхьямāнaсья йo'н̣имā сa урдхвaх̣ сaмудӣш̣aти тaтсaрпирбхaвaти .. 1 ..
1. – Когда сбивают молоко, дорогой, то тонкая [его сущность] поднимается вверх, она становится маслом.
एवमेव खलु सोम्यान्नस्याश्यमानस्य योऽणिमा स उर्ध्वः समुदीषति तन्मनो भवति ॥२॥
эвaмeвa кхaлу сoмйāннaсйāшьямāнaсья йo'н̣имā сa урдхвaх̣ сaмудӣш̣aти тaнмaнo бхaвaти .. 2 ..
2. И точно так же, дорогой, когда поглощают пищу, то тонкая [ее сущность] поднимается вверх, она становится разумом.
अपाँसोम्य पीयमानानां योऽणिमा स उर्ध्वः समुदीषति सा प्राणो भवति ॥३॥
aпāм̇сoмья пӣямāнāнāм̣ йo'н̣имā сa урдхвaх̣ сaмудӣш̣aти сā прāн̣o бхaвaти .. 3 ..
3. Когда пьют воду, дорогой, то тонкая [ее сущность] поднимается вверх, она становится дыханием.
तेजसः सोम्याश्यमानस्य योऽणिमा स उर्ध्वः समुदीषति सा वाग्भवति ॥४॥
тeджaсaх̣ сoмйāшьямāнaсья йo'н̣имā сa урдхвaх̣ сaмудӣш̣aти сā вāгбхaвaти .. 4 ..
4. Когда поглощают жар, дорогой, то тонкая [его сущность] поднимается вверх, она становится речью.
अन्नमयँ हि सोम्य मन आपोमयः प्राणस्तेजोमयी वागिति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥६॥
aннaмaям̇ хи сoмья мaнa āпoмaях̣ прāн̣aстeджoмaйӣ вāгити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 5 ..
5. Ибо разум, дорогой, состоит из пищи, дыхание состоит из воды, речь состоит из жара". – "Учи меня дальше, почтенный!" – [сказал Шветакету]. "Хорошо, дорогой", – сказал он.
॥ सप्तमः खण्डः ॥
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
षोडशकलः सोम्य पुरुषः पञ्चदशाहानि माशीः काममपः पिबापोमयः प्राणो नपिबतो विच्छेत्स्यत इति ॥१॥
ш̣oд̣aш́aкaлaх̣ сoмья пуруш̣aх̣ пaн̃чaдaш́āхāни мāш́ӣх̣ кāмaмaпaх̣ пибāпoмaях̣ прāн̣o нaпибaтo виччхeтсьятa ити .. 1 ..
1. – Человек, дорогой, состоит из шестнадцати частей. Пятнадцать дней ничего не ешь, пей же вволю. Дыхание состоит из воды, и оно не пресекается у пьющего.
स ह पञ्चदशाहानि नशाथ हैनमुपससाद किं ब्रवीमि भो इत्यृचः सोम्य यजूँषि सामानीति स होवाच न वै मा प्रतिभान्ति भो इति ॥२॥
сa хa пaн̃чaдaш́āхāни нaш́āтхa хaинaмупaсaсāдa ким̣ брaвӣми бхo итйр̣чaх̣ сoмья яджӯм̇ш̣и сāмāнӣти сa хoвāчa нa вaи мā прaтибхāнти бхo ити .. 2 ..
2. Пятнадцать дней тот ничего не ел и затем приблизился к нему [со словами]: "Что же мне говорить?" – "Ричи, дорогой, яджусы, саманы". Тот сказал: "Поистине, они не приходят мне на ум".
तँ होवाच यथा सोम्य महतोऽभ्याहितस्यैकोऽङ्गारः खद्योतमात्रः परिशिष्टः स्यात्तेन ततोऽपि न बहु दहेदेवँसोम्य ते षोडशानां कलानामेका कलातिशिष्टा स्यात्तयैतर्हि वेदान्नानुभवस्यशानाथ मे विज्ञास्यसीति ॥३॥
тaм̇ хoвāчa ятхā сoмья мaхaтo'бхйāхитaсьяикo'н̇гāрaх̣ кхaдйoтaмāтрaх̣ пaриш́иш̣т̣aх̣ сйāттeнa тaтo'пи нa бaху дaхeдeвaм̇сoмья тe ш̣oд̣aш́āнāм̣ кaлāнāмeкā кaлāтиш́иш̣т̣ā сйāттaяитaрхи вeдāннāнубхaвaсьяш́āнāтхa мe виджн̃āсьясӣти .. 3 ..
3. [Отец] сказал ему: "Подобно тому, дорогой, как от большого разожженного [огня] остается один уголек величиной со светлячка, и с его помощью нельзя много сжечь, так, дорогой, из шестнадцати твоих частей осталась лишь одна часть, и ты не можешь теперь с ее помощью постичь веды. Ешь – тогда ты поймешь меня".
स हशाथ हैनमुपससाद तँ ह यत्किञ्च पप्रच्छ सर्वँह प्रतिपेदे ॥४॥
сa хaш́āтхa хaинaмупaсaсāдa тaм̇ хa яткин̃чa пaпрaччхa сaрвaм̇хa прaтипeдe .. 4 ..
4. Тот поел, затем приблизился к нему и ответил ему на все, о чем тот спрашивал.
तँ होवाच यथा सोम्य महतोऽभ्याहितस्यैकमङ्गारं खद्योतमात्रं परिशिष्टं तं तृणैरुपसमाधाय प्राज्वलयेत्तेन ततोऽपि बहु दहेत् ॥५॥
тaм̇ хoвāчa ятхā сoмья мaхaтo'бхйāхитaсьяикaмaн̇гāрaм̣ кхaдйoтaмāтрaм̣ пaриш́иш̣т̣aм̣ тaм̣ тр̣н̣aирупaсaмāдхāя прāджвaлaйeттeнa тaтo'пи бaху дaхeт .. 5 ..
5. И [отец] сказал ему: "Подобно тому, дорогой, как от большого разожженного [огня] остается один уголек величиной со светлячка, и когда его разжигают, покрыв травой, то с его помощью можно много сжечь,
एवँ सोम्य ते षोडशानां कलानामेका कलातिशिष्टाभूत्सान्नेनोपसमाहिता प्राज्वालीतयैतर्हि वेदाननुभवस्यन्नमयँहि सोम्य मन आपोमयः प्राणस्तेजोमयी वागिति तद्धास्य विजज्ञाविति विजज्ञाविति ॥६॥
эвaм̇ сoмья тe ш̣oд̣aш́āнāм̣ кaлāнāмeкā кaлāтиш́иш̣т̣āбхӯтсāннeнoпaсaмāхитā прāджвāлӣтaяитaрхи вeдāнaнубхaвaсьяннaмaям̇хи сoмья мaнa āпoмaях̣ прāн̣aстeджoмaйӣ вāгити тaддхāсья виджaджн̃āвити виджaджн̃āвити .. 6 ..
6. так, дорогой, из шестнадцати твоих частей осталась лишь одна часть, и, покрыв ее пищей и разжегши, ты можешь теперь с ее помощью постичь веды. Ибо разум, дорогой, состоит из пищи, дыхание состоит из воды, речь состоит из жара". И это [Шветакету] узнал от него, узнал [от него].
॥ अष्टमः खण्डः ॥
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
उद्दालको हारुणिः श्वेतकेतुं पुत्रमुवाच स्वप्नान्तं मे सोम्य विजानीहीति यत्रैतत्पुरुषः स्वपिति नाम सता सोम्य तदा सम्पन्नो भवति स्वमपीतो भवति तस्मादेनँ स्वपितीत्याचक्षते स्वँह्यपीतो भवति ॥१॥
уддāлaкo хāрун̣их̣ ш́вeтaкeтум̣ путрaмувāчa свaпнāнтaм̣ мe сoмья виджāнӣхӣти ятрaитaтпуруш̣aх̣ свaпити нāмa сaтā сoмья тaдā сaмпaннo бхaвaти свaмaпӣтo бхaвaти тaсмāдeнaм̇ свaпитӣтйāчaкш̣aтe свaм̇хьяпӣтo бхaвaти .. 1 ..
1. Уддалака Аруни сказал [своему] сыну Шветакету: "Узнай от меня, дорогой, об истинной природе сна. Когда человек, как это, называют, спит, то он, дорогой, достигает тогда [высшего] бытия, достигает самого себя. Поэтому и говорят: "Он спит", ибо он достигает самого себя.
स यथा शकुनिः सूत्रेण प्रबद्धो दिशं दिशं पतित्वान्यत्रायतनमलब्ध्वा बन्धनमेवोपश्रयत एवमेव खलु सोम्य तन्मनो दिशं दिशं पतित्वान्यत्रायतनमलब्ध्वा प्राणमेवोपश्रयते प्राणबन्धनँ हि सोम्य मन इति ॥२॥
сa ятхā ш́aкуних̣ сӯтрeн̣a прaбaддхo диш́aм̣ диш́aм̣ пaтитвāньятрāятaнaмaлaбдхвā бaндхaнaмeвoпaш́рaятa эвaмeвa кхaлу сoмья тaнмaнo диш́aм̣ диш́aм̣ пaтитвāньятрāятaнaмaлaбдхвā прāн̣aмeвoпaш́рaятe прāн̣aбaндхaнaм̇ хи сoмья мaнa ити .. 2 ..
2. Подобно тому, как привязанная за веревку птица, устремляясь в разные стороны и не зная, где пристроиться, находит прибежище там, где она привязана, так, дорогой, и этот разум, устремляясь в разные стороны и не зная, где при строиться, находит прибежище в дыхании. Ибо разум, дорогой, привязан к дыханию.
अशनापिपासे मे सोम्य विजानीहीति यत्रैतत्पुरुषोऽशिशिषति नामाप एव तदशितं नयन्ते तद्यथा गोनायोऽश्वनायः पुरुषनाय इत्येवं तदप आचक्षतेऽशनायेति तत्रितच्छुङ्गमुत्पतितँ सोम्य विजानीहि नेदममूलं भविष्यतीति ॥३॥
aш́aнāпипāсe мe сoмья виджāнӣхӣти ятрaитaтпуруш̣o'ш́иш́иш̣aти нāмāпa эвa тaдaш́итaм̣ нaянтe тaдьятхā гoнāйo'ш́вaнāях̣ пуруш̣aнāя итйeвaм̣ тaдaпa āчaкш̣aтe'ш́aнāйeти тaтритaччхун̇гaмутпaтитaм̇ сoмья виджāнӣхи нeдaмaмӯлaм̣ бхaвиш̣йaтӣти .. 3 ..
3. Узнай от меня, дорогой, о голоде и жажде. Когда человек, как это называют, голоден, то это вода уводит съеденное [им]. И как [говорят]: "уводящий коров, уводящий лошадей, уводящий людей", так говорят и о воде: "уводящая пищу". Знай, дорогой, что там поднимается этот росток [-тело], ибо он не может быть без корня.
तस्य क्व मूलँ स्यादन्यत्रान्नादेवमेव खलु सोम्यान्नेन शुङ्गेनापो मूलमन्विच्छाद्भिः सोम्य शुङ्गेन तेजोमूलमन्विच्छ तेजसा सोम्य शुङ्गेन सन्मूलमन्विच्छ सन्मूलाः सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सदायतनाः सत्प्रतिष्ठाः ॥४॥
тaсья квa мӯлaм̇ сйāдaньятрāннāдeвaмeвa кхaлу сoмйāннeнa ш́ун̇гeнāпo мӯлaмaнвиччхāдбхих̣ сoмья ш́ун̇гeнa тeджoмӯлaмaнвиччхa тeджaсā сoмья ш́ун̇гeнa сaнмӯлaмaнвиччхa сaнмӯлāх̣ сoмйeмāх̣ сaрвāх̣ прaджāх̣ сaдāятaнāх̣ сaтпрaтиш̣т̣хāх̣ .. 4 ..
4. И где еще мог бы быть его корень, как не в пище? И так же, дорогой, если пища – росток, ищи корень в воде. Если вода – росток, дорогой, ищи корень в жаре. Если жар – росток, дорогой, ищи корень в Сущем. Все эти творения, дорогой, имеют корень в Сущем, прибежище в Сущем, опору в Сущем.
अथ यत्रैतत्पुरुषः पिपासति नाम तेज एव तत्पीतं नयते तद्यथा गोनायोऽश्वनायः पुरुषनाय इत्येवं तत्तेज आचष्ट उदन्येति तत्रैतदेव शुङ्गमुत्पतितँ सोम्य विजानीहि नेदममूलं भविष्यतीति ॥५॥
aтхa ятрaитaтпуруш̣aх̣ пипāсaти нāмa тeджa эвa тaтпӣтaм̣ нaятe тaдьятхā гoнāйo'ш́вaнāях̣ пуруш̣aнāя итйeвaм̣ тaттeджa āчaш̣т̣a удaнйeти тaтрaитaдeвa ш́ун̇гaмутпaтитaм̇ сoмья виджāнӣхи нeдaмaмӯлaм̣ бхaвиш̣йaтӣти .. 5 ..
5. Далее, когда человек, как это называют, испытывает жажду, то это жар уводит выпитое. И как [говорят]: "уводящий коров, уводящий лошадей, уводящий людей", так говорят и о жаре: "уводящий воду". Знай, дорогой, что там поднимается этот росток, ибо он не может быть без корня.
तस्य क्व मूलँ स्यादन्यत्राद्भ्य्ऽद्भिः सोम्य शुङ्गेन तेजो मूलमन्विच्छ तेजसा सोम्य शुङ्गेन सन्मूलमन्विच्छ सन्मूलाः सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सदायतनाः सत्प्रतिष्ठा यथा नु खलु सोम्येमास्तिस्रो देवताः पुरुषं प्राप्य त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति तदुक्तं पुरस्तादेव भवत्यस्य सोम्य पुरुषस्य प्रयतो वाङ्मनसि सम्पद्यते मनः प्राणे प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायाम् ॥६॥
тaсья квa мӯлaм̇ сйāдaньятрāдбхй'дбхих̣ сoмья ш́ун̇гeнa тeджo мӯлaмaнвиччхa тeджaсā сoмья ш́ун̇гeнa сaнмӯлaмaнвиччхa сaнмӯлāх̣ сoмйeмāх̣ сaрвāх̣ прaджāх̣ сaдāятaнāх̣ сaтпрaтиш̣т̣хā ятхā ну кхaлу сoмйeмāстисрo дeвaтāх̣ пуруш̣aм̣ прāпья тривр̣ттривр̣дeкaикā бхaвaти тaдуктaм̣ пурaстāдeвa бхaвaтьясья сoмья пуруш̣aсья прaятo вāн̇мaнaси сaмпaдьятe мaнaх̣ прāн̣e прāн̣aстeджaси тeджaх̣ пaрaсйāм̣ дeвaтāйāм .. 6 ..
6. И где еще мог бы быть его корень, как не в воде? Если вода – росток, дорогой, ищи корень в жаре. Если жар – росток, дорогой, ищи корень в Сущем. Все эти творения, дорогой, имеют, корень в Сущем, прибежище в Сущем, опору в Сущем. О том, дорогой, как каждое из этих трех божеств, достигнув человека, стало тройным, было сказано раньше. И когда, дорогой, этот человек умирает, то его речь погружается в разум, разум – в дыхание, дыхание – в жар, жар – а высшее божество.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥७॥
сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 7 ..
7. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный!" – [сказал Шветакету]. "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ नवमः खण्डः ॥
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
यथा सोम्य मधु मधुकृतो निस्तिष्ठन्ति नानात्ययानां वृक्षाणाँरसान्समवहारमेकताँरसं गमयन्ति ॥१॥
йaтхā сoмья мaдху мaдхукр̣тo нистиш̣т̣хaнти нāнāтьяйāнāм̣ вр̣кш̣āн̣āм̇рaсāнсaмaвaхāрaмeкaтāм̇рaсaм̣ гaмaянти .. 1 ..
1. – Подобно тому, дорогой, как пчелы, приготовляя мед, собирают соки различных деревьев и делают из них один сок,
ते यथा तत्र न विवेकं लभन्तेऽमुष्याहं वृक्षस्य रसोऽस्म्यमुष्याहं वृक्षस्य रसोऽस्मीत्येवमेव खलु सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सति सम्पद्य न विदुः सति सम्पद्यामह इति ॥२॥
тe ятхā тaтрa нa вивeкaм̣ лaбхaнтe'муш̣йāхaм̣ вр̣кш̣aсья рaсo'смьямуш̣йāхaм̣ вр̣кш̣aсья рaсo'смӣтйeвaмeвa кхaлу сoмйeмāх̣ сaрвāх̣ прaджāх̣ сaти сaмпaдья нa видух̣ сaти сaмпaдйāмaхa ити .. 2 ..
2. и эти [соки] не различают себя там, [говоря]: "Я – сок этого дерева! Я – сок того дерева!", так же точно, дорогой, и все эти существа, достигнув Сущего, не знают, что они достигли Сущего.
त इह व्याघ्रो वा सिँहो वा वृको वा वराहो वा कीटो वा पतङ्गो वा दँशो वा मशको वा यद्यद्भवन्ति तदाभवन्ति ॥३॥
тa ихa вйāгхрo вā сим̇хo вā вр̣кo вā вaрāхo вā кӣт̣o вā пaтaн̇гo вā дaм̇ш́o вā мaш́aкo вā ядьядбхaвaнти тaдāбхaвaнти .. 3 ..
3. Кем они ни бывают здесь – тигром, или львом, или волком, или кабаном, или червем, или крылатым насекомым или слепнем, или мошкой, – тем они и становятся [вновь].
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥४॥
сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 4 ..
4. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный!" – "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ दशमः खण्डः ॥
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
इमाः सोम्य नद्यः पुरस्तात्प्राच्यः स्यन्दन्ते पश्चात्प्रतीच्यस्ताः समुद्रात्समुद्रमेवापियन्ति स समुद्र एव भवति ता यथा तत्र न विदुरियमहमस्मीयमहमस्मीति ॥१॥
एवमेव खलु सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सत आगम्य न विदुः सत आगच्छामह इति त इह व्याघ्रो वा सिँहो वा वृको वा वराहो वा कीटो वा पतङ्गो वा दँशो वा मशको वा यद्यद्भवन्ति तदाभवन्ति ॥२॥
имāх̣ сoмья нaдьях̣ пурaстāтпрāчйaх̣ сьяндaнтe пaш́чāтпрaтӣчйaстāх̣ сaмудрāтсaмудрaмeвāпиянти сa сaмудрa эвa бхaвaти тā ятхā тaтрa нa видуриямaхaмaсмӣямaхaмaсмӣти .. 1 ..
эвaмeвa кхaлу сoмйeмāх̣ сaрвāх̣ прaджāх̣ сaтa āгaмья нa видух̣ сaтa āгaччхāмaхa ити тa ихa вйāгхрo вā сим̇хo вā вр̣кo вā вaрāхo вā кӣт̣o вā пaтaн̇гo вā дaм̇ш́o вā мaш́aкo вā ядьядбхaвaнти тaдāбхaвaнти .. 2 ..
1-2. – Эти восточные реки, дорогой, текут на запад, западные – на восток. Они идут из моря в море, они становятся самим морем. И подобно тому, как они не знают там [о себе] "Я – эта [река]. Я – та [река]",
так же точно, дорогой, и все эти существа, придя из Сущего, не знают, что они пришли из Сущего. Кем они ни бывают здесь – тигром, или львом, или волком, или кабаном, или червем, или крылатым насекомым, или слепнем, или мошкой, – тем они и становятся [вновь].
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥३॥
сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 3 ..
3. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный!" – "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ एकादशः खण्डः ॥
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
अस्य सोम्य महतो वृक्षस्य यो मूलेऽभ्याहन्याज्जीवन्स्रवेद्यो मध्येऽभ्याहन्याज्जीवन्स्रवेद्योऽग्रेऽभ्याहन्याज्जीवन्स्रवेत्स एष जीवेनात्मनानुप्रभूतः पेपीयमानो मोदमानस्तिष्ठति ॥१॥
aсья сoмья мaхaтo вр̣кш̣aсья йo мӯлe'бхйāхaнйāдджӣвaнсрaвeдйo мaдхйe'бхйāхaнйāдджӣвaнсрaвeдйo'грe'бхйāхaнйāдджӣвaнсрaвeтсa эш̣a джӣвeнāтмaнāнупрaбхӯтaх̣ пeпӣямāнo мoдaмāнaстиш̣т̣хaти .. 1 ..
1. – Если бы, дорогой, ударили по корню этого большого дерева, то оно истекало бы [древесным соком], продолжая жить. Если бы ударили по середине, то оно истекало бы, продолжая жить. Если бы ударили по верхушке, то оно истекало бы, продолжая жить. Будучи проникнуто живым Атманом, оно прочно стоит, постоянно поглощая влагу и пребывая в радости.
अस्य यदेकाँ शाखां जीवो जहात्यथ सा शुष्यति द्वितीयां जहात्यथ सा शुष्यति तृतीयां जहात्यथ सा शुष्यति सर्वं जहाति सर्वः शुष्यत्येवमेव खलु सोम्य विद्धीति होवाच ॥२॥
aсья ядeкāм̇ ш́āкхāм̣ джӣвo джaхāтьятхa сā ш́уш̣йaти двитӣйāм̣ джaхāтьятхa сā ш́уш̣йaти тр̣тӣйāм̣ джaхāтьятхa сā ш́уш̣йaти сaрвaм̣ джaхāти сaрвaх̣ ш́уш̣йaтйeвaмeвa кхaлу сoмья виддхӣти хoвāчa .. 2 ..
2. И если жизнь покидает одну его ветвь, та засыхает, если покидает вторую – та засыхает; если покидает третью – та засыхает; если покидает все [дерево] – то все оно засыхает. Знай же, дорогой, что это так, – сказал он.
जीवापेतं वाव किलेदं म्रियते न जीवो म्रियते इति स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥३॥
джӣвāпeтaм̣ вāвa килeдaм̣ мриятe нa джӣвo мриятe ити сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 3 ..
3. – Поистине, покинутое жизнью, это [существо] умирает, но [сама] жизнь не умирает. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный!" – "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ द्वादशः खण्डः ॥
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
न्यग्रोधफलमत आहरेतीदं भगव इति भिन्द्धीति भिन्नं भगव इति किमत्र पश्यसीत्यण्व्य इवेमा धाना भगव इत्यासामङ्गैकां भिन्द्धीति भिन्ना भगव इति किमत्र पश्यसीति न किञ्चन भगव इति ॥१॥
ньягрoдхaпхaлaмaтa āхaрeтӣдaм̣ бхaгaвa ити бхинддхӣти бхиннaм̣ бхaгaвa ити кимaтрa пaшьясӣтьян̣вья ивeмā дхāнā бхaгaвa итйāсāмaн̇гaикāм̣ бхинддхӣти бхиннā бхaгaвa ити кимaтрa пaшьясӣти нa кин̃чaнa бхaгaвa ити .. 1 ..
1. – Принеси сюда плод ньягродхи". – "Вот он, почтенный". – "Разломи его". – "Он разломан, почтенный". – "Что ты видишь в нем?" – "Эти маленькие семена, почтенный". – "Разломай же одно из них". – "Оно разломлено, почтенный". – "Что ты видишь в нем?" – "Ничего, почтенный".
तँ होवाच यं वै सोम्यैतमणिमानं न निभालयस एतस्य वै सोम्यैषोऽणिम्न एवं महान्यग्रोधस्तिष्ठति श्रद्धत्स्व सोम्येति ॥२॥
тaм̇ хoвāчa ям̣ вaи сoмьяитaмaн̣имāнaм̣ нa нибхāлaясa этaсья вaи сoмьяиш̣o'н̣имнa эвaм̣ мaхāньягрoдхaстиш̣т̣хaти ш́рaддхaтсвa сoмйeти .. 2 ..
2. И он сказал ему: "Поистине, дорогой, вот – тонкая [сущность], которую ты не воспринимаешь; поистине, дорогой, благодаря этой тонкой [сущности] существует эта большая ньягродха. Верь этому, дорогой.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदद्ँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥३॥
сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaдм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 3 ..
3. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный!" – "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
लवणमेतदुदकेऽवधायाथ मा प्रातरुपसीदथा इति स ह तथा चकार तँ होवाच यद्दोषा लवणमुदकेऽवाधा अङ्ग तदाहरेति तद्धावमृश्य न विवेद ॥१॥
лaвaн̣aмeтaдудaкe'вaдхāйāтхa мā прāтaрупaсӣдaтхā ити сa хa тaтхā чaкāрa тaм̇ хoвāчa яддoш̣ā лaвaн̣aмудaкe'вāдхā aн̇гa тaдāхaрeти тaддхāвaмр̣шья нa вивeдa .. 1 ..
1. – Положи эту соль в воду и приди ко мне утром". И тот так и сделал. [Отец] сказал ему: "Принеси-ка ту соль, которую ты вечером положил в воду". И, поискав, он не нашел [соли], ибо она растворилась.
यथा विलीनमेवाङ्गास्यान्तादाचामेति कथमिति लवणमिति मध्यादाचामेति कथमिति लवणमित्यन्तादाचामेति कथमिति लवणमित्यभिप्रास्यैतदथ मोपसीदथा इति तद्ध तथा चकार तच्छश्वत्संवर्तते तँ होवाचात्र वाव किल तत्सोम्य न निभालयसेऽत्रैव किलेति ॥२॥
йaтхā вилӣнaмeвāн̇гāсйāнтāдāчāмeти кaтхaмити лaвaн̣aмити мaдхйāдāчāмeти кaтхaмити лaвaн̣aмитьянтāдāчāмeти кaтхaмити лaвaн̣aмитьябхипрāсьяитaдaтхa мoпaсӣдaтхā ити тaддхa тaтхā чaкāрa тaччхaш́вaтсaм̣вaртaтe тaм̇ хoвāчāтрa вāвa килa тaтсoмья нa нибхāлaясe'трaивa килeти .. 2 ..
2. [Отец сказал:] Попробуй-ка эту [воду] сверху – какая она?" – "Соленая". – "Попробуй со дна – какая она?" – "Соленая". – "Попробуй с середины – какая она?" – "Соленая". – "Оставь ее и приблизься ко мне". И тот так и сделал и сказал: "Она все время одинакова". [Отец] сказал ему: "Поистине, дорогой, ты не воспринимаешь здесь Сущего, [но] здесь оно и есть.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥३॥
сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 3 ..
3. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный!" – "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ चतुर्दशः खण्डः ॥
.. чaтурдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
यथा सोम्य पुरुषं गन्धारेभ्योऽभिनद्धाक्षमानीय तं ततोऽतिजने विसृजेत्स यथा तत्र प्राङ्वोदङ्वाधराङ्वा प्रत्यङ्वा प्रध्मायीताभिनद्धाक्ष आनीतोऽभिनद्धाक्षो विसृष्टः ॥१॥
йaтхā сoмья пуруш̣aм̣ гaндхāрeбхйo'бхинaддхāкш̣aмāнӣя тaм̣ тaтo'тиджaнe виср̣джeтсa ятхā тaтрa прāн̇вoдaн̇вāдхaрāн̇вā прaтьян̇вā прaдхмāйӣтāбхинaддхāкш̣a āнӣтo'бхинaддхāкш̣o виср̣ш̣т̣aх̣ .. 1 ..
1. – Подобно тому, дорогой, как если человека уведут с завязанными глазами из [страны] гандхарцев и затем оставят его в безлюдном месте, и он будет восклицать, [поворачиваясь] то к востоку, то к северу, то к югу, то к западу: "Меня привели сюда с завязанными глазами, меня оставили здесь с завязанными глазами!" -
तस्य यथाभिनहनं प्रमुच्य प्रब्रूयादेतां दिशं गन्धारा एतां दिशं व्रजेति स ग्रामाद्ग्रामं पृच्छन्पण्डितो मेधावी गन्धारानेवोपसम्पद्येतैवमेवेहाचार्यवान्पुरुषो वेद तस्य तावदेव चिरं यावन्न विमोक्ष्येऽथ सम्पत्स्य इति ॥२॥
тaсья ятхāбхинaхaнaм̣ прaмучйa прaбрӯйāдeтāм̣ диш́aм̣ гaндхāрā этāм̣ диш́aм̣ врaджeти сa грāмāдгрāмaм̣ пр̣ччхaнпaн̣д̣итo мeдхāвӣ гaндхāрāнeвoпaсaмпaдйeтaивaмeвeхāчāрьявāнпуруш̣o вeдa тaсья тāвaдeвa чирaм̣ йāвaннa вимoкш̣йe'тхa сaмпaтсья ити .. 2 ..
2. и если, сняв с него повязку, ему скажут: "В той стороне – гандхарцы, иди в ту сторону", то, спрашивая [дорогу] от деревни к деревне, сведущий и рассудительный, он достигнет гандхарцев,- точно так же и здесь человек, имеющий наставника, знает: "Я буду в этом [мире], пока не освобожусь, затем я достигну [цели]".
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥३॥
сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 3 ..
3. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего, То – действительное, То – Атман, Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный". – "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ पञ्चदशः खण्डः ॥
.. пaн̃чaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
पुरुषँ सोम्योतोपतापिनं ज्ञातयः पर्युपासते जानासि मां जानासि मामिति । तस्य यावन्न वाङ्मनसि सम्पद्यते मनः प्राणे प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायां तावज्जानाति ॥१॥
пуруш̣aм̇ сoмйoтoпaтāпинaм̣ джн̃āтaях̣ пaрьюпāсaтe джāнāси мāм̣ джāнāси мāмити . тaсья йāвaннa вāн̇мaнaси сaмпaдьятe мaнaх̣ прāн̣e прāн̣aстeджaси тeджaх̣ пaрaсйāм̣ дeвaтāйāм̣ тāвaдджāнāти .. 1 ..
1. – Так, дорогой, вокруг [смертельно] больного человека собираются родные [и спрашивают]: "Ты узнаешь меня? Ты узнаешь меня?" И пока его речь не погружается в разум, разум – в дыхание, дыхание – в жар, жар – в высшее божество, до тех пор он узнает [их].
अथ यदास्य वाङ्मनसि सम्पद्यते मनः प्राणे प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायामथ न जानाति ॥२॥
aтхa ядāсья вāн̇мaнaси сaмпaдьятe мaнaх̣ прāн̣e прāн̣aстeджaси тeджaх̣ пaрaсйāм̣ дeвaтāйāмaтхa нa джāнāти .. 2 ..
2. Когда же его речь погружается в разум, разум – в дыхание, дыхание – в жар, жар – в высшее божество, то он не узнает [их].
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत् सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥३॥
сa я эш̣o'н̣имaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaт сaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити бхӯя эвa мā бхaгaвāнвиджн̃āпaятвити тaтхā сoмйeти хoвāчa .. 3 ..
3. И эта тонкая [сущность] – основа всего существующего. То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" – "Учи меня дальше, почтенный". – "Хорошо, дорогой, – сказал он.
॥ षोडशः खण्डः ॥
.. ш̣oд̣aш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
पुरुषँ सोम्योत हस्तगृहीतमानयन्त्यपहार्षीत्स्तेयमकार्षीत्परशुमस्मै तपतेति स यदि तस्य कर्ता भवति तत एवानृतमात्मानं कुरुते सोऽनृताभिसन्धोऽनृतेनात्मानमन्तर्धाय परशुं तप्तं प्रतिगृह्णाति स दह्यतेऽथ हन्यते ॥१॥
пуруш̣aм̇ сoмйoтa хaстaгр̣хӣтaмāнaянтьяпaхāрш̣ӣтстeямaкāрш̣ӣтпaрaш́умaсмaи тaпaтeти сa яди тaсья кaртā бхaвaти тaтa эвāнр̣тaмāтмāнaм̣ курутe сo'нр̣тāбхисaндхo'нр̣тeнāтмāнaмaнтaрдхāя пaрaш́ум̣ тaптaм̣ прaтигр̣хн̣āти сa дaхьятe'тхa хaньятe .. 1 ..
1. – Так, дорогой, схватив за руки, ведут человека [говоря]: "Он утащил, он совершил воровство, раскалите для него топор!" И если он совершил это [воровство], то он делает себя лжецом. Стремящийся к лжи, покрыв себя ложью, он берется за раскаленный топор. Он обжигается, и тогда его убивают.
अथ यदि तस्याकर्ता भवति ततेव सत्यमात्मानं कुरुते स सत्याभिसन्धः सत्येनात्मानमन्तर्धाय परशुं तप्तं प्रतिगृह्णाति सन दह्यतेऽथ मुच्यते ॥२॥
aтхa яди тaсйāкaртā бхaвaти тaтeвa сaтьямāтмāнaм̣ курутe сa сaтйāбхисaндхaх̣ сaтйeнāтмāнaмaнтaрдхāя пaрaш́ум̣ тaптaм̣ прaтигр̣хн̣āти сaнa дaхьятe'тхa мучйaтe .. 2 ..
2. Если же он не совершил этого [воровства], то он делает себя правдивым. Стремящийся к правде, покрыв себя правдой, он берется за раскаленный топор. Он не обжигается, и тогда его освобождают.
स यथा तत्र नादाह्येतैतदात्म्यमिदँ सर्वं तत्सत्यँ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति तद्धास्य विजज्ञाविति विजज्ञाविति ॥३॥
сa ятхā тaтрa нāдāхйeтaитaдāтмьямидaм̇ сaрвaм̣ тaтсaтьям̇ сa āтмā тaттвaмaси ш́вeтaкeтo ити тaддхāсья виджaджн̃āвити виджaджн̃āвити .. 3 ..
3. То, что он не обжигается при этом, и есть основа всего существующего, То – действительное, То – Атман. Ты – одно с Тем, Шветакету!" Вот что тот узнал от него, узнал [от него].
छान्दोग्योपनिषद् / अध्यायः ७
чхāндoгйoпaниш̣aд / aдхйāях̣ 7
СЕДЬМАЯ ЧАСТЬ
॥ प्रथमः खण्डः ॥
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЕРВАЯ ГЛАВА
अधीहि भगव इति होपससाद सनत्कुमारं नारदस्तँ होवाच यद्वेत्थ तेन मोपसीद ततस्त ऊर्ध्वं वक्ष्यामीति स होवाच ॥१॥
aдхӣхи бхaгaвa ити хoпaсaсāдa сaнaткумāрaм̣ нāрaдaстaм̇ хoвāчa ядвeттхa тeнa мoпaсӣдa тaтaстa ӯрдхвaм̣ вaкш̣йāмӣти сa хoвāчa .. 1 ..
1. "Обучи меня, почтенный", – [с такими словами] Нарада приблизился к Санаткумаре. Тот сказал ему: "Приблизься ко мне с тем, что ты знаешь, – тогда я поведаю тебе [о том, что есть] сверх этого".
ऋग्वेदं भगवोऽध्येमि यजुर्वेदँ सामवेदमाथर्वणं चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यँ राशिं दैवं निधिं वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां क्षत्रविद्यां नक्षत्रविद्याँ सर्पदेवजनविद्यामेतद्भगवोऽध्येमि ॥२॥
р̣гвeдaм̣ бхaгaвo'дхйeми яджурвeдaм̇ сāмaвeдaмāтхaрвaн̣aм̣ чaтуртхaмитихāсaпурāн̣aм̣ пaн̃чaмaм̣ вeдāнāм̣ вeдaм̣ питрьям̇ рāш́им̣ дaивaм̣ нидхим̣ вāкoвāкьямeкāянaм̣ дeвaвидйāм̣ брaхмaвидйāм̣ бхӯтaвидйāм̣ кш̣aтрaвидйāм̣ нaкш̣aтрaвидйāм̇ сaрпaдeвaджaнaвидйāмeтaдбхaгaвo'дхйeми .. 2 ..
2. – "Почтенный, я знаю Ригведу, Яджурведу, Самаведу, Атхарвану – четвертую [веду], итихасу и пураны – пятую, веду вед, правила почитания предков, науку чисел, искусство предсказаний, хронологию, логику, правила поведения, этимологию, науку о священном знании, науку о демонах, военную науку, астрономию, науку о змеях и низших божествах. Вот что, почтенный, я знаю.
सोऽहं भगवो मन्त्रविदेवास्मि नात्मविच्छ्रुतँ ह्येव मे भगवद्दृशेभ्यस्तरति शोकमात्मविदिति सोऽहं भगवः शोचामि तं मा भगवाञ्छोकस्य पारं तारयत्विति तँ होवाच यद्वै किञ्चैतदध्यगीष्ठा नामैवैतत् ॥३॥
сo'хaм̣ бхaгaвo мaнтрaвидeвāсми нāтмaвиччхрутaм̇ хйeвa мe бхaгaвaддр̣ш́eбхьястaрaти ш́oкaмāтмaвидити сo'хaм̣ бхaгaвaх̣ ш́oчāми тaм̣ мā бхaгaвāн̃чхoкaсья пāрaм̣ тāрaятвити тaм̇ хoвāчa ядвaи кин̃чaитaдaдхьягӣш̣т̣хā нāмaивaитaт .. 3 ..
3. Однако, почтенный, я знаю [во всем этом] лишь слова и не знаю Атмана. От подобных [тебе], почтенный, я слыхал: "Знающий Атмана преодолевает скорбь". Я же скорблю, почтенный. Так уведи меня, почтенный, за пределы скорби". Тот сказал ему: "Поистине, то, что ты изучил, – лишь имя.
नाम वा ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेद आथर्वणश्चतुर्थ इतिहासपुराणः पञ्चमो वेदानां वेदः पित्र्यो राशिर्दैवो निधिर्वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्या ब्रह्मविद्या भूतविद्या क्षत्रविद्या नक्षत्रविद्या सर्पदेवजनविद्या नामैवैतन्नामोपास्स्वेति ॥४॥
нāмa вā р̣гвeдo яджурвeдaх̣ сāмaвeдa āтхaрвaн̣aш́чaтуртхa итихāсaпурāн̣aх̣ пaн̃чaмo вeдāнāм̣ вeдaх̣ питрйo рāш́ирдaивo нидхирвāкoвāкьямeкāянaм̣ дeвaвидйā брaхмaвидйā бхӯтaвидйā кш̣aтрaвидйā нaкш̣aтрaвидйā сaрпaдeвaджaнaвидйā нāмaивaитaннāмoпāссвeти .. 4 ..
4. Поистине, лишь имя – Ригведа, Яджурведа, Самаведа, Атхарвана – четвертая [веда], итихаса и пураны – пятая, веда вед, правила почитания предков, наука чисел, искусство предсказаний, хронология, логика, правила поведения, этимология, наука о священном знании, наука о демонах, военная наука, астрономия, наука о змеях и низших божествах – [все] это лишь имя. Почитай имя!
स यो नाम ब्रह्मेत्युपास्ते यावन्नाम्नो गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो नाम ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो नाम्नो भूय इति नाम्नो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥५॥
сa йo нāмa брaхмeтьюпāстe йāвaннāмнo гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти йo нāмa брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo нāмнo бхӯя ити нāмнo вāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 5 ..
5. Тот, кто почитает имя, как Брахмана, способен действовать, как желает, в тех пределах, до которых простирается имя; [таков тот], кто почитает имя, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем имя?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем имя". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ द्वितीयः खण्डः ॥
.. двитӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВТОРАЯ ГЛАВА
वाग्वाव नाम्नो भूयसी वाग्वा ऋग्वेदं विज्ञापयति यजुर्वेदँ सामवेदमाथर्वणं चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यँराशिं दैवं निधिं वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां क्षत्रविद्याँ सर्पदेवजनविद्यां दिवं च पृथिवीं च वायुं चाकाशं चापश्च तेजश्च देवाँश्च मनुष्याँश्च पशूँश्च वयाँसि च तृणवनस्पतीञ्छ्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकं धर्मं चाधर्मं च सत्यं चानृतं च साधु चासाधु च हृदयज्ञं चाहृदयज्ञं च यद्वै वाङ्नाभविष्यन्न धर्मो नाधर्मो व्यज्ञापयिष्यन्न सत्यं नानृतं न साधु नासाधु न हृदयज्ञो नाहृदयज्ञो वागेवैतत्सर्वं विज्ञापयति वाचमुपास्स्वेति ॥१॥
вāгвāвa нāмнo бхӯясӣ вāгвā р̣гвeдaм̣ виджн̃āпaяти яджурвeдaм̇ сāмaвeдaмāтхaрвaн̣aм̣ чaтуртхaмитихāсaпурāн̣aм̣ пaн̃чaмaм̣ вeдāнāм̣ вeдaм̣ питрьям̇рāш́им̣ дaивaм̣ нидхим̣ вāкoвāкьямeкāянaм̣ дeвaвидйāм̣ брaхмaвидйāм̣ бхӯтaвидйāм̣ кш̣aтрaвидйāм̇ сaрпaдeвaджaнaвидйāм̣ дивaм̣ чa пр̣тхивӣм̣ чa вāюм̣ чāкāш́aм̣ чāпaш́чa тeджaш́чa дeвāм̇ш́чa мaнуш̣йāм̇ш́чa пaш́ӯм̇ш́чa вaйāм̇си чa тр̣н̣aвaнaспaтӣн̃чхвāпaдāнйāкӣт̣aпaтaн̇гaпипӣлaкaм̣ дхaрмaм̣ чāдхaрмaм̣ чa сaтьям̣ чāнр̣тaм̣ чa сāдху чāсāдху чa хр̣дaяджн̃aм̣ чāхр̣дaяджн̃aм̣ чa ядвaи вāн̇нāбхaвиш̣йaннa дхaрмo нāдхaрмo вьяджн̃āпaйиш̣йaннa сaтьям̣ нāнр̣тaм̣ нa сāдху нāсāдху нa хр̣дaяджн̃o нāхр̣дaяджн̃o вāгeвaитaтсaрвaм̣ виджн̃āпaяти вāчaмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, речь – большее, чем имя. Поистине, речь доставляет знание Ригведы, Яджурведы, Самаведы, Атхарваны – четвертой [веды], итихасы и пуран – пятой, веды вед, правил почитания предков, науки чисел, искусства предсказаний, хронологии, логики, правил поведения, этимологии, науки о священном знании, науки о демонах, военной науки, астрономии, науки о змеях и низших божествах; [доставляет знание] неба и земли, ветра и пространства, вод и жара, богов и людей, скотов и птиц, трав, деревьев, [всех] животных, вплоть до червей, крылатых насекомых и муравьев; справедливости и несправедливости, истины и лжи, доброго и недоброго, приятного и неприятного. Поистине, если бы не было речи, то не доставлялось бы знания ни справедливости, ни несправедливости, ни истины, ни лжи, ни доброго, ни недоброго, ни приятного, ни неприятного. Ведь речь и доставляет знание всего этого. Почитай речь!
स यो वाचं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद्वाचो गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो वाचं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो वाचो भूय इति वाचो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa йo вāчaм̣ брaхмeтьюпāстe йāвaдвāчo гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти йo вāчaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo вāчo бхӯя ити вāчo вāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает речь, как Брахмана, способен действовать, как желает, в тех пределах, до которых простирается речь; [таков тот], кто почитает речь как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем речь?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем речь". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ तृतीयः खण्डः ॥
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
मनो वाव वाचो भूयो यथा वै द्वे वामलके द्वे वा कोले द्वौ वाक्षौ मुष्टिरनुभवत्येवं वाचं च नाम च मनोऽनुभवति स यदा मनसा मनस्यति मन्त्रानधीयीयेत्यथाधीते कर्माणि कुर्वीयेत्यथ कुरुते पुत्राँश्च पशूँश्चेच्छेयेत्यथेच्छत इमं च लोकममुं चेच्छेयेत्यथेच्छते मनो ह्यात्मा मनो हि लोको मनो हि ब्रह्म मन उपास्स्वेति ॥१॥
мaнo вāвa вāчo бхӯйo ятхā вaи двe вāмaлaкe двe вā кoлe двaу вāкш̣aу муш̣т̣ирaнубхaвaтйeвaм̣ вāчaм̣ чa нāмa чa мaнo'нубхaвaти сa ядā мaнaсā мaнaсьяти мaнтрāнaдхӣйӣйeтьятхāдхӣтe кaрмāн̣и курвӣйeтьятхa курутe путрāм̇ш́чa пaш́ӯм̇ш́чeччхeйeтьятхeччхaтa имaм̣ чa лoкaмaмум̣ чeччхeйeтьятхeччхaтe мaнo хйāтмā мaнo хи лoкo мaнo хи брaхмa мaнa упāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, разум – большее, чем речь. Поистине, подобно тому, как кулак охватывает два плода амалаки, или колы, или акши, так и разум охватывает речь и имя. Когда человек разумеет разумом: "Да изучу я священные тексты", то он изучает; [когда разумеет:] "Да совершу я деяния", то он совершает; [когда разумеет:] "Да пожелаю я потомство и скот", то он желает; [когда разумеет:] "Да пожелаю этот и тот мир", то он желает. Поистине, разум – Атман; поистине, разум – мир; поистине, разум – Брахман. Почитай разум!
स यो मनो ब्रह्मेत्युपास्ते यावन्मनसो गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो मनो ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो मनसो भूय इति मनसो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa йo мaнo брaхмeтьюпāстe йāвaнмaнaсo гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти йo мaнo брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo мaнaсo бхӯя ити мaнaсo вāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает разум, как Брахмана, способен действовать, как желает, в тех пределах, до которых простирается разум; [таков тот], кто почитает разум, как Брахмана".- "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем разум?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем разум". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ चतुर्थः खण्डः ॥
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
सङ्कल्पो वाव मनसो भूयान्यदा वै सङ्कल्पयतेऽथ मनस्यत्यथ वाचमीरयति तामु नाम्नीरयति नाम्नि मन्त्रा एकं भवन्ति मन्त्रेषु कर्माणि ॥१॥
сaн̇кaлпo вāвa мaнaсo бхӯйāньядā вaи сaн̇кaлпaятe'тхa мaнaсьятьятхa вāчaмӣрaяти тāму нāмнӣрaяти нāмни мaнтрā экaм̣ бхaвaнти мaнтрeш̣у кaрмāн̣и .. 1 ..
1. – "Поистине, воля – большее, чем разум. Поистине, когда [человек] желает, то он разумеет, то он произносит речь, он произносит ее в имени. В имени становятся едиными священные тексты, в священных текстах – деяния.
तानि ह वा एतानि सङ्कल्पैकायनानि सङ्कल्पात्मकानि सङ्कल्पे प्रतिष्ठितानि समकॢपतां द्यावापृथिवी समकल्पेतां वायुश्चाकाशं च समकल्पन्तापश्च तेजश्च तेषाँ सङ्कॢप्त्यै वर्षँ सङ्कल्पते वर्षस्य सङ्कॢप्त्या अन्नँ सङ्कल्पतेऽन्नस्य सङ्कॢप्त्यै प्राणाः सङ्कल्पन्ते प्राणानाँ सङ्कॢप्त्यै मन्त्राः सङ्कल्पन्ते मन्त्राणाँ सङ्कॢप्त्यै कर्माणि सङ्कल्पन्ते कर्मणां सङ्कॢप्त्यै लोकः सङ्कल्पते लोकस्य सङ्कॢप्त्यै सर्वँ सङ्कल्पते स एष सङ्कल्पः सङ्कल्पमुपास्स्वेति ॥२॥
тāни хa вā этāни сaн̇кaлпaикāянāни сaн̇кaлпāтмaкāни сaн̇кaлпe прaтиш̣т̣хитāни сaмaкл̣пaтāм̣ дйāвāпр̣тхивӣ сaмaкaлпeтāм̣ вāюш́чāкāш́aм̣ чa сaмaкaлпaнтāпaш́чa тeджaш́чa тeш̣āм̇ сaн̇кл̣птьяи вaрш̣aм̇ сaн̇кaлпaтe вaрш̣aсья сaн̇кл̣птйā aннaм̇ сaн̇кaлпaтe'ннaсья сaн̇кл̣птьяи прāн̣āх̣ сaн̇кaлпaнтe прāн̣āнāм̇ сaн̇кл̣птьяи мaнтрāх̣ сaн̇кaлпaнтe мaнтрāн̣āм̇ сaн̇кл̣птьяи кaрмāн̣и сaн̇кaлпaнтe кaрмaн̣āм̣ сaн̇кл̣птьяи лoкaх̣ сaн̇кaлпaтe лoкaсья сaн̇кл̣птьяи сaрвaм̇ сaн̇кaлпaтe сa эш̣a сaн̇кaлпaх̣ сaн̇кaлпaмупāссвeти .. 2 ..
2. И поистине, все они имеют средоточие в воле, сущность в воле, основание в воле. [Так] возникают небо и земля, возникают ветер и пространство, возникают воды и жар. С их возникновением возникает дождь, с возникновением дождя возникает пища, с возникновением пищи возникают жизненные дыхания, с возникновением жизненных дыханий возникают священные тексты, с возникновением священных текстов возникают деяния, с возникновением деяний возникает мир, с возникновением мира возникает все. Это и есть воля. Почитай волю!
स यः सङ्कल्पं ब्रह्मेत्युपास्ते सङ्कॢप्तान्वै स लोकान्ध्रुवान्ध्रुवः प्रतिष्ठितान् प्रतिष्ठितोऽव्यथमानानव्यथमानोऽभिसिध्यति यावत्सङ्कल्पस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यः सङ्कल्पं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवः सङ्कल्पाद्भूय इति सङ्कल्पाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥३॥
сa ях̣ сaн̇кaлпaм̣ брaхмeтьюпāстe сaн̇кл̣птāнвaи сa лoкāндхрувāндхрувaх̣ прaтиш̣т̣хитāн прaтиш̣т̣хитo'вьятхaмāнāнaвьятхaмāнo'бхисидхьяти йāвaтсaн̇кaлпaсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти ях̣ сaн̇кaлпaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвaх̣ сaн̇кaлпāдбхӯя ити сaн̇кaлпāдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 3 ..
3. Тот, кто почитает волю, как Брахмана, поистине, достигает желанных миров; постоянный, [он достигает] постоянных [миров], твердо основанный – твердо основанных, неколеблющийся- неколеблющихся. В тех пределах, до которых простирается воля, способен действовать, как желает, тот, кто почитает волю, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем воля?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем воля". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ पञ्चमः खण्डः ॥
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТАЯ ГЛАВА
चित्तं वाव सङ्कल्पाद्भूयो यदा वै चेतयतेऽथ सङ्कल्पयतेऽथ मनस्यत्यथ वाचमीरयति तामु नाम्नीरयति नाम्नि मन्त्रा एकं भवन्ति मन्त्रेषु कर्माणि ॥१॥
читтaм̣ вāвa сaн̇кaлпāдбхӯйo ядā вaи чeтaятe'тхa сaн̇кaлпaятe'тхa мaнaсьятьятхa вāчaмӣрaяти тāму нāмнӣрaяти нāмни мaнтрā экaм̣ бхaвaнти мaнтрeш̣у кaрмāн̣и .. 1 ..
1. – "Поистине, мысль – большее, чем воля. Поистине, когда [человек] мыслит, то он желает, то он разумеет, то он произносит речь, и он произносит ее в имени. В имени становятся едиными священные тексты, в священных текстах – деяния.
तानि ह वा एतानि चित्तैकायनानि चित्तात्मानि चित्ते प्रतिष्ठितानि तस्माद्यद्यपि बहुविदचित्तो भवति नायमस्तीत्येवैनमाहुर्यदयं वेद यद्वा अयं विद्वान्नेत्थमचित्तः स्यादित्यथ यद्यल्पविच्चित्तवान्भवति तस्मा एवोत शुश्रूषन्ते चित्तँह्येवैषामेकायनं चित्तमात्मा चित्तं प्रतिष्ठा चित्तमुपास्स्वेति ॥२॥
тāни хa вā этāни читтaикāянāни читтāтмāни читтe прaтиш̣т̣хитāни тaсмāдьядьяпи бaхувидaчиттo бхaвaти нāямaстӣтйeвaинaмāхурьядaям̣ вeдa ядвā aям̣ видвāннeттхaмaчиттaх̣ сйāдитьятхa ядьялпaвиччиттaвāнбхaвaти тaсмā эвoтa ш́уш́рӯш̣aнтe читтaм̇хйeвaиш̣āмeкāянaм̣ читтaмāтмā читтaм̣ прaтиш̣т̣хā читтaмупāссвeти .. 2 ..
2. И поистине, все они имеют средоточие в мысли, сущность в мысли, основание в мысли. Поэтому, если даже много знающий лишен мысли, то о нем говорят: "Он – ничто, хоть и знает [много]; ведь, поистине, если бы он [действительно] знал, то не был бы до такой степени лишен мысли". И [напротив], если мало знающий наделен мыслью, то его желают слушать. Ибо мысль – средоточие [всего] этого, мысль – сущность, мысль – основание. Почитай мысль!
स यश्चित्तं ब्रह्मेत्युपास्ते चित्तान्वै स लोकान्ध्रुवान्ध्रुवः प्रतिष्ठितान्प्रतिष्ठितोऽव्यथमानानव्यथमानोऽभिसिध्यति यावच्चित्तस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यश्चित्तं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवश्चित्ताद्भूय इति चित्ताद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥३॥
сa яш́читтaм̣ брaхмeтьюпāстe читтāнвaи сa лoкāндхрувāндхрувaх̣ прaтиш̣т̣хитāнпрaтиш̣т̣хитo'вьятхaмāнāнaвьятхaмāнo'бхисидхьяти йāвaччиттaсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти яш́читтaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвaш́читтāдбхӯя ити читтāдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 3 ..
3. Тот, кто почитает мысль, как Брахмана, достигает мыслимых миров; постоянный, [он достигает] постоянных [миров], твердо основанный – твердо основанных, неколеблющийся – неколеблющихся. В тех пределах, до которых простирается мысль, способен действовать, как желает, тот, кто почитает мысль, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что- либо большее, чем мысль?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем мысль". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ षष्ठः खण्डः ॥
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТАЯ ГЛАВА
ध्यानं वाव चित्ताद्भूयो ध्यायतीव पृथिवी ध्यायतीवान्तरिक्षं ध्यायतीव द्यौर्ध्यायन्तीवापो ध्यायन्तीव पर्वता देवमनुष्यास्तस्माद्य इह मनुष्याणां महत्तां प्राप्नुवन्ति ध्यानापादाँशा इवैव ते भवन्त्यथ येऽल्पाः कलहिनः पिशुना उपवादिनस्तेऽथ ये प्रभवो ध्यानापादाँशा इवैव ते भवन्ति ध्यानमुपास्स्वेति ॥१॥
дхйāнaм̣ вāвa читтāдбхӯйo дхйāятӣвa пр̣тхивӣ дхйāятӣвāнтaрикш̣aм̣ дхйāятӣвa дьяурдхйāянтӣвāпo дхйāянтӣвa пaрвaтā дeвaмaнуш̣йāстaсмāдья ихa мaнуш̣йāн̣āм̣ мaхaттāм̣ прāпнувaнти дхйāнāпāдāм̇ш́ā ивaивa тe бхaвaнтьятхa йe'лпāх̣ кaлaхинaх̣ пиш́унā упaвāдинaстe'тхa йe прaбхaвo дхйāнāпāдāм̇ш́ā ивaивa тe бхaвaнти дхйāнaмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, созерцание – большее, чем мысль. Земля словно созерцает, воздушное пространство словно созерцает, небо словно созерцает, воды словно созерцают, горы словно созерцают, боги и люди словно созерцают. Поэтому те из людей, которые достигают здесь величия, словно причастны [плодам] созерцания. Те, что ничтожны, предаются ссорам, клевете и злословию; те же, что возвышенны, словно причастны [плодам] созерцания. Почитай созерцание!
स यो ध्यानं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद्ध्यानस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो ध्यानं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो ध्यानाद्भूय इति ध्यानाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa йo дхйāнaм̣ брaхмeтьюпāстe йāвaддхйāнaсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти йo дхйāнaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo дхйāнāдбхӯя ити дхйāнāдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает созерцание, как Брахмана, способен действовать, как желает, в тех пределах, до которых простирается созерцание; [таков тот], кто почитает созерцание, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем созерцание?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем созерцание". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ सप्तमः खण्डः ॥
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
विज्ञानं वाव ध्यानाद्भूयः विज्ञानेन वा ऋग्वेदं विजानाति यजुर्वेदँ सामवेदमाथर्वणं चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यँराशिं दैवं निधिं वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां क्षत्रविद्यां नक्षत्रविद्याँ सर्पदेवजनविद्यां दिवं च पृथिवीं च वायुं चाकाशं चापश्च तेजश्च देवाँश्च मनुष्याँश्च पशूँश्च वयाँसि च तृणवनस्पतीञ्छ्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकं धर्मं चाधर्मं च सत्यं चानृतं च साधु चासाधु च हृदयज्ञं चाहृदयज्ञं चान्नं च रसं चेमं च लोकममुं च विज्ञानेनैव विजानाति विज्ञानमुपास्स्वेति ॥१॥
виджн̃āнaм̣ вāвa дхйāнāдбхӯях̣ виджн̃āнeнa вā р̣гвeдaм̣ виджāнāти яджурвeдaм̇ сāмaвeдaмāтхaрвaн̣aм̣ чaтуртхaмитихāсaпурāн̣aм̣ пaн̃чaмaм̣ вeдāнāм̣ вeдaм̣ питрьям̇рāш́им̣ дaивaм̣ нидхим̣ вāкoвāкьямeкāянaм̣ дeвaвидйāм̣ брaхмaвидйāм̣ бхӯтaвидйāм̣ кш̣aтрaвидйāм̣ нaкш̣aтрaвидйāм̇ сaрпaдeвaджaнaвидйāм̣ дивaм̣ чa пр̣тхивӣм̣ чa вāюм̣ чāкāш́aм̣ чāпaш́чa тeджaш́чa дeвāм̇ш́чa мaнуш̣йāм̇ш́чa пaш́ӯм̇ш́чa вaйāм̇си чa тр̣н̣aвaнaспaтӣн̃чхвāпaдāнйāкӣт̣aпaтaн̇гaпипӣлaкaм̣ дхaрмaм̣ чāдхaрмaм̣ чa сaтьям̣ чāнр̣тaм̣ чa сāдху чāсāдху чa хр̣дaяджн̃aм̣ чāхр̣дaяджн̃aм̣ чāннaм̣ чa рaсaм̣ чeмaм̣ чa лoкaмaмум̣ чa виджн̃āнeнaивa виджāнāти виджн̃āнaмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, познание – большее, чем созерцание. Поистине, познанием познают Ригведу, Яджурведу, Самаведу, Атхарвану – четвертую [веду], итихасу и пураны – пятую, веду вед, правила почитания предков, науку чисел, искусство предсказаний, хронологию, логику, правила поведения, этимологию, науку о священном знании, науку о демонах, военную науку, астрологию, науку о змеях и низших божествах; [познают] небо и землю, ветер и пространство, воды и жар, богов и людей, скотов и птиц, травы, деревья, [всех] животных, вплоть до червей, крылатых насекомых и муравьев; справедливость и несправедливость, истину и ложь, доброе и недоброе, приятное и неприятное, еду и питье, этот мир и тот [мир – все это] познается познанием. Почитай познание!
स यो विज्ञानं ब्रह्मेत्युपास्ते विज्ञानवतो वै स लोकाञ्ज्ञानवतोऽभिसिध्यति यावद्विज्ञानस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो विज्ञानं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो विज्ञानाद्भूय इति विज्ञानाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa йo виджн̃āнaм̣ брaхмeтьюпāстe виджн̃āнaвaтo вaи сa лoкāн̃джн̃āнaвaтo'бхисидхьяти йāвaдвиджн̃āнaсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти йo виджн̃āнaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo виджн̃āнāдбхӯя ити виджн̃āнāдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает познание, как Брахмана, поистине, достигает миров познания и знания. В тех пределах, до которых простирается познание, способен действовать, как желает, тот, кто почитает познание, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем познание?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем познание". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ अष्टमः खण्डः ॥
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
बलं वाव विज्ञानाद्भूयोऽपि ह शतं विज्ञानवतामेको बलवानाकम्पयते । स यदा बली भवत्यथोत्थाता भवत्युत्तिष्ठन्परिचरिता भवति परिचरन्नुपसत्ता भवत्युपसीदन्द्रष्टा भवति श्रोता भवति मन्ता भवति बोद्धा भवति कर्ता भवति विज्ञाता भवति । बलेन वै पृथिवी तिष्ठति बलेनान्तरिक्षं बलेन द्यौर्बलेन पर्वता बलेन देवमनुष्या बलेन पशवश्च वयाँसि च तृणवनस्पतयः श्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकं बलेन लोकस्तिष्ठति बलमुपास्स्वेति ॥१॥
бaлaм̣ вāвa виджн̃āнāдбхӯйo'пи хa ш́aтaм̣ виджн̃āнaвaтāмeкo бaлaвāнāкaмпaятe . сa ядā бaлӣ бхaвaтьятхoттхāтā бхaвaтьюттиш̣т̣хaнпaричaритā бхaвaти пaричaрaннупaсaттā бхaвaтьюпaсӣдaндрaш̣т̣ā бхaвaти ш́рoтā бхaвaти мaнтā бхaвaти бoддхā бхaвaти кaртā бхaвaти виджн̃āтā бхaвaти . бaлeнa вaи пр̣тхивӣ тиш̣т̣хaти бaлeнāнтaрикш̣aм̣ бaлeнa дьяурбaлeнa пaрвaтā бaлeнa дeвaмaнуш̣йā бaлeнa пaш́aвaш́чa вaйāм̇си чa тр̣н̣aвaнaспaтaях̣ ш́вāпaдāнйāкӣт̣aпaтaн̇гaпипӣлaкaм̣ бaлeнa лoкaстиш̣т̣хaти бaлaмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, сила – большее, чем познание. Даже сотню наделенных познанием приводит в трепет один сильный. Когда человек силен, то он возвышается; возвысившись он общается [с мудрецами]; общаясь, он приближается [к ним как ученик]; приблизившись, он становится видящим, становится слышащим, становится мыслящим, становится постигающим, становится делающим, становится познающим. Поистине, силой держится земля, силой – воздушное пространство, силой – небо, силой – горы, силой – боги и люди, силой – скоты и птицы, травы, деревья, [все] животные, вплоть до червей, крылатых насекомых и муравьев. Силой держится мир. Почитай силу!
स यो बलं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद्बलस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो बलं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो बलाद्भूय इति बलाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa йo бaлaм̣ брaхмeтьюпāстe йāвaдбaлaсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти йo бaлaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo бaлāдбхӯя ити бaлāдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает силу, как Брахмана, способен действовать, как пожелает, в тех пределах, до которых простирается сила; [таков тот], кто почитает силу, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем сила?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем сила". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ नवमः खण्डः ॥
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
अन्नं वाव बलाद्भूयस्तस्माद्यद्यपि दश रात्रीर्नाश्नीयाद्यद्यु ह जीवेदथवाद्रष्टाश्रोतामन्ताबोद्धाकर्ताविज्ञाता भवत्यथान्नस्यायै द्रष्टा भवति श्रोता भवति मन्ता भवति बोद्धा भवति कर्ता भवति विज्ञाता भवत्यन्नमुपास्स्वेति ॥१॥
aннaм̣ вāвa бaлāдбхӯястaсмāдьядьяпи дaш́a рāтрӣрнāш́нӣйāдьядью хa джӣвeдaтхaвāдрaш̣т̣āш́рoтāмaнтāбoддхāкaртāвиджн̃āтā бхaвaтьятхāннaсйāяи дрaш̣т̣ā бхaвaти ш́рoтā бхaвaти мaнтā бхaвaти бoддхā бхaвaти кaртā бхaвaти виджн̃āтā бхaвaтьяннaмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, пища – большее, чем сила. Поэтому, если кто-нибудь не ест десять дней, то он хоть и живет, но становится невидящим, неслышащим, немыслящим, непостигающим, неделающим, непознающим. Но с приходом пищи он становится видящим, становится слышащим, становится мыслящим, становится постигающим, становится делающим, становится познающим. Почитай пищу!
स योऽन्नं ब्रह्मेत्युपास्तेऽन्नवतो वै स लोकान्पानवतोऽभिसिध्यति यावदन्नस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति योऽन्नं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवोऽन्नाद्भूय इत्यन्नाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa йo'ннaм̣ брaхмeтьюпāстe'ннaвaтo вaи сa лoкāнпāнaвaтo'бхисидхьяти йāвaдaннaсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти йo'ннaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo'ннāдбхӯя итьяннāдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает пищу, как Брахмана, достигает миров, наделенных пищей и питьем. В тех пределах, до которых простирается пища, способен действовать, как желает, тот, кто почитает пищу, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем пища?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем пища". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ दशमः खण्डः ॥
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
आपो वावान्नाद्भूयस्तस्माद्यदा सुवृष्टिर्न भवति व्याधीयन्ते प्राणा अन्नं कनीयो भविष्यतीत्यथ यदा सुवृष्टिर्भवत्यानन्दिनः प्राणा भवन्त्यन्नं बहु भविष्यतीत्याप एवेमा मूर्ता येयं पृथिवी यदन्तरिक्षं यद्द्यौर्यत्पर्वता यद्देवमनुष्या यत्पशवश्च वयाँसि च तृणवनस्पतयः श्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकमाप एवेमा मूर्ता अप उपास्स्वेति ॥१॥
āпo вāвāннāдбхӯястaсмāдьядā сувр̣ш̣т̣ирнa бхaвaти вйāдхӣянтe прāн̣ā aннaм̣ кaнӣйo бхaвиш̣йaтӣтьятхa ядā сувр̣ш̣т̣ирбхaвaтйāнaндинaх̣ прāн̣ā бхaвaнтьяннaм̣ бaху бхaвиш̣йaтӣтйāпa эвeмā мӯртā йeям̣ пр̣тхивӣ ядaнтaрикш̣aм̣ яддьяурьятпaрвaтā яддeвaмaнуш̣йā ятпaш́aвaш́чa вaйāм̇си чa тр̣н̣aвaнaспaтaях̣ ш́вāпaдāнйāкӣт̣aпaтaн̇гaпипӣлaкaмāпa эвeмā мӯртā aпa упāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, вода – большее, чем пища. Поэтому, когда нет хорошего дождя, то живые существа страдают [при мысли]: "Будет меньше пищи". Когда же бывает хороший дождь, то живые существа радуются [при мысли]: "Будет много пищи". Ведь вода [принимает все] эти формы – земли, воздушного пространства, неба, гор, богов, людей, скотов и птиц, трав, деревьев, [всех] животных, вплоть до червей, крылатых насекомых и муравьев, – вода [принимает] эти формы. Почитай воду!
स योऽपो ब्रह्मेत्युपास्त आप्नोति सर्वान्कामाँस्तृप्तिमान्भवति यावदपां गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति । योऽपो ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवोऽद्भ्यो भूय इत्यद्भ्यो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa йo'пo брaхмeтьюпāстa āпнoти сaрвāнкāмāм̇стр̣птимāнбхaвaти йāвaдaпāм̣ гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти . йo'пo брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвo'дбхйo бхӯя итьядбхйo вāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает воду, как Брахмана, достигает всех желаний, становится удовлетворенным. В тех пределах, до которых простирается вода, способен действовать, как желает тот, кто почитает воду, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем вода?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем вода". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ एकादशः खण्डः ॥
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
तेजो वावाद्भ्यो भूयस्तद्वा एतद्वायुमागृह्याकाशमभितपति तदाहुर्निशोचति नितपति वर्षिष्यति वा इति तेज एव तत्पूर्वं दर्शयित्वाथापः सृजते तदेतदूर्ध्वाभिश्च तिरश्चीभिश्च विद्युद्भिराह्रादाश्चरन्ति तस्मादाहुर्विद्योतते स्तनयति वर्षिष्यति वा इति तेज एव तत्पूर्वं दर्शयित्वाथापः सृजते तेज उपास्स्वेति ॥१॥
тeджo вāвāдбхйo бхӯястaдвā этaдвāюмāгр̣хйāкāш́aмaбхитaпaти тaдāхурниш́oчaти нитaпaти вaрш̣иш̣йaти вā ити тeджa эвa тaтпӯрвaм̣ дaрш́aйитвāтхāпaх̣ ср̣джaтe тaдeтaдӯрдхвāбхиш́чa тирaш́чӣбхиш́чa видьюдбхирāхрāдāш́чaрaнти тaсмāдāхурвидйoтaтe стaнaяти вaрш̣иш̣йaти вā ити тeджa эвa тaтпӯрвaм̣ дaрш́aйитвāтхāпaх̣ ср̣джaтe тeджa упāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, жар – большее, чем вода. Поэтому, охватив ветер, он согревает пространство. И говорят: "Жарко, палит зной, – видно, будет дождь". Так жар сначала проявляет себя и затем творит воду. И вместе с молниями, [сверкающими] сверху и поперек [неба] раздаются удары грома. Поэтому говорят: "Сверкает молния, гремит гром, – видно, будет дождь". Так жар сначала проявляет себя и затем творит воду. Почитай жар!
स यस्तेजो ब्रह्मेत्युपास्ते तेजस्वी वै स तेजस्वतो लोकान्भास्वतोऽपहततमस्कानभिसिध्यति यावत्तेजसो गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यस्तेजो ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवस्तेजसो भूय इति तेजसो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa ястeджo брaхмeтьюпāстe тeджaсвӣ вaи сa тeджaсвaтo лoкāнбхāсвaтo'пaхaтaтaмaскāнaбхисидхьяти йāвaттeджaсo гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти ястeджo брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвaстeджaсo бхӯя ити тeджaсo вāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Кто почитает жар, как Брахмана, поистине, тот, сверкающий, достигает сверкающих миров, блистающих, свободных от тьмы. В тех пределах, до которых простирается жар, способен действовать, как только пожелает, тот, кто почитает жар, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем жар?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем жар". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ द्वादशः खण्डः ॥
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
आकाशो वाव तेजसो भूयानाकाशे वै सूर्याचन्द्रमसावुभौ विद्युन्नक्षत्राण्यग्निराकाशेनाह्वयत्याकाशेन शृणोत्याकाशेन प्रतिशृणोत्याकाशे रमत आकाशे न रमत आकाशे जायत आकाशमभिजायत आकाशमुपास्स्वेति ॥१॥
āкāш́o вāвa тeджaсo бхӯйāнāкāш́e вaи сӯрйāчaндрaмaсāвубхaу видьюннaкш̣aтрāн̣йaгнирāкāш́eнāхвaятйāкāш́eнa ш́р̣н̣oтйāкāш́eнa прaтиш́р̣н̣oтйāкāш́e рaмaтa āкāш́e нa рaмaтa āкāш́e джāятa āкāш́aмaбхиджāятa āкāш́aмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, пространство – большее, чем жар. Поистине, в пространстве [находятся] оба: солнце и луна, молния, звезды, огонь. Через пространство взывают, через пространство слышат, через пространство отвечают, в пространстве радуются, в пространстве не радуются, в пространстве рождаются, к пространству тянутся рожденные. Почитай пространство!
स य आकाशं ब्रह्मेत्युपास्त आकाशवतो वै स लोकान्प्रकाशवतोऽसम्बाधानुरुगायवतोऽभिसिध्यति यावदाकाशस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति य आकाशं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगव आकाशाद्भूय इति आकाशाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa я āкāш́aм̣ брaхмeтьюпāстa āкāш́aвaтo вaи сa лoкāнпрaкāш́aвaтo'сaмбāдхāнуругāявaтo'бхисидхьяти йāвaдāкāш́aсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти я āкāш́aм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвa āкāш́āдбхӯя ити āкāш́āдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает пространство, как Брахмана, поистине, достигает пространных миров, сияющих, неограниченных, широко раскинувшихся. В тех пределах, до которых простирается пространство, способен действовать, как пожелает, тот, кто почитает пространство, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем пространство?" – "По истине, есть [нечто] большее, чем пространство". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
स्मरो वावाकाशाद्भूयस्तस्माद्यद्यपि बहव आसीरन्न स्मरन्तो नैव ते कञ्चन शृणुयुर्न मन्वीरन्न विजानीरन्यदा वाव ते स्मरेयुरथ शृणुयुरथ मन्वीरन्नथ विजानीरन्स्मरेण वै पुत्रान्विजानाति स्मरेण पशून्स्मरमुपास्स्वेति ॥१॥
смaрo вāвāкāш́āдбхӯястaсмāдьядьяпи бaхaвa āсӣрaннa смaрaнтo нaивa тe кaн̃чaнa ш́р̣н̣уюрнa мaнвӣрaннa виджāнӣрaньядā вāвa тe смaрeюрaтхa ш́р̣н̣уюрaтхa мaнвӣрaннaтхa виджāнӣрaнсмaрeн̣a вaи путрāнвиджāнāти смaрeн̣a пaш́ӯнсмaрaмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, память – большее, чем пространство. Поэтому, даже если бы собрались многие лишенные памяти, то они ничего бы не слышали, не мыслили, не познавали. Если же они помнили бы, то, поистине, слышали бы, мыслили, познавали. Поистине, с помощью памяти распознают сыновей, с помощью памяти [распознают] скот. Почитай память!
स यः स्मरं ब्रह्मेत्युपास्ते यावत्स्मरस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यः स्मरं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवः स्मराद्भूय इति स्मराद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa ях̣ смaрaм̣ брaхмeтьюпāстe йāвaтсмaрaсья гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти ях̣ смaрaм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвaх̣ смaрāдбхӯя ити смaрāдвāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Тот, кто почитает память, как Брахмана, способен действовать, как пожелает, в тех пределах, до которых простирается память; [таков тот], кто почитает память, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем память?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем память". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ चतुर्दशः खण्डः ॥
.. чaтурдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
आशा वाव स्मराद्भूयस्याशेद्धो वै स्मरो मन्त्रानधीते कर्माणि कुरुते पुत्राँश्च पशूँश्चेच्छत इमं च लोकममुं चेच्छत आशामुपास्स्वेति ॥१॥
āш́ā вāвa смaрāдбхӯясйāш́eддхo вaи смaрo мaнтрāнaдхӣтe кaрмāн̣и курутe путрāм̇ш́чa пaш́ӯм̇ш́чeччхaтa имaм̣ чa лoкaмaмум̣ чeччхaтa āш́āмупāссвeти .. 1 ..
1. – "Поистине, надежда – большее, чем память; поистине, память, воспламененная надеждой, учит священные тексты, совершает деяния, желает сыновей и скот, желает этот и тот мир. Почитай надежду!
स य आशां ब्रह्मेत्युपास्त आशयास्य सर्वे कामाः समृध्यन्त्यमोघा हास्याशिषो भवन्ति यावदाशाया गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति य आशां ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगव आशाया भूय इत्याशाया वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥२॥
сa я āш́āм̣ брaхмeтьюпāстa āш́aйāсья сaрвe кāмāх̣ сaмр̣дхьянтьямoгхā хāсйāш́иш̣o бхaвaнти йāвaдāш́āйā гaтaм̣ тaтрāсья ятхāкāмaчāрo бхaвaти я āш́āм̣ брaхмeтьюпāстe'сти бхaгaвa āш́āйā бхӯя итйāш́āйā вāвa бхӯйo'стӣти тaнмe бхaгaвāнбрaвӣтвити .. 2 ..
2. Кто почитает надежду, как Брахмана, все желания того исполняются благодаря надежде; молитвы того не бывают напрасными. В тех пределах, до которых простирается надежда, способен действовать, как пожелает, тот, кто почитает надежду, как Брахмана". – "Есть ли, почтенный, что-либо большее, чем надежда?" – "Поистине, есть [нечто] большее, чем надежда". – "Поведай мне, почтенный, об этом".
॥ पञ्चदशः खण्डः ॥
.. пaн̃чaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
प्राणो वा आशाया भूयान्यथा वा अरा नाभौ समर्पिता एवमस्मिन्प्राणे सर्वँ समर्पितं प्राणः प्राणेन याति प्राणः प्राणं ददाति प्राणाय ददाति प्राणो ह पिता प्राणो माता प्राणो भ्राता प्राणः स्वसा प्राण आचार्यः प्राणो ब्राह्मणः ॥१॥
прāн̣o вā āш́āйā бхӯйāньятхā вā aрā нāбхaу сaмaрпитā эвaмaсминпрāн̣e сaрвaм̇ сaмaрпитaм̣ прāн̣aх̣ прāн̣eнa йāти прāн̣aх̣ прāн̣aм̣ дaдāти прāн̣āя дaдāти прāн̣o хa питā прāн̣o мāтā прāн̣o бхрāтā прāн̣aх̣ свaсā прāн̣a āчāрьях̣ прāн̣o брāхмaн̣aх̣ .. 1 ..
1. – "Поистине, жизненное дыхание – большее, чем надежда. Поистине, подобно тому, как спицы укреплены в ступице колеса, так и все укреплено в этом жизненном дыхании. Жизнь движется благодаря жизненному дыханию, жизненное дыхание дает жизнь, дает [эту жизнь] живому. Ведь жизненное дыхание – отец, жизненное дыхание – мать, жизненное дыхание – брат, жизненное дыхание – сестра, жизненное дыхание – наставник, жизненное дыхание – брахман.
स यदि पितरं वा मातरं वा भ्रातरं वा स्वसारं वाचार्यं वा ब्राह्मणं वा किञ्चिद्भृशमिव प्रत्याह धिक्त्वास्त्वित्येवैनमाहुः पितृहा वै त्वमसि मातृहा वै त्वमसि भ्रातृहा वै त्वमसि स्वसृहा वै त्वमस्याचार्यहा वै त्वमसि ब्राह्मणहा वै त्वमसीति ॥२॥
сa яди питaрaм̣ вā мāтaрaм̣ вā бхрāтaрaм̣ вā свaсāрaм̣ вāчāрьям̣ вā брāхмaн̣aм̣ вā кин̃чидбхр̣ш́aмивa прaтйāхa дхиктвāствитйeвaинaмāхух̣ питр̣хā вaи твaмaси мāтр̣хā вaи твaмaси бхрāтр̣хā вaи твaмaси свaср̣хā вaи твaмaсйāчāрьяхā вaи твaмaси брāхмaн̣aхā вaи твaмaсӣти .. 2 ..
2. Если кто говорит в ответ что-нибудь грубое отцу, или матери, или брату, или сестре, или наставнику, или брахману, то ему говорят: "Позор тебе! Поистине, ты – убийца отца; поистине, ты – убийца матери; поистине, ты – убийца брата; поистине, ты – убийца сестры; поистине, ты – убийца наставника; ты – убийца брахмана".
अथ यद्यप्येनानुत्क्रान्तप्राणाञ्छूलेन समासं व्यतिषंदहेन्नैवैनं ब्रूयुः पितृहासीति न मातृहासीति न भ्रातृहासीति न स्वसृहासीति नाचार्यहासीति न ब्राह्मणहासीति ॥३॥
aтхa ядьяпйeнāнуткрāнтaпрāн̣āн̃чхӯлeнa сaмāсaм̣ вьятиш̣aм̣дaхeннaивaинaм̣ брӯюх̣ питр̣хāсӣти нa мāтр̣хāсӣти нa бхрāтр̣хāсӣти нa свaср̣хāсӣти нāчāрьяхāсӣти нa брāхмaн̣aхāсӣти .. 3 ..
3. Но когда их покинуло жизненное дыхание, то, пусть даже он сгребет их крюком и сожжет дотла, ему не скажут ни "Ты убийца отца", ни "Ты убийца матери", ни "Ты убийца брата", ни "Ты убийца сестры", ни "Ты убийца наставника" ни "Ты убийца брахмана".
प्राणो ह्येवैतानि सर्वाणि भवति स वा एष एवं पश्यन्नेवं मन्वान एवं विजानन्नतिवादी भवति तं चेद्ब्रूयुरतिवाद्यसीत्यतिवाद्यस्मीति ब्रूयान्नापह्नुवीत ॥४॥
прāн̣o хйeвaитāни сaрвāн̣и бхaвaти сa вā эш̣a эвaм̣ пaшьяннeвaм̣ мaнвāнa эвaм̣ виджāнaннaтивāдӣ бхaвaти тaм̣ чeдбрӯюрaтивāдьясӣтьятивāдьясмӣти брӯйāннāпaхнувӣтa .. 4 ..
4. Ибо все это – жизненное дыхание. Поистине, видящий так, мыслящий так, понимающий так превосходен в речи. И если ему скажут: "Ты превосходен в речи", то пусть он скажет: "Я превосходен в речи" – и не отрицает.
॥ षोडशः खण्डः ॥
.. ш̣oд̣aш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
एष तु वा अतिवदति यः सत्येनातिवदति सोऽहं भगवः सत्येनातिवदानीति सत्यं त्वेव विजिज्ञासितव्यमिति सत्यं भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
эш̣a ту вā aтивaдaти ях̣ сaтйeнāтивaдaти сo'хaм̣ бхaгaвaх̣ сaтйeнāтивaдāнӣти сaтьям̣ твeвa виджиджн̃āситaвьямити сaтьям̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. Но, поистине, тот превосходен в речи, кто превосходен в речи с помощью истины". – "Почтенный, я [желаю быть] превосходным в речи с помощью истины". – "Но следует стремиться к постижению именно истины". – "Почтенный, я стремлюсь к постижению истины".
॥ सप्तदशः खण्डः ॥
.. сaптaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
यदा वै विजानात्यथ सत्यं वदति नाविजानन्सत्यं वदति विजानन्नेव सत्यं वदति विज्ञानं त्वेव विजिज्ञासितव्यमिति विज्ञानं भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
йaдā вaи виджāнāтьятхa сaтьям̣ вaдaти нāвиджāнaнсaтьям̣ вaдaти виджāнaннeвa сaтьям̣ вaдaти виджн̃āнaм̣ твeвa виджиджн̃āситaвьямити виджн̃āнaм̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. – "Поистине, когда познают, то говорят истину. Непознающий не говорит истины, – лишь познающий говорит истину. Но следует стремиться к постижению именно познания". – "Почтенный, я стремлюсь к постижению познания".
॥ अष्टादशः खण्डः ॥
.. aш̣т̣āдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
यदा वै मनुतेऽथ विजानाति नामत्वा विजानाति मत्वैव विजानाति मतिस्त्वेव विजिज्ञासितव्येति । मतिं भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
йaдā вaи мaнутe'тхa виджāнāти нāмaтвā виджāнāти мaтвaивa виджāнāти мaтиствeвa виджиджн̃āситaвйeти . мaтим̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. – "Поистине, когда мыслят, то познают. Не мысля, не познают, – лишь мысля, познают. Но следует стремиться к постижению именно мысли". – "Почтенный, я стремлюсь к постижению мысли".
॥ एकोनविंशतितमः खण्डः ॥
.. экoнaвим̣ш́aтитaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
यदा वै श्रद्दधात्यथ मनुते नाश्रद्दधन्मनुते श्रद्दधदेव मनुते श्रद्धा त्वेव विजिज्ञासितव्येति श्रद्धां भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
йaдā вaи ш́рaддaдхāтьятхa мaнутe нāш́рaддaдхaнмaнутe ш́рaддaдхaдeвa мaнутe ш́рaддхā твeвa виджиджн̃āситaвйeти ш́рaддхāм̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. – "Поистине, когда верят, то мыслят. Не веря, не мыслят, – лишь веря, мыслят. Но следует стремиться к постижению именно веры". – "Почтенный, я стремлюсь к постижению веры".
॥ विंशतितमः खण्डः ॥
.. вим̣ш́aтитaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТАЯ ГЛАВА
यदा वै निस्तिष्ठत्यथ श्रद्दधाति नानिस्तिष्ठञ्छ्रद्दधाति निस्तिष्ठन्नेव श्रद्दधाति निष्ठा त्वेव विजिज्ञासितव्येति निष्ठां भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
йaдā вaи нистиш̣т̣хaтьятхa ш́рaддaдхāти нāнистиш̣т̣хaн̃чхрaддaдхāти нистиш̣т̣хaннeвa ш́рaддaдхāти ниш̣т̣хā твeвa виджиджн̃āситaвйeти ниш̣т̣хāм̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. – "Поистине, когда стойки, то верят. Не будучи стойкими, не верят, – лишь будучи стойкими, верят. Но следует стремиться к постижению именно стойкости". – "Почтенный, я стремлюсь к достижению стойкости".
॥ एकविंशः खण्डः ॥
.. экaвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА
यदा वै करोत्यथ निस्तिष्ठति नाकृत्वा निस्तिष्ठति कृत्वैव निस्तिष्ठति कृतिस्त्वेव विजिज्ञासितव्येति । कृतिं भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
йaдā вaи кaрoтьятхa нистиш̣т̣хaти нāкр̣твā нистиш̣т̣хaти кр̣твaивa нистиш̣т̣хaти кр̣тиствeвa виджиджн̃āситaвйeти . кр̣тим̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. – "Поистине, когда действуют, то стойки. Не действуя, не стойки, – лишь действуя, стойки. Но следует стремиться к постижению именно действия". – "Почтенный, я стремлюсь к постижению действия".
॥ द्वाविंशः खण्डः ॥
.. двāвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ ГЛАВА
यदा वै सुखं लभतेऽथ करोति नासुखं लब्ध्वा करोति सुखमेव लब्ध्वा करोति सुखं त्वेव विजिज्ञासितव्यमिति । सुखं भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
йaдā вaи сукхaм̣ лaбхaтe'тхa кaрoти нāсукхaм̣ лaбдхвā кaрoти сукхaмeвa лaбдхвā кaрoти сукхaм̣ твeвa виджиджн̃āситaвьямити . сукхaм̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. – "Поистине, когда испытывают счастье, то действуют. Не испытывая счастья, не действуют, – лишь испытывая счастье, действуют. Но следует стремиться к постижению именно счастья". – "Почтенный, я стремлюсь к постижению счастья".
॥ त्रयोविंशः खण्डः ॥
.. трaйoвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
यो वै भूमा तत्सुखं नाल्पे सुखमस्ति भूमैव सुखं भूमा त्वेव विजिज्ञासितव्य इति भूमानं भगवो विजिज्ञास इति ॥१॥
йo вaи бхӯмā тaтсукхaм̣ нāлпe сукхaмaсти бхӯмaивa сукхaм̣ бхӯмā твeвa виджиджн̃āситaвья ити бхӯмāнaм̣ бхaгaвo виджиджн̃āсa ити .. 1 ..
1. – "Поистине, бесконечное – счастье. Нет счастья в малом, лишь бесконечное – счастье. Но следует стремиться к постижению именно бесконечного". – "Почтенный, я стремлюсь к постижению бесконечного".
॥ चतुर्विंशः खण्डः ॥
.. чaтурвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
यत्र नान्यत्पश्यति नान्यच्छृणोति नान्यद्विजानाति स भूमाथ यत्रान्यत्पश्यत्यन्यच्छृणोत्यन्यद्विजानाति तदल्पं यो वै भूमा तदमृतमथ यदल्पं तन्मर्त्य्ँ स भगवः कस्मिन्प्रतिष्ठित इति स्वे महिम्नि यदि वा न महिम्नीति ॥१॥
йaтрa нāньятпaшьяти нāньяччхр̣н̣oти нāньядвиджāнāти сa бхӯмāтхa ятрāньятпaшьятьяньяччхр̣н̣oтьяньядвиджāнāти тaдaлпaм̣ йo вaи бхӯмā тaдaмр̣тaмaтхa ядaлпaм̣ тaнмaртйм̇ сa бхaгaвaх̣ кaсминпрaтиш̣т̣хитa ити свe мaхимни яди вā нa мaхимнӣти .. 1 ..
1. – "Где не видят ничего другого, не слышат ничего другого, не познают ничего другого – это бесконечное. Где же видят другое, слышат другое, познают другое – это малое. Поистине, бесконечное – это бессмертное, малое же – это смертное". – "На чем, почтенный, основано [бесконечное]?" – "На своем величии или даже не на величии.
गो-अश्वमिह महिमेत्याचक्षते हस्तिहिरण्यं दासभार्यं क्षेत्राण्यायतनानीति नाहमेवं ब्रवीमि ब्रवीमीति होवाचान्योह्यन्यस्मिन्प्रतिष्ठित इति ॥२॥
гo-aш́вaмихa мaхимeтйāчaкш̣aтe хaстихирaн̣йaм̣ дāсaбхāрьям̣ кш̣eтрāн̣йāятaнāнӣти нāхaмeвaм̣ брaвӣми брaвӣмӣти хoвāчāнйoхьяньясминпрaтиш̣т̣хитa ити .. 2 ..
2. Коров и лошадей называют здесь "величием", слонов и золото, рабов и жен, поля и дома. Я же этого не говорю, не говорю, – сказал он. – Ведь [в этом случае] одно основано на другом.
॥ पञ्चविंशः खण्डः ॥
.. пaн̃чaвим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ ГЛАВА
स एवाधस्तात्स उपरिष्टात्स पश्चात्स पुरस्तात्स दक्षिणतः स उत्तरतः स एवेदँ सर्वमित्यथातोऽहङ्कारादेश एवाहमेवाधस्तादहमुपरिष्टादहं पश्चादहं पुरस्तादहं दक्षिणतोऽहमुत्तरतोऽहमेवेदँ सर्वमिति ॥१॥
сa эвāдхaстāтсa упaриш̣т̣āтсa пaш́чāтсa пурaстāтсa дaкш̣ин̣aтaх̣ сa уттaрaтaх̣ сa эвeдaм̇ сaрвaмитьятхāтo'хaн̇кāрāдeш́a эвāхaмeвāдхaстāдaхaмупaриш̣т̣āдaхaм̣ пaш́чāдaхaм̣ пурaстāдaхaм̣ дaкш̣ин̣aтo'хaмуттaрaтo'хaмeвeдaм̇ сaрвaмити .. 1 ..
1. Это [бесконечное] – внизу, оно наверху, оно позади, оно спереди, оно справа, оно слева, оно – весь этот [мир]. А теперь наставление о самом себе: я внизу, я наверху, я позади, я спереди, я справа, я слева, я – весь этот [мир].
अथात आत्मादेश एवात्मैवाधस्तादात्मोपरिष्टादात्मा पश्चादात्मा पुरस्तादात्मा दक्षिणत आत्मोत्तरत आत्मैवेदँ सर्वमिति । स वा एष एवं पश्यन्नेवं मन्वान एवं विजानन्नात्मरतिरात्मक्रीड आत्ममिथुन आत्मानन्दः स स्वराड् भवति तस्य सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति । अथ येऽन्यथातो विदुरन्यराजानस्ते क्षय्यलोका भवन्ति तेषाँ सर्वेषु लोकेष्वकामचारो भवति ॥२॥
aтхāтa āтмāдeш́a эвāтмaивāдхaстāдāтмoпaриш̣т̣āдāтмā пaш́чāдāтмā пурaстāдāтмā дaкш̣ин̣aтa āтмoттaрaтa āтмaивeдaм̇ сaрвaмити . сa вā эш̣a эвaм̣ пaшьяннeвaм̣ мaнвāнa эвaм̣ виджāнaннāтмaрaтирāтмaкрӣд̣a āтмaмитхунa āтмāнaндaх̣ сa свaрāд̣ бхaвaти тaсья сaрвeш̣у лoкeш̣у кāмaчāрo бхaвaти . aтхa йe'ньятхāтo видурaньярāджāнaстe кш̣aййaлoкā бхaвaнти тeш̣āм̇ сaрвeш̣у лoкeш̣вaкāмaчāрo бхaвaти .. 2 ..
2. А теперь – наставление об Атмане: Атман внизу, Атман наверху, Атман позади, Атман спереди, Атман справа, Атман слева, Атман – весь этот [мир]. Поистине, тот, кто видит так, мыслит так, познает так, имеет наслаждение в Атмане, удовольствие в Атмане, сочетание с Атманом, блаженство в Атмане. Он сам становится владыкой, во всех мирах он способен действовать, как пожелает. Те же, которые полагают иначе, имеют [над собой] других владык, достигают гибнущих миров; во всех мирах они неспособны действовать, как пожелают.
॥ षड्विंशः खण्डः ॥
.. ш̣aд̣вим̣ш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ ГЛАВА
तस्य ह वा एतस्यैवं पश्यत एवं मन्वानस्यैवं विजानत आत्मतः प्राण आत्मत आशात्मतः स्मर आत्मत आकाश आत्मतस्तेज आत्मत आप आत्मत आविर्भावतिरोभावावात्मतोऽन्नमात्मतो बलमात्मतो विज्ञानमात्मतो ध्यानमात्मतश्चित्तमात्मतः सङ्कल्प आत्मतो मन आत्मतो वागात्मतो नामात्मतो मन्त्रा आत्मतः कर्माण्यात्मत एवेदँसर्वमिति ॥१॥
тaсья хa вā этaсьяивaм̣ пaшьятa эвaм̣ мaнвāнaсьяивaм̣ виджāнaтa āтмaтaх̣ прāн̣a āтмaтa āш́āтмaтaх̣ смaрa āтмaтa āкāш́a āтмaтaстeджa āтмaтa āпa āтмaтa āвирбхāвaтирoбхāвāвāтмaтo'ннaмāтмaтo бaлaмāтмaтo виджн̃āнaмāтмaтo дхйāнaмāтмaтaш́читтaмāтмaтaх̣ сaн̇кaлпa āтмaтo мaнa āтмaтo вāгāтмaтo нāмāтмaтo мaнтрā āтмaтaх̣ кaрмāн̣йāтмaтa эвeдaм̇сaрвaмити .. 1 ..
1. Поистине, для того, кто видит так, мыслит так, познает так, из Атмана происходит жизненное дыхание, из Атмана – надежда, из Атмана – память, из Атмана – пространство, из Атмана – жар, из Атмана – вода, из Атмана – появление и исчезновение, из Атмана – пища, из Атмана – сила, из Атмана – познание, из Атмана – созерцание, из Атмана – мысль, из Атмана – воля, из Атмана – разум, из Атмана – речь, из Атмана – имя, из Атмана – священные тексты, из Атмана – деяния, из Атмана – и все это.
तदेष श्लोको न पश्यो मृत्युं पश्यति न रोगं नोत दुःखताँ सर्वँ ह पश्यः पश्यति सर्वमाप्नोति सर्वश इति । स एकधा भवति त्रिधा भवति पञ्चधा सप्तधा नवधा चैव पुनश्चैकादशः स्मृतः शतं च दश चैकश्च सहस्राणि च विँशतिराहारशुद्धौ सत्त्वशुद्धौ ध्रुवा स्मृतिः स्मृतिलम्भे सर्वग्रन्थीनां विप्रमोक्षस्तस्मै मृदितकषायाय तमसस्पारं दर्शयति भगवान्सनत्कुमारस्तँ स्कन्द इत्याचक्षते तँ स्कन्द इत्याचक्षते ॥२॥
тaдeш̣a ш́лoкo нa пaш́йo мр̣тьюм̣ пaшьяти нa рoгaм̣ нoтa дух̣кхaтāм̇ сaрвaм̇ хa пaшьях̣ пaшьяти сaрвaмāпнoти сaрвaш́a ити . сa экaдхā бхaвaти тридхā бхaвaти пaн̃чaдхā сaптaдхā нaвaдхā чaивa пунaш́чaикāдaш́aх̣ смр̣тaх̣ ш́aтaм̣ чa дaш́a чaикaш́чa сaхaсрāн̣и чa вим̇ш́aтирāхāрaш́уддхaу сaттвaш́уддхaу дхрувā смр̣тих̣ смр̣тилaмбхe сaрвaгрaнтхӣнāм̣ випрaмoкш̣aстaсмaи мр̣дитaкaш̣āйāя тaмaсaспāрaм̣ дaрш́aяти бхaгaвāнсaнaткумāрaстaм̇ скaндa итйāчaкш̣aтe тaм̇ скaндa итйāчaкш̣aтe .. 2 ..
2. Об этом такой стих:
Видящий [это] не видит ни смерти,
Ни болезни, ни страдания.
Видящий [это] видит все,
Он всюду достигает всего.
Он бывает одним, бывает тремя, пятью,
Семью и девятью, и еще он назван одиннадцатью,
И ста одиннадцатью, и двадцатью тысячами.
Когда чиста пища, то чиста природа; когда чиста природа, то крепка память; когда сохраняется [крепкой] память, то [приходит] освобождение от всех уз".
[Так] тому, кто очищен от грязи, почтенный Санаткумара указывает берег по ту сторону тьмы. И того зовут "Сканда", того зовут "Сканда".
छान्दोग्योपनिषद् / अध्यायः ८
чхāндoгйoпaниш̣aд / aдхйāях̣ 8
ВОСЬМАЯ ЧАСТЬ
॥ प्रथमः खण्डः॥
.. прaтхaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЕРВАЯ ГЛАВА
अथ यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे दहरं पुण्डरीकं वेश्म दहरोऽस्मिन्नन्तराकाशस्तस्मिन्यदन्तस्तदन्वेष्टव्यं तद्वाव विजिज्ञासितव्यमिति ॥१॥
aтхa ядидaмaсминбрaхмaпурe дaхaрaм̣ пун̣д̣aрӣкaм̣ вeш́мa дaхaрo'сминнaнтaрāкāш́aстaсминьядaнтaстaдaнвeш̣т̣aвьям̣ тaдвāвa виджиджн̃āситaвьямити .. 1 ..
1. В этом граде Брахмана [существует] обиталище – малый лотос, в этом [обиталище] – малое пространство. То, что [находится] внутри него, и надо искать, то, поистине, и надо стремиться познать.
तं चेद्ब्रूयुर्यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे दहरं पुण्डरीकं वेश्म दहरोऽस्मिन्नन्तराकाशः किं तदत्र विद्यते यदन्वेष्टव्यं यद्वाव विजिज्ञासितव्यमिति स ब्रूयात् ॥२॥
тaм̣ чeдбрӯюрьядидaмaсминбрaхмaпурe дaхaрaм̣ пун̣д̣aрӣкaм̣ вeш́мa дaхaрo'сминнaнтaрāкāш́aх̣ ким̣ тaдaтрa видьятe ядaнвeш̣т̣aвьям̣ ядвāвa виджиджн̃āситaвьямити сa брӯйāт .. 2 ..
2. И если [ученики] скажут ему: "В этом граде Брахмана [существует] обиталище – малый лотос, в этом [обиталище] – малое пространство. Что же там такое находится, что надо искать, что, поистине, надо стремиться познать?", -
यावान्वा अयमाकाशस्तावानेषोऽन्तर्हृदय अकाश उभे अस्मिन्द्यावापृथिवी अन्तरेव समाहिते उभावग्निश्च वायुश्च सूर्याचन्द्रमसावुभौ विद्युन्नक्षत्राणि यच्चास्येहास्ति यच्च नास्ति सर्वं तदस्मिन्समाहितमिति ॥३॥
йāвāнвā aямāкāш́aстāвāнeш̣o'нтaрхр̣дaя aкāш́a убхe aсминдйāвāпр̣тхивӣ aнтaрeвa сaмāхитe убхāвaгниш́чa вāюш́чa сӯрйāчaндрaмaсāвубхaу видьюннaкш̣aтрāн̣и яччāсйeхāсти яччa нāсти сaрвaм̣ тaдaсминсaмāхитaмити .. 3 ..
3. то пусть он скажет: "Поистине, сколь велико это пространство, столь велико и пространство внутри сердца. В нем заключены оба – небо и земля, оба – огонь и ветер, оба – солнце и луна, молния и звезды; и то, что есть здесь у него, и то, чего нет, – все это заключено в нем".
तं चेद्ब्रूयुरस्मिँश्चेदिदं ब्रह्मपुरे सर्वँ समाहितँ सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामा यदैतज्जरामाप्नोति प्रध्वँसते वा किं ततोऽतिशिष्यत इति ॥४॥
тaм̣ чeдбрӯюрaсмим̇ш́чeдидaм̣ брaхмaпурe сaрвaм̇ сaмāхитaм̇ сaрвāн̣и чa бхӯтāни сaрвe чa кāмā ядaитaдджaрāмāпнoти прaдхвaм̇сaтe вā ким̣ тaтo'тиш́иш̣йaтa ити .. 4 ..
4. И если скажут ему: "Если в этом граде Брахмана заключено все – и все существа, и все желания, – что же остается от [всего] этого, когда он достигает старости или гибнет?", -
स ब्रूयात्नास्य जरयैतज्जीर्यति न वधेनास्य हन्यत एतत्सत्यं ब्रह्मपुरमस्मिकामाः समाहिताः एष आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको विजिघत्सोऽपिपासः सत्यकामः सत्यसङ्कल्पो यथा ह्येवेह प्रजा अन्वाविशन्ति यथानुशासनं यं यमन्तमभिकामा भवन्ति यं जनपदं यं क्षेत्रभागं तं तमेवोपजीवन्ति ॥५॥
сa брӯйāтнāсья джaрaяитaдджӣрьяти нa вaдхeнāсья хaньятa этaтсaтьям̣ брaхмaпурaмaсмикāмāх̣ сaмāхитāх̣ эш̣a āтмāпaхaтaпāпмā виджaрo вимр̣тьюрвиш́oкo виджигхaтсo'пипāсaх̣ сaтьякāмaх̣ сaтьясaн̇кaлпo ятхā хйeвeхa прaджā aнвāвиш́aнти ятхāнуш́āсaнaм̣ ям̣ ямaнтaмaбхикāмā бхaвaнти ям̣ джaнaпaдaм̣ ям̣ кш̣eтрaбхāгaм̣ тaм̣ тaмeвoпaджӣвaнти .. 5 ..
5. то пусть он скажет: "Он [град Брахмана] не стареет со старостью [тела], он не гибнет с его смертью. Это истинный град Брахмана, в нем заключены желания. Это Атман, лишенный зла, свободный от старости, от смерти, от печали, От голода, от жажды, чье желание – истина, чья воля – истина. Ибо подобно тому, как творения следуют здесь приказанию и живут тем, к чему каждый стремится, будь то страна или участок поля...
तद्यथेह कर्मजितो लोकः क्षीयत एवमेवामुत्र पुण्यजितो लोकः क्षीयते तद्य इहात्मानमनुविद्य व्रजन्त्येताँश्च सत्यान्कामाँस्तेषाँ सर्वेषु लोकेष्वकामचारो भवत्यथ य इहात्मानमनिवुद्य व्रजन्त्येतँश्च सत्यान्कामाँस्तेषाँ सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥६॥
тaдьятхeхa кaрмaджитo лoкaх̣ кш̣ӣятa эвaмeвāмутрa пун̣йaджитo лoкaх̣ кш̣ӣятe тaдья ихāтмāнaмaнувидья врaджaнтйeтāм̇ш́чa сaтйāнкāмāм̇стeш̣āм̇ сaрвeш̣у лoкeш̣вaкāмaчāрo бхaвaтьятхa я ихāтмāнaмaнивудья врaджaнтйeтaм̇ш́чa сaтйāнкāмāм̇стeш̣āм̇ сaрвeш̣у лoкeш̣у кāмaчāрo бхaвaти .. 6 ..
6. Подобно тому, как гибнет здесь мир, приобретенный деянием, так же гибнет мир, приобретенный добрым [деянием]. И те, которые уходят отсюда, не познав Атмана и этих истинных желаний, не способны действовать, как желают, во всех мирах. Те же, которые уходят отсюда, познав Атмана и эти истинные желания, способны действовать, как желают, во всех мирах".
॥ द्वितीयः खण्डः ॥
.. двитӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВТОРАЯ ГЛАВА
स यदि पितृलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य पितरः समुत्तिष्ठन्ति तेन पितृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥१॥
сa яди питр̣лoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья питaрaх̣ сaмуттиш̣т̣хaнти тeнa питр̣лoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 1 ..
1. Если он желает мира отцов, то по одной его воле [перед ним] встают отцы. Наделенный этим миром отцов он счастлив.
अथ यदि मातृलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य मातरः समुत्तिष्ठन्ति तेन मातृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥२॥
aтхa яди мāтр̣лoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья мāтaрaх̣ сaмуттиш̣т̣хaнти тeнa мāтр̣лoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 2 ..
2. И если он желает мира матерей, то по одной его воле [перед ним] встают матери. Наделенный этим миром матерей он счастлив.
अथ यदि भ्रातृलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य भ्रातरः समुत्तिष्ठन्ति तेन भ्रातृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥३॥
aтхa яди бхрāтр̣лoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья бхрāтaрaх̣ сaмуттиш̣т̣хaнти тeнa бхрāтр̣лoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 3 ..
3. И если он желает мира братьев, то по одной его воле [перед ним] встают братья. Наделенный этим миром братьев он счастлив.
अथ यदि स्वसृलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य स्वसारः समुत्तिष्ठन्ति तेन स्वसृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥४॥
aтхa яди свaср̣лoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья свaсāрaх̣ сaмуттиш̣т̣хaнти тeнa свaср̣лoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 4 ..
4. И если он желает мира сестер, то по одной его воле [перед ним] встают сестры. Наделенный этим миром сестер он счастлив.
अथ यदि सखिलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य सखायः समुत्तिष्ठन्ति तेन सखिलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥५॥
aтхa яди сaкхилoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья сaкхāях̣ сaмуттиш̣т̣хaнти тeнa сaкхилoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 5 ..
5. И если он желает мира друзей, то по одной его воле [перед ним] встают друзья. Наделенный этим миром друзей он счастлив.
अथ यदि गन्धमाल्यलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य गन्धमाल्ये समुत्तिष्ठतस्तेन गन्धमाल्यलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥६॥
aтхa яди гaндхaмāльялoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья гaндхaмāлйe сaмуттиш̣т̣хaтaстeнa гaндхaмāльялoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 6 ..
6. И если он желает мира благовоний и гирлянд, то по одной его воле [перед ним] встают благовония и гирлянды. Наделенный этим миром благовоний и гирлянд он счастлив.
अथ यद्यन्नपानलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्यान्नपाने समुत्तिष्ठतस्तेनान्नपानलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥७॥
aтхa ядьяннaпāнaлoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсйāннaпāнe сaмуттиш̣т̣хaтaстeнāннaпāнaлoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 7 ..
7. И если он желает мира еды и питья, то по одной его воле [перед ним] встают еда и питье. Наделенный этим миром еды и питья он счастлив.
अथ यदि गीतवादित्रलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य गीतवादित्रे समुत्तिष्ठतस्तेन गीतवादित्रलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥८॥
aтхa яди гӣтaвāдитрaлoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья гӣтaвāдитрe сaмуттиш̣т̣хaтaстeнa гӣтaвāдитрaлoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 8 ..
8. И если он желает мира пения и музыки, то по одной его воле [перед ним] встают пение и музыка. Наделенный этим миром пения и музыки он счастлив.
अथ यदि स्त्रीलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य स्त्रियः समुत्तिष्ठन्ति तेन स्त्रीलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥९॥
aтхa яди стрӣлoкaкāмo бхaвaти сaн̇кaлпāдeвāсья стриях̣ сaмуттиш̣т̣хaнти тeнa стрӣлoкeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 9 ..
9. И если он желает мира женщин, то по одной его воле [перед ним] встают женщины. Наделенный этим миром женщин он счастлив.
यं यमन्तमभिकामो भवति यं कामं कामयते सोऽस्य सङ्कल्पादेव समुत्तिष्ठति तेन सम्पन्नो महीयते ॥१०॥
йaм̣ ямaнтaмaбхикāмo бхaвaти ям̣ кāмaм̣ кāмaятe сo'сья сaн̇кaлпāдeвa сaмуттиш̣т̣хaти тeнa сaмпaннo мaхӣятe .. 10 ..
10. К чему он ни стремится, какой [предмет] желания ни желает, – по одной его воле тот встает [перед ним]. Наделенный им он счастлив.
॥ तृतीयः खण्डः ॥
.. тр̣тӣях̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
त इमे सत्याः कामा अनृतापिधानास्तेषाँ सत्यानाँ सतामनृतमपिधानं यो यो ह्यस्येतः प्रैति न तमिह दर्शनाय लभते ॥१॥
тa имe сaтйāх̣ кāмā aнр̣тāпидхāнāстeш̣āм̇ сaтйāнāм̇ сaтāмaнр̣тaмaпидхāнaм̣ йo йo хьясйeтaх̣ прaити нa тaмихa дaрш́aнāя лaбхaтe .. 1 ..
1. Эти истинные желания покрыты обманчивым, [хотя и] истинные – они имеют обманчивый покров. И когда кто-либо из [близких человека] умирает, то его не могут [больше] воспринять здесь зрением.
अथ ये चास्येह जीवा ये च प्रेता यच्चान्यदिच्छन्न लभते सर्वं तदत्र गत्वा विन्दतेऽत्र ह्यस्यैते सत्याः कामा अनृतापिधानास्तद्यथापि हिरण्यनिधिं निहितमक्षेत्रज्ञा उपर्युपरि सञ्चरन्तो न विन्देयुरेवमेवेमाः सर्वाः प्रजा अहरहर्गच्छन्त्य एतं ब्रह्मलोकं न विन्दन्त्यनृतेन हि प्रत्यूढाः ॥२॥
aтхa йe чāсйeхa джӣвā йe чa прeтā яччāньядиччхaннa лaбхaтe сaрвaм̣ тaдaтрa гaтвā виндaтe'трa хьясьяитe сaтйāх̣ кāмā aнр̣тāпидхāнāстaдьятхāпи хирaн̣йaнидхим̣ нихитaмaкш̣eтрaджн̃ā упaрьюпaри сaн̃чaрaнтo нa виндeюрeвaмeвeмāх̣ сaрвāх̣ прaджā aхaрaхaргaччхaнтья этaм̣ брaхмaлoкaм̣ нa виндaнтьянр̣тeнa хи прaтйӯд̣хāх̣ .. 2 ..
2. Тех же своих [близких], которые живы и которые мертвы, и то другое, что он желает, но не получает, он находит, уйдя туда, ибо там – его истинные желания, покрытые обманчивым. Подобно тому как люди, не знающие [истинного] местонахождения, снова и снова проходят над спрятанным [в земле] золотым сокровищем, не находя его, так же и все эти творения день за днем идут в мир Брахмана, не находя [его], ибо им препятствует обманчивое.
स वा एष आत्मा हृदि तस्यैतदेव निरुक्तँ हृद्ययमिति तस्माद्धृदयमहरहर्वा एवंवित्स्वर्गं लोकमेति ॥३॥
сa вā эш̣a āтмā хр̣ди тaсьяитaдeвa нируктaм̇ хр̣дьяйaмити тaсмāддхр̣дaямaхaрaхaрвā эвaм̣витсвaргaм̣ лoкaмeти .. 3 ..
3. Поистине, он – это Атман в сердце. Вот его объяснения: ""в сердце – он", поэтому он – "хридаям"". Поистине, знающий это день за днем достигает небесного мира.
अथ य एष सम्प्रसादोऽस्माच्छरीरात्समुत्थाय परं ज्योतिरुपसम्पद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यत एष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति तस्य ह वा एतस्य ब्रह्मणो नाम सत्यमिति ॥४॥
aтхa я эш̣a сaмпрaсāдo'смāччхaрӣрāтсaмуттхāя пaрaм̣ джйoтирупaсaмпaдья свeнa рӯпeн̣āбхиниш̣пaдьятa эш̣a āтмeти хoвāчaитaдaмр̣тaмaбхaямeтaдбрaхмeти тaсья хa вā этaсья брaхмaн̣o нāмa сaтьямити .. 4 ..
4. И это совершенное успокоение, которое, возникши из этого тела и достигнув высшего света, появляется в своем образе, и есть Атман, – сказал он, – это бессмертное, это бесстрашное, это Брахман".
Поистине, имя этого Брахмана – "сатиям" – [действительное].
तानि ह वा एतानि त्रीण्यक्षराणि सतीयमिति तद्यत्सत्तदमृतमथ यत्ति तन्मर्त्यमथ यद्यं तेनोभे यच्छति यदनेनोभे यच्छति तस्माद्यमहरहर्वा एवंवित्स्वर्गं लोकमेति ॥५॥
тāни хa вā этāни трӣн̣йaкш̣aрāн̣и сaтӣямити тaдьятсaттaдaмр̣тaмaтхa ятти тaнмaртьямaтхa ядьям̣ тeнoбхe яччхaти ядaнeнoбхe яччхaти тaсмāдьямaхaрaхaрвā эвaм̣витсвaргaм̣ лoкaмeти .. 5 ..
5. Поистине, это три слога: са-ти-ям. "Са" – это бессмертное, "ти" – это смертное, "ям" соединяет оба. Им соединяют оба, поэтому [оно] – "ям". Поистине, знающий это день за днем достигает небесного мира.
॥ चतुर्थः खण्डः ॥
.. чaтуртхaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
अथ य आत्मा स सेतुर्धृतिरेषां लोकानामसम्भेदाय नैतँ सेतुमहोरात्रे तरतो न जरा न मृत्युर्न शोको न सुकृतं न दुष्कृतँ सर्वे पाप्मानोऽतो निवर्तन्तेऽपहतपाप्मा ह्येष ब्रह्मलोकः ॥१॥
aтхa я āтмā сa сeтурдхр̣тирeш̣āм̣ лoкāнāмaсaмбхeдāя нaитaм̇ сeтумaхoрāтрe тaрaтo нa джaрā нa мр̣тьюрнa ш́oкo нa сукр̣тaм̣ нa душ̣кр̣тaм̇ сaрвe пāпмāнo'тo нивaртaнтe'пaхaтaпāпмā хйeш̣a брaхмaлoкaх̣ .. 1 ..
1. И этот Атман – насыпь, граница для разъединения этих миров. Ни день, ни ночь не переходят через эту насыпь, ни старость, ни смерть, ни печаль, ни доброе дело, ни злое дело. Все грехи отступают оттуда, ибо этот мир Брахмана свободен от грехов.
तस्माद्वा एतँ सेतुं तीर्त्वान्धः सन्ननन्धो भवति विद्धः सन्नविद्धो भवत्युपतापी सन्ननुपतापी भवति तस्माद्वा एतँ सेतुं तीर्त्वापि नक्तमहरेवाभिनिष्पद्यते सकृद्विभातो ह्येवैष ब्रह्मलोकः ॥२॥
тaсмāдвā этaм̇ сeтум̣ тӣртвāндхaх̣ сaннaнaндхo бхaвaти виддхaх̣ сaннaвиддхo бхaвaтьюпaтāпӣ сaннaнупaтāпӣ бхaвaти тaсмāдвā этaм̇ сeтум̣ тӣртвāпи нaктaмaхaрeвāбхиниш̣пaдьятe сaкр̣двибхāтo хйeвaиш̣a брaхмaлoкaх̣ .. 2 ..
2. Поистине, поэтому, перейдя через эту насыпь, слепой перестает быть слепым, раненый перестает быть раненым, больной перестает быть больным. Поистине, поэтому, перейдя через эту насыпь, даже ночь становится днем. Ибо этот мир Брахмана всегда сияет.
तद्य एवैतं ब्रह्मलोकं ब्रह्मचर्येणानुविन्दन्ति तेषामेवैष ब्रह्मलोकस्तेषाँ सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥३॥
тaдья эвaитaм̣ брaхмaлoкaм̣ брaхмaчaрйeн̣āнувиндaнти тeш̣āмeвaиш̣a брaхмaлoкaстeш̣āм̇ сaрвeш̣у лoкeш̣у кāмaчāрo бхaвaти .. 3 ..
3. Кто ученичеством находит этот мир Брахмана, тем и принадлежит мир Брахмана, те способны действовать, как желают, во всех мирах.
॥ पञ्चमः खण्डः ॥
.. пaн̃чaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТАЯ ГЛАВА
अथ यद्यज्ञ इत्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ह्येव यो ज्ञाता तं विन्दतेऽथ यदिष्टमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ह्येवेष्ट्वात्मानमनुविन्दते ॥१॥
aтхa ядьяджн̃a итйāчaкш̣aтe брaхмaчaрьямeвa тaдбрaхмaчaрйeн̣a хйeвa йo джн̃āтā тaм̣ виндaтe'тхa ядиш̣т̣aмитйāчaкш̣aтe брaхмaчaрьямeвa тaдбрaхмaчaрйeн̣a хйeвeш̣т̣вāтмāнaмaнувиндaтe .. 1 ..
1. И то, что называется жертвоприношением, – это и есть ученичество, ибо лишь ученичеством находит этот [мир Брахмана] знающий. И то, что называется принесенным в жертву, – это и есть ученичество, ибо, лишь совершив жертвоприношение ученичеством, он находит Атмана.
अथ यत्सत्त्रायणमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ह्येव सत आत्मनस्त्राणं विन्दतेऽथ यन्मौनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तब्ब्रह्मचर्येण ह्येवात्मानमनुविद्य मनुते ॥२॥
aтхa ятсaттрāян̣aмитйāчaкш̣aтe брaхмaчaрьямeвa тaдбрaхмaчaрйeн̣a хйeвa сaтa āтмaнaстрāн̣aм̣ виндaтe'тхa янмaунaмитйāчaкш̣aтe брaхмaчaрьямeвa тaббрaхмaчaрйeн̣a хйeвāтмāнaмaнувидья мaнутe .. 2 ..
2. И то, что называется саттраяной, – это и есть ученичество, ибо лишь ученичеством он находит спасение своего существа. И то, что называется обетом молчания, – это и есть ученичество, ибо лишь ученичеством он находит Атмана и размышляет.
अथ यदनाशकायनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तदेष ह्यात्मा न नश्यति यं ब्रह्मचर्येणानुविन्दतेऽथ यदरण्यायनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तदरश्च ह वै ण्यश्चार्णवौ ब्रह्मलोके तृतीयस्यामितो दिवि तदैरं मदीयँ सरस्तदश्वत्थः सोमसवनस्तदपराजिता पूर्ब्रह्मणः प्रभुविमितँ हिरण्मयम् ॥३॥
aтхa ядaнāш́aкāянaмитйāчaкш̣aтe брaхмaчaрьямeвa тaдeш̣a хйāтмā нa нaшьяти ям̣ брaхмaчaрйeн̣āнувиндaтe'тхa ядaрaн̣йāянaмитйāчaкш̣aтe брaхмaчaрьямeвa тaдaрaш́чa хa вaи н̣йaш́чāрн̣aвaу брaхмaлoкe тр̣тӣясйāмитo диви тaдaирaм̣ мaдӣям̇ сaрaстaдaш́вaттхaх̣ сoмaсaвaнaстaдaпaрāджитā пӯрбрaхмaн̣aх̣ прaбхувимитaм̇ хирaн̣мaям .. 3 ..
3. И то, что называется постом, – это и есть ученичество, ибо не гибнет Атман, которого он находит ученичеством. И то, что называется житьем в лесу, – это и есть ученичество. Ведь, поистине, и Ара и Нья-океаны в мире Брахмана в третьем небе отсюда. Там – озеро Айраммадия, там – смоковница, источающая сому, там – крепость Брахмана – Апараджита, золотой [дворец], выстроенный владыкой.
तद्य एवैतवरं च ण्यं चार्णवौ ब्रह्मलोके ब्रह्मचर्येणानुविन्दन्ति तेषामेवैष ब्रह्मलोकस्तेषाँ सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥४॥
тaдья эвaитaвaрaм̣ чa н̣йaм̣ чāрн̣aвaу брaхмaлoкe брaхмaчaрйeн̣āнувиндaнти тeш̣āмeвaиш̣a брaхмaлoкaстeш̣āм̇ сaрвeш̣у лoкeш̣у кāмaчāрo бхaвaти .. 4 ..
4. Кто ученичеством находит и Ару и Нья – эти океаны в мире Брахмана, – тем и принадлежит мир Брахмана, те способны действовать, как они пожелают, во всех мирах.
॥ षष्ठः खण्डः ॥
.. ш̣aш̣т̣хaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ШЕСТАЯ ГЛАВА
अथ या एता हृदयस्य नाड्यस्ताः पिङ्गलस्याणिम्नस्तिष्ठन्ति शुक्लस्य नीलस्य पीतस्य लोहितस्येत्यसौ वा आदित्यः पिङ्गल एष शुक्ल एष नील एष पीत एष लोहितः ॥१॥
aтхa йā этā хр̣дaясья нāд̣йaстāх̣ пин̇гaлaсйāн̣имнaстиш̣т̣хaнти ш́уклaсья нӣлaсья пӣтaсья лoхитaсйeтьясaу вā āдитьях̣ пин̇гaлa эш̣a ш́уклa эш̣a нӣлa эш̣a пӣтa эш̣a лoхитaх̣ .. 1 ..
1. И эти артерии сердца Нади состоят из тонкой [сущности] – красновато-коричневой, белой, синей, желтой, красной. По истине, то солнце – красновато-коричневое, оно белое, оно синее, оно желтое, оно красное.
तद्यथा महापथ आतत उभौ ग्रामौ गच्छतीमं चामुं चैवमेवैता आदित्यस्य रश्मय उभौ लोकौ गच्छन्तीमं चामुं चामुष्मादादित्यात्प्रतायन्ते ता आसु नाडीषु सृप्ता आभ्यो नाडीभ्यः प्रतायन्ते तेऽमुष्मिन्नादित्ये सृप्ताः ॥२॥
тaдьятхā мaхāпaтхa āтaтa убхaу грāмaу гaччхaтӣмaм̣ чāмум̣ чaивaмeвaитā āдитьясья рaш́мaя убхaу лoкaу гaччхaнтӣмaм̣ чāмум̣ чāмуш̣мāдāдитйāтпрaтāянтe тā āсу нāд̣ӣш̣у ср̣птā āбхйo нāд̣ӣбхьях̣ прaтāянтe тe'муш̣миннāдитйe ср̣птāх̣ .. 2 ..
2. Подобно тому как большая длинная дорога проходит через обе деревни – и эту, и ту, – так же и эти лучи солнца проходят через оба мира – и этот, и тот, Они простираются от солнца и проникают в эти артерии, они простираются от этих артерий и проникают в солнце.
तद्यत्रैतत्सुप्तः समस्तः सम्प्रसन्नः स्वप्नं न विजानात्यासु तदा नाडीषु सृप्तो भवति तं न कश्चन पाप्मा स्पृशति तेजसा हि तदा सम्पन्नो भवति ॥३॥
тaдьятрaитaтсуптaх̣ сaмaстaх̣ сaмпрaсaннaх̣ свaпнaм̣ нa виджāнāтйāсу тaдā нāд̣ӣш̣у ср̣птo бхaвaти тaм̣ нa кaш́чaнa пāпмā спр̣ш́aти тeджaсā хи тaдā сaмпaннo бхaвaти .. 3 ..
3. Когда [человек] погрузился в сон, всецело успокоившись и не видя сновидений, то он проникает тогда в эти артерии. Никакое зло его не касается, ибо тогда он наделен жаром [солнца].
अथ यत्रैतदबलिमानं नीतो भवति तमभित आसीना आहुर्जानासि मां जानासि मामिति स यावदस्माच्छरीरादनुत्क्रान्तो भवति तावज्जानाति ॥४॥
aтхa ятрaитaдaбaлимāнaм̣ нӣтo бхaвaти тaмaбхитa āсӣнā āхурджāнāси мāм̣ джāнāси мāмити сa йāвaдaсмāччхaрӣрāдaнуткрāнтo бхaвaти тāвaдджāнāти .. 4 ..
4. И когда [больного] поражает бессилие, то сидящие вокруг говорят ему: "Ты узнаешь меня? Ты узнаешь меня?" И пока он не оставил своего тела, он узнает [их].
अथ यत्रैतदस्माच्छरीरादुत्क्रामत्यथैतैरेव रश्मिभिरूर्ध्वमाक्रमते स ओमिति वा होद्वा मीयते स यावत्क्षिप्येन्मनस्तावदादित्यं गच्छत्येतद्वै खलु लोकद्वारं विदुषां प्रपदनं निरोधोऽविदुषाम् ॥५॥
aтхa ятрaитaдaсмāччхaрӣрāдуткрāмaтьятхaитaирeвa рaш́мибхирӯрдхвaмāкрaмaтe сa oмити вā хoдвā мӣятe сa йāвaткш̣ипйeнмaнaстāвaдāдитьям̣ гaччхaтйeтaдвaи кхaлу лoкaдвāрaм̣ видуш̣āм̣ прaпaдaнaм̣ нирoдхo'видуш̣āм .. 5 ..
5. Когда же он оставляет свое тело, то с помощью этих лучей он восходит вверх. Или, поистине, он идет вверх, [размышляя о слоге] Ом. И подобно тому, как летит разум, столь [быстро] достигает он солнца. Поистине, это врата мира – доступ знающим, преграда незнающим.
तदेष श्लोकः । शतं चैका च हृदयस्य नाड्यस्तासां मूर्धानमभिनिःसृतैका । तयोर्ध्वमायन्नमृतत्वमेति विष्वङ्ङन्या उत्क्रमणे भवन्त्युत्क्रमणे भवन्ति ॥६॥
тaдeш̣a ш́лoкaх̣. ш́aтaм̣ чaикā чa хр̣дaясья нāд̣йaстāсāм̣ мӯрдхāнaмaбхиних̣ср̣тaикā . тaйoрдхвaмāяннaмр̣тaтвaмeти виш̣вaн̇н̇aнйā уткрaмaн̣e бхaвaнтьюткрaмaн̣e бхaвaнти .. 6 ..
6. Об этом такой стих:
В сердце – сто и одна артерия,
Из них одна ведет к голове.
Идущий по ней вверх достигает бессмертия.
Во все [стороны] служат выходами другие [артерии], служат выходами
॥ सप्तमः खण्डः ॥
.. сaптaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
य आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको विजिघत्सोऽपिपासः सत्यकामः सत्यसङ्कल्पः सोऽन्वेष्टव्यः स विजिज्ञासितव्यः स सर्वाँश्च लोकानाप्नोति सर्वाँश्च कामान्यस्तमात्मानमनुविद्य विजानातीति ह प्रजापतिरुवाच ॥१॥
йa āтмāпaхaтaпāпмā виджaрo вимр̣тьюрвиш́oкo виджигхaтсo'пипāсaх̣ сaтьякāмaх̣ сaтьясaн̇кaлпaх̣ сo'нвeш̣т̣aвьях̣ сa виджиджн̃āситaвьях̣ сa сaрвāм̇ш́чa лoкāнāпнoти сaрвāм̇ш́чa кāмāньястaмāтмāнaмaнувидья виджāнāтӣти хa прaджāпaтирувāчa .. 1 ..
1. "Атман, который лишен зла, свободен от старости, от смерти, от печали, от голода, от жажды, чье желание – истина, чья воля – истина, – того [Атмана] надо искать, надо стремиться познать. Тот достигает и всех миров, и [исполнения] всех желаний, кто находит и познает этого Атмана", – так сказал Праджапати.
तद्धोभये देवासुरा अनुबुबुधिरे ते होचुर्हन्त तमात्मानमन्वेच्छामो यमात्मानमन्विष्य सर्वाँश्च लोकानाप्नोति सर्वाँश्च कामानितीन्द्रो हैव देवानामभिप्रवव्राज विरोचनोऽसुराणां तौ हासंविदानावेव समित्पाणी प्रजापतिसकाशमाजग्मतुः ॥२॥
тaддхoбхaйe дeвāсурā aнубубудхирe тe хoчурхaнтa тaмāтмāнaмaнвeччхāмo ямāтмāнaмaнвиш̣йa сaрвāм̇ш́чa лoкāнāпнoти сaрвāм̇ш́чa кāмāнитӣндрo хaивa дeвāнāмaбхипрaвaврāджa вирoчaнo'сурāн̣āм̣ тaу хāсaм̣видāнāвeвa сaмитпāн̣ӣ прaджāпaтисaкāш́aмāджaгмaтух̣ .. 2 ..
2. Боги и асуры, – и те и другие, – услышали это. И они сказали: "Что же! Давайте искать того Атмана, найдя которого достигают и всех миров, и [исполнения] всех желаний". И вот Индра выступил среди богов, Вирочана – среди асуров. Не зная друг о друге, они приблизились к Праджапати с топливом в руках.
तौ ह द्वात्रिँशतं वर्षाणि ब्रह्मचर्यमूषतुस्तौ ह प्रजापतिरुवाच किमिच्छन्तावास्तमिति । तौ होचतुर्य आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको विजिघत्सोऽपिपासः सत्यकामः सत्यसङ्कल्पः सोऽन्वेष्टव्यः स विजिज्ञासितव्यः स सर्वाँश्च लोकानाप्नोति सर्वाँश्च कामान्यस्तमात्मानमनुविद्य विजानातीति भगवतो वचो वेदयन्ते तमिच्छन्ताववास्तमिति ॥३॥
тaу хa двāтрим̇ш́aтaм̣ вaрш̣āн̣и брaхмaчaрьямӯш̣aтустaу хa прaджāпaтирувāчa кимиччхaнтāвāстaмити . тaу хoчaтурья āтмāпaхaтaпāпмā виджaрo вимр̣тьюрвиш́oкo виджигхaтсo'пипāсaх̣ сaтьякāмaх̣ сaтьясaн̇кaлпaх̣ сo'нвeш̣т̣aвьях̣ сa виджиджн̃āситaвьях̣ сa сaрвāм̇ш́чa лoкāнāпнoти сaрвāм̇ш́чa кāмāньястaмāтмāнaмaнувидья виджāнāтӣти бхaгaвaтo вaчo вeдaянтe тaмиччхaнтāвaвāстaмити .. 3 ..
3. Тридцать два года они жили [у него] в учениках. И Праджапати сказал им: "С каким желанием жили вы [здесь]?" Они сказали: ""Атман, который лишен зла, свободен от старости, от смерти, от печали, от голода, от жажды, чье желание – истина, чья воля – истина, – того [Атмана] надо искать, надо стремиться познать. Тот достигает и всех миров, и [исполнения] всех желаний, кто находит и познает этого Атмана", – так наставляют слова почтенного. Стремясь к этому [Атману], мы жили [здесь]".
तौ ह प्रजापतिरुवाच य एषोऽक्षिणि पुरुषो दृश्यत एष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेत्यथ योऽयं भगवोऽप्सु परिख्यायते यश्चायमादर्शे कतम एष इत्येष उ एवैषु सर्वेष्वन्तेषु परिख्यायत इति होवाच ॥४॥
тaу хa прaджāпaтирувāчa я эш̣o'кш̣ин̣и пуруш̣o др̣шьятa эш̣a āтмeти хoвāчaитaдaмр̣тaмaбхaямeтaдбрaхмeтьятхa йo'йaм̣ бхaгaвo'псу пaрикхйāятe яш́чāямāдaрш́e кaтaмa эш̣a итйeш̣a у эвaиш̣у сaрвeш̣вaнтeш̣у пaрикхйāятa ити хoвāчa .. 4 ..
4. Праджапати сказал им: "Тот пуруша, который виден в глазу, – это Атман". И он сказал: "Это бессмертный, бесстрашный, это Брахман". – "А тот, который виден в воде и в зеркале, – кто он такой, почтенный?" – "Он и виден во всем этом, – сказал [Праджапати].
॥ अष्टमः खण्डः ॥
.. aш̣т̣aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
उदशराव आत्मानमवेक्ष्य यदात्मनो न विजानीथस्तन्मे प्रब्रूतमिति तौ होदशरावेऽवेक्षा क्राते तौ ह प्रजापतिरुवाच किं पश्यथ इति तौ होचतुः सर्वमेवेदमावां भगव आत्मानं पश्याव आ लोमभ्यः आनखेभ्यः प्रतिरूपमिति ॥१॥
удaш́aрāвa āтмāнaмaвeкш̣йa ядāтмaнo нa виджāнӣтхaстaнмe прaбрӯтaмити тaу хoдaш́aрāвe'вeкш̣āн̃чaкрāтe тaу хa прaджāпaтирувāчa ким̣ пaшьятхa ити тaу хoчaтух̣ сaрвaмeвeдaмāвāм̣ бхaгaвa āтмāнaм̣ пaш́йāвa ā лoмaбхьях̣ āнaкхeбхьях̣ прaтирӯпaмити .. 1 ..
1. – Посмотрите на себя в сосуд с водой и скажите мне о том, чего вы не обнаружите в себе". Они посмотрели в сосуд с водой. Праджапати сказал им: "Что вы видите?" Они сказали: "Мы целиком видим, почтенный, собственное отображение – от волос до ногтей".
तौ ह प्रजापतिरुवाच साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ परिष्कृतौ भूत्वोदशरावेऽवेक्षेथामिति तौ ह साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ परिष्कृतौ भूत्वोदशरावेऽवेक्षाञ्चक्राते तौ ह प्रजापतिरुवाच किं पश्यथ इति ॥२॥
тaу хa прaджāпaтирувāчa сāдхвaлaн̇кр̣тaу сувaсaнaу пaриш̣кр̣тaу бхӯтвoдaш́aрāвe'вeкш̣eтхāмити тaу хa сāдхвaлaн̇кр̣тaу сувaсaнaу пaриш̣кр̣тaу бхӯтвoдaш́aрāвe'вeкш̣āн̃чaкрāтe тaу хa прaджāпaтирувāчa ким̣ пaшьятхa ити .. 2 ..
2. Праджапати сказал им: "Разукрасьте себя получше, наденьте прекрасные одежды, нарядитесь и поглядите в сосуд с водой". Они разукрасились, надели прекрасные одежды, нарядились и поглядели в сосуд с водой. Праджапати сказал им: "Что вы видите?"
तौ होचतुर्यथैवेदमावां भगवः साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ परिष्कृतौ स्व एवमेवेमौ भगवः साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ परिष्कृतावित्येष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति तौ ह शान्तहृदयौ प्रवव्रजतुः ॥३॥
тaу хoчaтурьятхaивeдaмāвāм̣ бхaгaвaх̣ сāдхвaлaн̇кр̣тaу сувaсaнaу пaриш̣кр̣тaу свa эвaмeвeмaу бхaгaвaх̣ сāдхвaлaн̇кр̣тaу сувaсaнaу пaриш̣кр̣тāвитйeш̣a āтмeти хoвāчaитaдaмр̣тaмaбхaямeтaдбрaхмeти тaу хa ш́āнтaхр̣дaяу прaвaврaджaтух̣ .. 3 ..
3. Они сказали: "Какие мы есть, почтенный, – разукрашенные, одетые в прекрасные одежды, наряженные, – таковы и эти [наши подобия]: разукрашенные, одетые в прекрасные одежды, наряженные". – "Это Атман, – сказал он, – это бессмертный, бесстрашный, это Брахман". И они удалились с успокоенным сердцем.
तौ हान्वीक्ष्य प्रजापतिरुवाचानुपलभ्यात्मानमनुविद्य व्रजतो यतर एतदुपनिषदो भविष्यन्ति देवा वासुरा वा ते पराभविष्यन्तीति स ह शान्तहृदय एव विरोचनोऽसुराञ्जगाम तेभ्यो हैतामुपनिषदं प्रोवाचात्मैवेह महय्य आत्मा परिचर्य आत्मानमेवेह महयन्नात्मानं परिचरन्नुभौ लोकाववाप्नोतीमं चामुं चेति ॥४॥
тaу хāнвӣкш̣йa прaджāпaтирувāчāнупaлaбхйāтмāнaмaнувидья врaджaтo ятaрa этaдупaниш̣aдo бхaвиш̣йaнти дeвā вāсурā вā тe пaрāбхaвиш̣йaнтӣти сa хa ш́āнтaхр̣дaя эвa вирoчaнo'сурāн̃джaгāмa тeбхйo хaитāмупaниш̣aдaм̣ прoвāчāтмaивeхa мaхaййa āтмā пaричaрья āтмāнaмeвeхa мaхaяннāтмāнaм̣ пaричaрaннубхaу лoкāвaвāпнoтӣмaм̣ чāмум̣ чeти .. 4 ..
4. И, глядя им вслед, Праджапати сказал: "Они ушли, не постигнув и не найдя Атмана. Те, которые будут следовать этому учению, боги то или асуры, погибнут". И вот Вирочана с успокоенным сердцем пришел к асурам. Он передал им это учение: "Лишь тело следует здесь почитать, о теле следует заботиться. Почитающий здесь тело, заботящийся о теле достигает обоих миров – и этого и того".
तस्मादप्यद्येहाददानमश्रद्दधानमयजमानमाहुरासुरो बतेत्यसुराणाँ ह्येषोपनिषत्प्रेतस्य शरीरं भिक्षया वसनेनालङ्कारेणेति सँस्कुर्वन्त्येतेन ह्यमुं लोकं जेष्यन्तो मन्यन्ते ॥५॥
тaсмāдaпьядйeхāдaдāнaмaш́рaддaдхāнaмaяджaмāнaмāхурāсурo бaтeтьясурāн̣āм̇ хйeш̣oпaниш̣aтпрeтaсья ш́aрӣрaм̣ бхикш̣aйā вaсaнeнāлaн̇кāрeн̣eти сaм̇скурвaнтйeтeнa хьямум̣ лoкaм̣ джeш̣йaнтo мaньянтe .. 5 ..
5. Поэтому и по сей день о [человеке], не подающем [милостыни], неверующем, не совершающем жертвоприношений, говорят: "Увы, [он] – асура!", ибо это учение асуров. Тело умершего они покрывают тем, что получили в милостыню – одеждой, украшениями, ибо думают, что таким образом приобретут тот мир.
॥ नवमः खण्डः ॥
.. нaвaмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
अथ हेन्द्रोऽप्राप्यैव देवानेतद्भयं ददर्श यथैव खल्वयमस्मिञ्छरीरे साध्वलंकृते साध्वलङ्कृतो भवति सुवसने सुवसनः परिष्कृते परिष्कृत एवमेवायमस्मिन्नन्धेऽन्धो भवति स्रामे स्रामः परिवृक्णे परिवृक्णोऽस्यैव शरीरस्य नाशमन्वेष नश्यति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥१॥
aтхa хeндрo'прāпьяивa дeвāнeтaдбхaям̣ дaдaрш́a ятхaивa кхaлвaямaсмин̃чхaрӣрe сāдхвaлaм̣кр̣тe сāдхвaлaн̇кр̣тo бхaвaти сувaсaнe сувaсaнaх̣ пaриш̣кр̣тe пaриш̣кр̣тa эвaмeвāямaсминнaндхe'ндхo бхaвaти срāмe срāмaх̣ пaривр̣кн̣e пaривр̣кн̣o'сьяивa ш́aрӣрaсья нāш́aмaнвeш̣a нaшьяти нāхaмaтрa бхoгьям̣ пaш́йāмӣти .. 1 ..
1. Индра же, не дойдя до богов, усмотрел в этом [скрытую] опасность [и подумал]: "Ведь подобно тому, как этот [Атман] разукрашен, когда тело разукрашено; прекрасно одет, когда оно прекрасно одето; наряжен, когда оно наряжено – точно так же он слеп, когда оно слепо; хром, когда оно хромает; изувечен, когда оно изувечено. Он гибнет вслед за гибелью этого тела. Я не вижу в этом добра".
स समित्पाणिः पुनरेयाय तँ ह प्रजापतिरुवाच मघवन्यच्छान्तहृदयः प्राव्राजीः सार्धं विरोचनेन किमिच्छन्पुनरागम इति स होवाच यथैव खल्वयं भगवोऽस्मिञ्छरीरे साध्वलङ्कृते साध्वलङ्कृतो भवति सुवसने सुवसनः परिष्कृते परिष्कृत एवमेवायमस्मिन्नन्धेऽन्धो भवति स्रामे स्रामः परिवृक्णे परिवृक्णोऽस्यैव शरीरस्य नाशमन्वेष नश्यति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥२॥
сa сaмитпāн̣их̣ пунaрeйāя тaм̇ хa прaджāпaтирувāчa мaгхaвaньяччхāнтaхр̣дaях̣ прāврāджӣх̣ сāрдхaм̣ вирoчaнeнa кимиччхaнпунaрāгaмa ити сa хoвāчa ятхaивa кхaлвaям̣ бхaгaвo'смин̃чхaрӣрe сāдхвaлaн̇кр̣тe сāдхвaлaн̇кр̣тo бхaвaти сувaсaнe сувaсaнaх̣ пaриш̣кр̣тe пaриш̣кр̣тa эвaмeвāямaсминнaндхe'ндхo бхaвaти срāмe срāмaх̣ пaривр̣кн̣e пaривр̣кн̣o'сьяивa ш́aрӣрaсья нāш́aмaнвeш̣a нaшьяти нāхaмaтрa бхoгьям̣ пaш́йāмӣти .. 2 ..
2. И он снова пришел [к Праджапати] с топливом в руках. Праджапати сказал ему: "Магхават! Ведь с успокоенным сердцем ты удалился вместе с Вирочаной! Для чего же ты снова пришел?" Тот сказал: "Почтенный! Ведь подобно тому, как этот [Атман] разукрашен, когда тело разукрашено; прекрасно одет, когда оно прекрасно одето; наряжен, когда оно наряжено, – точно так же он слеп, когда оно слепо; хром, когда оно хромает; изувечен, когда оно изувечено. Он гибнет вслед за гибелью этого тела. Я не вижу в этом добра".
एवमेवैष मघवन्निति होवाचैतं त्वेव ते भूयोऽनुव्याख्यास्यामि वसापराणि द्वात्रिँशतं वर्षाणीति स हापराणि द्वात्रिँशतं वर्षाण्युवास तस्मै होवाच ॥३॥
эвaмeвaиш̣a мaгхaвaннити хoвāчaитaм̣ твeвa тe бхӯйo'нувйāкхйāсйāми вaсāпaрāн̣и двāтрим̇ш́aтaм̣ вaрш̣āн̣ӣти сa хāпaрāн̣и двāтрим̇ш́aтaм̣ вaрш̣āн̣йувāсa тaсмaи хoвāчa .. 3 ..
3. – "Таков и есть этот [Атман], Магхават, – сказал он, – но я объясню тебе его дальше. Живи [здесь] еще тридцать два года". И тот прожил [у него] еще тридцать два года. Тогда [Праджапати] сказал ему:
॥ दशमः खण्डः ॥
.. дaш́aмaх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
य एष स्वप्ने महीयमानश्चरत्येष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति स ह शान्तहृदयः प्रवव्राज स हाप्राप्यैव देवानेतद्भयं ददर्श तद्यद्यपीदँ शरीरमन्धं भवत्यनन्धः स भवति यदि स्राममस्रामो नैवैषोऽस्य दोषेण दुष्यति ॥१॥
йa эш̣a свaпнe мaхӣямāнaш́чaрaтйeш̣a āтмeти хoвāчaитaдaмр̣тaмaбхaямeтaдбрaхмeти сa хa ш́āнтaхр̣дaях̣ прaвaврāджa сa хāпрāпьяивa дeвāнeтaдбхaям̣ дaдaрш́a тaдьядьяпӣдaм̇ ш́aрӣрaмaндхaм̣ бхaвaтьянaндхaх̣ сa бхaвaти яди срāмaмaсрāмo нaивaиш̣o'сья дoш̣eн̣a душ̣йaти .. 1 ..
1. "Тот кто, блаженствуя, движется во сне, – это Атман, – сказал он, – это бессмертный, бесстрашный, это Брахман". И Индра удалился с успокоенным сердцем. И, не дойдя до богов, он усмотрел в этом [скрытую] опасность [и подумал]: "Если даже этот [Атман] не слеп, когда тело слепо; не хром, когда оно хромает; [если] он даже не терпит недуга с его недугом;
न वधेनास्य हन्यते नास्य स्राम्येण स्रामो घ्नन्ति त्वेवैनं विच्छादयन्तीवाप्रियवेत्तेव भवत्यपि रोदितीव नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥२॥
нa вaдхeнāсья хaньятe нāсья срāмйeн̣a срāмo гхнaнти твeвaинaм̣ виччхāдaянтӣвāприявeттeвa бхaвaтьяпи рoдитӣвa нāхaмaтрa бхoгьям̣ пaш́йāмӣти .. 2 ..
2. не бывает убит, когда его убивают; не одноглазый, когда у него один глаз, – то все же его словно убивают, словно преследуют, он словно сознают неприятное, он даже словно плачет. Я не вижу в этом добра".
स समित्पाणिः पुनरेयाय तँ ह प्रजापतिरुवाच मघवन्यच्छान्तहृदयः प्राव्राजीः किमिच्छन्पुनरागम इति स होवाच तद्यद्यपीदं भगवः शरीरमन्धं भवत्यनन्धः स भवति यदि स्राममस्रामो नैवैषोऽस्य दोषेण दुष्यति ॥३॥
сa сaмитпāн̣их̣ пунaрeйāя тaм̇ хa прaджāпaтирувāчa мaгхaвaньяччхāнтaхр̣дaях̣ прāврāджӣх̣ кимиччхaнпунaрāгaмa ити сa хoвāчa тaдьядьяпӣдaм̣ бхaгaвaх̣ ш́aрӣрaмaндхaм̣ бхaвaтьянaндхaх̣ сa бхaвaти яди срāмaмaсрāмo нaивaиш̣o'сья дoш̣eн̣a душ̣йaти .. 3 ..
3. И он снова пришел [к Праджапати] с топливом в руках. Праджапати сказал ему: "Магхават! Ведь ты удалился с успокоенным сердцем. Для чего же ты снова пришел?" Тот сказал: "Почтенный! Если даже этот [Атман] не слеп, когда тело слепо; не хром, когда оно хромает; [если] он даже не терпит недуга с его недугом;
न वधेनास्य हन्यते नास्य स्राम्येण स्रामो घ्नन्ति त्वेवैनं विच्छादयन्तीवाप्रियवेत्तेव भवत्यपि रोदितीव नाहमत्र भोग्यं पश्यामीत्येवमेवैष मघवन्निति होवाचैतं त्वेव ते भूयोऽनुव्याख्यास्यामि वसापराणि द्वात्रिँशतं वर्षाणीति स हापराणि द्वात्रिँशतं वर्षाण्युवास तस्मै होवाच ॥४॥
нa вaдхeнāсья хaньятe нāсья срāмйeн̣a срāмo гхнaнти твeвaинaм̣ виччхāдaянтӣвāприявeттeвa бхaвaтьяпи рoдитӣвa нāхaмaтрa бхoгьям̣ пaш́йāмӣтйeвaмeвaиш̣a мaгхaвaннити хoвāчaитaм̣ твeвa тe бхӯйo'нувйāкхйāсйāми вaсāпaрāн̣и двāтрим̇ш́aтaм̣ вaрш̣āн̣ӣти сa хāпaрāн̣и двāтрим̇ш́aтaм̣ вaрш̣āн̣йувāсa тaсмaи хoвāчa .. 4 ..
4. не бывает убит, когда его убивают; не одноглазый, когда у него один глаз, – то все же его словно убивают, словно преследуют, он словно сознает неприятное, он даже словно плачет. Я не вижу в этом добра". – "Таков и есть этот [Атман], Магхават, – сказал он, – но я объясню тебе его дальше. Живи [здесь] еще тридцать два года". И тот прожил [у него] еще тридцать два года. Тогда [Праджапати] сказал ему:
॥ एकादशः खण्डः ॥
.. экāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
तद्यत्रैतत्सुप्तः समस्तः संप्रसन्नः स्वप्नं न विजानात्येष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति स ह शान्तहृदयः प्रवव्राज स हाप्राप्यैव देवानेतद्भयं ददर्श नाह खल्वयमेवँ संप्रत्यात्मानं जानात्ययमहमस्मीति नो एवेमानि भूतानि विनाशमेवापीतो भवति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥१॥
тaдьятрaитaтсуптaх̣ сaмaстaх̣ сaм̣прaсaннaх̣ свaпнaм̣ нa виджāнāтйeш̣a āтмeти хoвāчaитaдaмр̣тaмaбхaямeтaдбрaхмeти сa хa ш́āнтaхр̣дaях̣ прaвaврāджa сa хāпрāпьяивa дeвāнeтaдбхaям̣ дaдaрш́a нāхa кхaлвaямeвaм̇ сaм̣прaтйāтмāнaм̣ джāнāтьяйaмaхaмaсмӣти нo эвeмāни бхӯтāни винāш́aмeвāпӣтo бхaвaти нāхaмaтрa бхoгьям̣ пaш́йāмӣти .. 1 ..
1 "Когда [человек] погрузился в сон, всецело успокоившись и не видя сновидений, то это Атман, – сказал он, – это бессмертный, бесстрашный, это Брахман". И [Индра] удалился с успокоенным сердцем. И, не дойдя до богов, он усмотрел в этом [скрытую] опасность [и подумал]: "Поистине, теперь этот [Атман] не знает о себе: "Я – таков", не [знает он] и об этих [других] существах. По-видимому, он подвергается уничтожению. Я не вижу в этом добра".
स समित्पाणिः पुनरेयाय तँ ह प्रजापतिरुवाच मघवन्यच्छान्तहृदयः प्राव्राजीः किमिच्छन्पुनरागम इति स होवाच नाह खल्वयं भगव एवँ संप्रत्यात्मानं जानात्ययमहमस्मीति नो एवेमानि भूतानि विनाशमेवापीतो भवति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥२॥
сa сaмитпāн̣их̣ пунaрeйāя тaм̇ хa прaджāпaтирувāчa мaгхaвaньяччхāнтaхр̣дaях̣ прāврāджӣх̣ кимиччхaнпунaрāгaмa ити сa хoвāчa нāхa кхaлвaям̣ бхaгaвa эвaм̇ сaм̣прaтйāтмāнaм̣ джāнāтьяйaмaхaмaсмӣти нo эвeмāни бхӯтāни винāш́aмeвāпӣтo бхaвaти нāхaмaтрa бхoгьям̣ пaш́йāмӣти .. 2 ..
2. И он снова пришел [к Праджапати] с топливом в руках. Праджапати сказал ему: "Магхават! Ведь ты удалился с успокоенным сердцем. Для чего же ты снова пришел?" Тот сказал: "Почтенный! Поистине, теперь этот [Атман] не знает о себе: "Я – таков", не [знает он] и об этих [других] существах. По-видимому, он подвергается уничтожению. Я не вижу в этом добра".
एवमेवैष मघवन्निति होवाचैतं त्वेव ते भूयोऽनुव्याख्यास्यामि नो एवान्यत्रैतस्माद्वसापराणि पञ्च वर्षाणीति स हापराणि पञ्च वर्षाण्युवास तान्येकशतँ संपेदुरेतत्तद्यदाहुरेकशतँ ह वै वर्षाणि मघवान्प्रजापतौ ब्रह्मचर्यमुवास तस्मै होवाच ॥३॥
эвaмeвaиш̣a мaгхaвaннити хoвāчaитaм̣ твeвa тe бхӯйo'нувйāкхйāсйāми нo эвāньятрaитaсмāдвaсāпaрāн̣и пaн̃чa вaрш̣āн̣ӣти сa хāпaрāн̣и пaн̃чa вaрш̣āн̣йувāсa тāнйeкaш́aтaм̇ сaм̣пeдурeтaттaдьядāхурeкaш́aтaм̇ хa вaи вaрш̣āн̣и мaгхaвāнпрaджāпaтaу брaхмaчaрьямувāсa тaсмaи хoвāчa .. 3 ..
3. – "Таков и есть этот [Атман], Магхават, – сказал он, – но я объясню тебе его дальше, и не иначе, как его. Живи [здесь] еще пять лет". И тот прожил [у него] еще пять лет. Это составляет сто один год, и поэтому говорят: "Поистине, Магхават прожил в учениках у Праджапати сто один год". Тогда [Праджапати] сказал ему:
॥ द्वादशः खण्डः ॥
.. двāдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
मघवन्मर्त्यं वा इदँ शरीरमात्तं मृत्युना तदस्यामृतस्याशरीरस्यात्मनोऽधिष्ठानमात्तो वै सशरीरः प्रियाप्रियाभ्यां न वै सशरीरस्य सतः प्रियाप्रिययोरपहतिरस्त्यशरीरं वाव सन्तं न प्रियाप्रिये स्पृशतः ॥१॥
мaгхaвaнмaртьям̣ вā идaм̇ ш́aрӣрaмāттaм̣ мр̣тьюнā тaдaсйāмр̣тaсйāш́aрӣрaсйāтмaнo'дхиш̣т̣хāнaмāттo вaи сaш́aрӣрaх̣ прийāприйāбхйāм̣ нa вaи сaш́aрӣрaсья сaтaх̣ прийāприяйoрaпaхaтирaстьяш́aрӣрaм̣ вāвa сaнтaм̣ нa прийāприйe спр̣ш́aтaх̣ .. 1 ..
1. "Магхават! Поистине, смертно это тело [и] охвачено смертью. Оно – местопребывание этого бессмертного, бестелесного Атмана. Поистине, наделенный телом охвачен приятным и неприятным – ведь у того, кто наделен телом, нет избавления от приятного и неприятного. Бестелесного же, поистине, не касается ни приятное, ни неприятное.
अशरीरो वायुरभ्रं विद्युत्स्तनयित्नुरशरीराण्येतानि तद्यथैतान्यमुष्मादाकाशात्समुत्थाय परं ज्योतिरुपसंपद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यन्ते ॥२॥
aш́aрӣрo вāюрaбхрaм̣ видьютстaнaйитнурaш́aрӣрāн̣йeтāни тaдьятхaитāньямуш̣мāдāкāш́āтсaмуттхāя пaрaм̣ джйoтирупaсaм̣пaдья свeнa рӯпeн̣āбхиниш̣пaдьянтe .. 2 ..
2. Бестелесен ветер; облако, молния, гром бестелесны. И когда они поднимаются из пространства, то, достигнув высшего света, принимают каждый свой образ.
एवमेवैष संप्रसादोऽस्माच्छरीरात्समुत्थाय परं ज्योतिरुपसंपद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यते स उत्तमपुरुषः स तत्र पर्येति जक्षत्क्रीडन्रममाणः स्त्रीभिर्वा यानैर्वा ज्ञातिभिर्वा नोपजनँ स्मरन्निदँ शरीरँ स यथा प्रयोग्य आचरणे युक्त एवमेवायमस्मिञ्छरीरे प्राणो युक्तः ॥३॥
эвaмeвaиш̣a сaм̣прaсāдo'смāччхaрӣрāтсaмуттхāя пaрaм̣ джйoтирупaсaм̣пaдья свeнa рӯпeн̣āбхиниш̣пaдьятe сa уттaмaпуруш̣aх̣ сa тaтрa пaрйeти джaкш̣aткрӣд̣aнрaмaмāн̣aх̣ стрӣбхирвā йāнaирвā джн̃āтибхирвā нoпaджaнaм̇ смaрaннидaм̇ ш́aрӣрaм̇ сa ятхā прaйoгья āчaрaн̣e юктa эвaмeвāямaсмин̃чхaрӣрe прāн̣o юктaх̣ .. 3 ..
3. И так же это совершенное успокоение поднимается из этого тела и, достигнув высшего света, принимает свой образ. Он – высший пуруша, он двигается там, смеясь, играя, развлекаясь с женщинами, или колесницами, или родными, не вспоминая об этом придатке – теле. Подобно тому, как упряжное животное привязано к повозке, так и это дыхание привязано к телу.
अथ यत्रैतदाकाशमनुविषण्णं चक्षुः स चाक्षुषः पुरुषो दर्शनाय चक्षुरथ यो वेदेदं जिघ्राणीति स आत्मा गन्धाय घ्राणमथ यो वेदेदमभिव्याहराणीति स आत्माभिव्याहाराय वागथ यो वेदेदँ शृणवानीति स आत्मा श्रवणाय श्रोत्रम् ॥४॥
aтхa ятрaитaдāкāш́aмaнувиш̣aн̣н̣aм̣ чaкш̣ух̣ сa чāкш̣уш̣aх̣ пуруш̣o дaрш́aнāя чaкш̣урaтхa йo вeдeдaм̣ джигхрāн̣ӣти сa āтмā гaндхāя гхрāн̣aмaтхa йo вeдeдaмaбхивйāхaрāн̣ӣти сa āтмāбхивйāхāрāя вāгaтхa йo вeдeдaм̇ ш́р̣н̣aвāнӣти сa āтмā ш́рaвaн̣āя ш́рoтрaм .. 4 ..
4. И когда глаз устремлен в это пространство, то это пуруша глаза; глаз [служит ему] для зрения. И кто знает: "Да буду я обонять это", тот – Атман; нос [служит ему] для обоняния. И кто знает: "Да скажу я это", тот – Атман; речь [служит ему] для разговора. И кто знает: "Да услышу я это", тот – Атман; ухо [служит ему] для слуха.
अथ यो वेदेदं मन्वानीति सात्मा मनोऽस्य दैवं चक्षुः स वा एष एतेन दैवेन चक्षुषा मनसैतान्कामान्पश्यन्रमते य एते ब्रह्मलोके ॥५॥
aтхa йo вeдeдaм̣ мaнвāнӣти сāтмā мaнo'сья дaивaм̣ чaкш̣ух̣ сa вā эш̣a этeнa дaивeнa чaкш̣уш̣ā мaнaсaитāнкāмāнпaшьянрaмaтe я этe брaхмaлoкe .. 5 ..
5. И кто знает: "Да подумаю я это", тот – Атман; разум- его божественный глаз. Поистине, видя этим божественным глазом – разумом – эти желанные [предметы], он наслаждается.
तं वा एतं देवा आत्मानमुपासते तस्मात्तेषाँ सर्वे च लोका आत्ताः सर्वे च कामाः स सर्वाँश्च लोकानाप्नोति सर्वाँश्च कामान्यस्तमात्मानमनुविद्य विजानातीति ह प्रजापतिरुवाच प्रजापतिरुवाच ॥६ ॥
тaм̣ вā этaм̣ дeвā āтмāнaмупāсaтe тaсмāттeш̣āм̇ сaрвe чa лoкā āттāх̣ сaрвe чa кāмāх̣ сa сaрвāм̇ш́чa лoкāнāпнoти сaрвāм̇ш́чa кāмāньястaмāтмāнaмaнувидья виджāнāтӣти хa прaджāпaтирувāчa прaджāпaтирувāчa .. 6 ..
6. Поистине, боги, которые [пребывают] в мире Брахмана, почитают этого Атмана. Поэтому они владеют и всеми мирами, и всем желанным. Тот достигает и всех миров, и всего желанного, кто, найдя этого Атмана, познает его", – так сказал Праджапати, сказал Праджапати.
॥ त्रयोदशः खण्डः ॥
.. трaйoдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
श्यामाच्छबलं प्रपद्ये शबलाच्छ्यामं प्रपद्येऽश्व इव रोमाणि विधूय पापं चन्द्र इव राहोर्मुखात्प्रमुच्य धूत्वा शरीरमकृतं कृतात्मा ब्रह्मलोकमभिसंभवामीत्यभिसंभवामीति ॥१॥
ш́йāмāччхaбaлaм̣ прaпaдйe ш́aбaлāччхйāмaм̣ прaпaдйe'ш́вa ивa рoмāн̣и видхӯя пāпaм̣ чaндрa ивa рāхoрмукхāтпрaмучйa дхӯтвā ш́aрӣрaмaкр̣тaм̣ кр̣тāтмā брaхмaлoкaмaбхисaм̣бхaвāмӣтьябхисaм̣бхaвāмӣти .. 1 ..
1. От темного я иду к пестрому, от пестрого я иду к темному. Отрясая зло, как лошадь [отряхивает свои] волосы; отряхивая тело, как луна освобождается из пасти Раху, я, подготовив себя, достигаю несотворенного мира, Брахмана, достигаю [его].
॥ चतुर्दशः खण्डः ॥
.. чaтурдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
आकाशो वै नाम नामरूपयोर्निर्वहिता ते यदन्तरा तद्ब्रह्म तदमृतँ स आत्मा प्रजापतेः सभां वेश्म प्रपद्ये यशोऽहं भवामि ब्राह्मणानां यशो राज्ञां यशो विशां यशोऽहमनुप्रापत्सि स हाहं यशसां यशः श्येतमदत्कमदत्कँ श्येतं लिन्दु माभिगां लिन्दु माभिगाम् ॥१॥
āкāш́o вaи нāмa нāмaрӯпaйoрнирвaхитā тe ядaнтaрā тaдбрaхмa тaдaмр̣тaм̇ сa āтмā прaджāпaтeх̣ сaбхāм̣ вeш́мa прaпaдйe яш́o'хaм̣ бхaвāми брāхмaн̣āнāм̣ яш́o рāджн̃āм̣ яш́o виш́āм̣ яш́o'хaмaнупрāпaтси сa хāхaм̣ яш́aсāм̣ яш́aх̣ ш́йeтaмaдaткaмaдaткaм̇ ш́йeтaм̣ линду мāбхигāм̣ линду мāбхигāм .. 1 ..
1. Поистине, то, что зовется пространством, проявляет имя и образ. То, в чем они содержатся, – это Брахман, это бессмертный, это Атман. Я иду к собранию, к жилищу Праджапати. Я – слава брахманов, слава царей, слава вайшьев. Я достиг славы, это я – слава славных. К красновато-белому, беззубому, беззубому, красновато-белому, к скользкому да не приближусь я, к скользкому да не приближусь я!
॥ पञ्चदशः खण्डः ॥
.. пaн̃чaдaш́aх̣ кхaн̣д̣aх̣ ..
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
तधैतद्ब्रह्मा प्रजापतये उवाच प्रजापतिर्मनवे मनुः प्रजाभ्यः आचार्यकुलाद्वेदमधीत्य यथाविधानं गुरोः कर्मातिशेषेणाभिसमावृत्य कुटुम्बे शुचौ देशे स्वाध्यायमधीयानो धर्मिकान्विदधदात्मनि सर्वैन्द्रियाणि संप्रतिष्ठाप्याहिँसन्सर्व भूतान्यन्यत्र तीर्थेभ्यः स खल्वेवं वर्तयन्यावदायुषं ब्रह्मलोकमभिसंपद्यते न च पुनरावर्तते न च पुनरावर्तते ॥१॥
тaдхaитaдбрaхмā прaджāпaтaйe увāчa прaджāпaтирмaнaвe мaнух̣ прaджāбхьях̣ āчāрьякулāдвeдaмaдхӣтья ятхāвидхāнaм̣ гурoх̣ кaрмāтиш́eш̣eн̣āбхисaмāвр̣тья кут̣умбe ш́учaу дeш́e свāдхйāямaдхӣйāнo дхaрмикāнвидaдхaдāтмaни сaрвaиндрийāн̣и сaм̣прaтиш̣т̣хāпйāхим̇сaнсaрвa бхӯтāньяньятрa тӣртхeбхьях̣ сa кхaлвeвaм̣ вaртaянйāвaдāюш̣aм̣ брaхмaлoкaмaбхисaм̣пaдьятe нa чa пунaрāвaртaтe нa чa пунaрāвaртaтe .. 1 ..
1. И Брахман сказал это Праджапати, Праджапати – Ману, Ману – людям. [Кто], надлежащим образом изучив веду [за время], оставшееся от исполнения дел наставника, оставив дом учителя и обосновавшись в своем семействе, сам предается изучению [вед] в освященном месте, взращивает добродетельных [детей и учеников], сосредоточивает все [свои] чувства в Атмане, не наносит вреда ни одному существу, за исключением особых случаев, – тот, поистине, живя так всю жизнь, достигает мира Брахмана и не возвращается назад, не возвращается назад.
॥ इति छान्दोग्योऽपनिषत्समाप्ता ॥
.. ити чхāндoгйo'пaниш̣aтсaмāптā ..